Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Вопреки всему

Вопреки всему перевод на турецкий

68 параллельный перевод
Мы будем справедливыми вопреки всему!
Bizler adil Amerikalılarız.
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
" Aksine, teorimizin degerli kilan dogru bir fikre sahip olmak degil, bu fikri tasarlamaya... kendiligimizden baslamamizdir.
Вопреки всему, что я могла вам наговорить, я понимаю теперь, что вы - благородный человек.
Sana ne söylemiş olursam olayım, şimdi anlıyorum ki sen saygıdeğer bir adamsın.
И вопреки всему - она моя!
Elde edeceğim onu.
Прихожу сюда каждый день, надеясь вопреки всему, что он скоро очнется.
Yakında uyanmasını umarak her gün geldim buraya.
Цветок, который расцветает вопреки всему... всегда самый редкий и самый красивый.
Zorluk içinde açan çiçek... tüm çiçeklerin en az bulunanı ve en güzelidir.
Вопреки всему тому, что написано на спинках стульев в аудитории.
Bazı sıraların arkasında yazanın aksine.
Но вопреки всему ты убедил меня в своих возможностях.
Ama bütün bunlara değdi. Artık ben de sana inanıyorum.
- Вопреки всему.
- Bilakis.
А ведь я, вопреки всему,... люблю тебя.
Ve her şeye rağmen... seni seviyorum.
О том моменте, когда пациент решает жить вопреки всему.
Hastanın her şeye rağmen yaşamaya karar verdiği o an.
Вопреки всему, что будут говорить
Oğlum, yalvarırım beni dinle
Вопреки напору несметных азиатских орд, вопреки всему, мы справимся.
" Asya'nın bitimsiz güruhuna, tüm eşitsizliğe karşı, başarabiliyoruz.
" Вопреки всему, ресторан Гюсто вновь привлекает к себе внимание.
" Yaşanan onca aksiliğe rağmen, Gusteau tüm dikkatleri üzerine çekmeyi başardı.
10 лет спустя и вопреки всему, что случилось
Şimdi 10 yıl sonra ve tüm olanlara rağmen
Мой маленький брат "Вонючка" всегда пытался быть на линии и вопреки всему, что случилось с Бешенным псом он шел по его стопам, быть борцом и употреблять стероиды.
Küçük kardeşim "Kokarca" hep bize yetişmeye çalışırdı ve Çılgın Köpek'e tüm olanlara rağmen yine de O'nun izinden gitti, Profesyonel güreşçi oldu ve steroid kullandı.
Но ты остаешься сильной вопреки всему этому. Это делает меня гордой.
Bütün yüzleşmek zorunda kaldıklarına karşı ayakta kalabilmenle... gurur duyuyorum.
Вопреки всему, я никогда не разлюблю тебя.
Makul sebeplerim olmasına rağmen, seni sevmekten hiç vazgeçmedim.
Вопреки всему
Her şeye rağmen.
Президент Хассан это понимал, и все же неуклонно боролся за лучшее будущее, вопреки всему.
Başkan Hassan, karanlık günler yerine daha güzel yarınlar için hâlen bir şansı olduğunu biliyordu.
Я любил ее вопреки причинам, вопреки обещанию, вопреки миру, вопреки надежде, вопреки счастью, вопреки всему унынию, которое могло бы быть.
"Onu sebeplere verilmiş sözlere, barışa, umuda, mutluluğa, her türlü kötülüğe karşı sevmiştim."
Знаешь, вопреки всему, мы верим, что здесь, под всей этой бронёй, бьётся добрейшее сердечко.
Ellie'ye de mi anlattı? İnanışın aksine biz erkekler bu kaba etin altında kırılgan bir kalp taşırız.
Великий бы не допустил, чтобы зло свершилось. Вопреки всему.
Yüce biri, emri kim verirse versin bu saldırının gerçekleşmesini önlerdi.
Верят, несмотря ни на что и вопреки всему, что завтра будет лучше, чем сегодня.
