Волнуются перевод на турецкий
203 параллельный перевод
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются.
Söylentiler, durumunun ciddi olabileceği yönünde, bu da ülkesindeki insanlar için korku ve endişe yaratıyor.
Волнуются.
Çok huzursuzlar.
Лед. Почему так долго? Девушки уже волнуются.
Buz niye gecikti Yerliler huzursuzlanıyor.
Вообще-то, люди не слишком волнуются за своих питомцев.
İnsanlar evcil hayvanları o kadar merak etmezler.
И ни о чем не волнуются.
Çalışmaya gerek yok.
Все страшно волнуются.
Herkes çok heyecanlı.
А парни - волнуются.
Bazı arkadaşları, rahatsız yapıyor.
Пусть не волнуются.
Merak etmesinler.
Медики за тебя волнуются. Помоги мне.
- Revir senin için endişeleniyor.
Они волнуются, не случилось ли с тобой чего-нибудь.
Sana ne olduğunu merak ediyor olmalılar.
Все волнуются.
Herkes çok telaşlı.
Из-за чего нормальные мужчины так волнуются?
Heteroseksüel bir erkeği endişelendiren ne?
Видите, я не один из этих людей, которые волнуются по любому поводу.
Bana uyar! Bana uyar!
Эти люди вокруг вас, страна ими переполнена сейчас, люди целый день ходят вокруг, целый день волнуются обо всём.
Sikimde değil! Hiç sikimde değil! Suyun bok gibi olmasından çok mutluyum!
- Перед свадьбой все волнуются?
- Herkes panikler.
Они оба немножко волнуются в постели И оба глухие!
Büyük annemin yeni bir erkek arkadaşı var ve yatakta biraz dengesizler, ve sağırlar.
Все волнуются. Прыгают кругом, бесятся, курят как обезьяны в цирке.
Herkez heyecanlı, volta atıp baca gibi sigara tüttürüyorlar.
Не волнуются, это - только остальная часть вашей жизни.
Merak etme. Bu hayatının geri kalan kısmı.
Не волнуются, дитя. Невинный Ифш, she'II, быть прекрасный.
Endişelenme cocuk, o masumsa, ona birşey olmayacak.
Не волнуются.
Endişelenme!
Да, но они волнуются за вас.
İyiler, ama senin için endişeleniyorlardı.
Вулканцы не волнуются.
Vulkanlar, endişelenmezler.
Не волнуются об этом.
Onun için endişelenme.
Но не волнуются.
Ama merak etme.
Но не волнуются, это пройдет, когда наступит жгучая боль.
Ama merak etme. İğnenin acısı hemen geçecek. Korkunç acı başlar başlamaz.
- Не волнуются, Баффи.
- Merak etme Buffy.
Не волнуются, дорогой.
Merak etme bir tanem.
- Губернатор, люди волнуются. - Делегация прибудет через два дня.
Delegasyon iki gün içinde burada olacak.
Парни всегда об этом волнуются.
Erkekler bu konuda endişelenirler.
Обвиняемые в убийстве всегда волнуются в день слушания.
Cinayet davalıları duruşmadan önce kaygılı olurlar.
Они очень особенные, и они так волнуются над постановкой их обычной комедии на зимний концерт.
Çok özeller ve Kış Konseri'ndeki skeçlerini oynamaya can atıyorlar. Öyle şirinler ki.
Волнуются за тебя.
Senin için endişeleniyorlar. Anthony Jr.'a yağmur yüzünden
Они все очень волнуются за него, и беспокоятся о том, что с ним что-то не так. Рассказывают, что он им твердит, что он путешествует во времени.
Hepsi merak içinde, zaman yolcusu olduğuna dair söyledikleri hakkında özellikle.
Ну, я думаю, Глейзеры... они волнуются, что Вы будете себя чувствовать некомфортно... видя Кейти с...
Sanrım Glazer'ler senin Katie'yi onlarla birlikte görmekten rahatsız olabileceğini düşünüyorlar.
Родители, наверное, волнуются.
Ailem merak etmiştir.
Ваши друзья волнуются о вас.
Arkadaşların senin için endişeleniyorlar.
Не волнуются, Мартин.
Endişelenme.
Жутко за меня волнуются, даже разрешают пропускать уроки.
Düşünceliler. Benim için endişeleniyorlar.
Родители жутко волнуются.
Annemle babam bu yüzden strese girdi.
Ну, давайте, босс. Они - там, потеют от страха волнуются, не собираетесь ли вы их уволить, или, знаете, убить топором.
Ellerinden geleni yapıyorlar ve arabalarının içinde onları keseceksin diye korkudan terliyorlar.
Все волнуются за тебя!
Herkes senin için endişeleniyor!
Все волнуются за тебя, Ирука.
Herkes çok endişeli, Iruka.
Мисс я уверен, что ваши родители очень волнуются. Почему вы не разрешаете нам позвонить им? Увы, но звонить некому.
Genç bayan ailen senin için endişelenmiş olmalı.
Да, мои родители слишком волнуются.
Evet, ailem biraz fazla koruyucu.
Мне звонили родители. Они волнуются за своих детей.
Kızları için endişelenen bazı babalardan sürekli telefon alıyorum.
Они не зря волнуются, сэр.
Endişelenmekte çok haklılar efendim.
Твои родители волнуются.
Annenler merak ediyordur.
У нас своя игра, они пусть о себе волнуются.
Oyunumuzu oynayalım, onlar da kendilerininkini düşünsünler.
Они волнуются.
Endişeleniyordu.
Не волнуются.
Merak etme.
Жены волнуются.
Endişeliler.