Her şeye ve bütün belirtilere rağmen yarının daha iyi olacağına inanıyorlar.
! Но я помню, как, вопреки всему, ты говорила : это не мы, мы - ангелы, мы - животные,
Biz meleğiz, hayvanız, o yüzden de ortadan kaybolmalıyız diyen sen değil miydin?
Мы не знаем, но она сбежала из дома вопреки всему, и если она жива, мы найдем ее.
Ama tüm engellere rağmen evden çıkmayı başardı ve eğer orada bir yerdeyse onu bulacağız.
Так вы сделали 99 выпусков вопреки всему, и это конечно что-то,
Yani bütün engellere ve mantığa rağmen 99 bölüm çektiniz. Bu da bir şey.
Но вопреки всему неверию... Я верю в нас.
inanmadiklarimi bir kenara birakirsak ikimize inaniyorum.
и вопреки всему, по его собственному признанию. он познал любовь.
Ve tüm engellere rağmen, kendi rızasıyla... aşkı da tanıdı.
Мы надеялись вопреки всему, что кражи были мелкими, и дело не дойдет до суда.
Hırsızlık küçük çapta olduğu için ümidimizi kesmemiştik... Mahkeme davayı reddedebilirdi.
Смотри и учись, и возможно, вопреки всему, О'Хара возможно останется.
İzle ve öğren, belki bütün tuhaflıklarına rağmen..... rağmen O'Hara seninle takılmaya devam eder.
Я захотел сменить специальность и купить циркулярку, я пообещал себе, что буду вопреки всему следовать нутру.
Bölüm değiştirdim, yuvarlak testere aldım ve kendime içgüdülerimi takip edeceğime dair söz verdim.
Итак, эта сказка начинается в далёкой-предалёкой земле, именуемой Огайо, где четыре абсолютно разных человека, вопреки всему, стали семьёй.
Bu masal, Ohio denen uzak bir ülkede başladı, orada, birbirinden çok farklı dört kişi, her şeye rağmen, sonunda aile oldular.
Этой дамочке надо узнать, что мы любим Мо-Мо вопреки всему.
Bu kadının, bizim Maw Maw'ı "alışılmadık biçimde" sevdiğimizi bilmesi gerek.
Наверное, вы хотели сказать "безоговорочно", хотя "вопреки всему" тоже нормально.
Sanırım "kayıtsız şartsız" demek istedin. Ama "alışılmadık biçimde" de işe yarar.
Я хочу ее, вопреки всему...
Ne pahasına olursa olsun onu istiyorum.
И этот полукровка, потомок старших богов, вопреки всему достигнет 20 лет.
Yaşlı tanrılardan olma melez... her halükarda yirmi yaşına ulaşmalı.
И вот, наши чувства умерли, а Пилар, вопреки всему, выжила.
İlişkimiz yaşamadı ama her şeye rağmen, Pilar yaşadı.
Видишь ли, на первый взгляд, мы кажемся обычной группой людей из разного окружения, которые стали друзьями вопреки всему.
Yüzeysel bakarsan farklı geçmişleri olan ve arkadaş olma ihtimalleri bulunmayan bir grup insanız.
Гомер Симпсон сделал это вопреки всему.
Her ne olursa olsun, Homer Simpson başardı.
Не бог привёл Адама на эту землю, но дал ему прожить более 200 лет, вопреки всему.
Adam'ı bu dünyaya Tanrı getirmemiş olabilir lakin müthiş zorluklara karşılık 200 yıl yaşamasına müsaade etti.
Одна семья, вопреки всему, взята системой и проиграл.
Bir aile, bütün olumsuzluklara karşın, Sistemle savaştılar... Ve kaybettiler.
Вопреки всему ты нашла сестер, и борешься за свою жизнь.
Her şeye rağmen, kız kardeşlerini buldun ve kendin savaştın.
Важно то, что мы будем праздновать : то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид.
Önemli olan ve kutlayacağımız şey ise bu krizi nasıl aştığımız zorluklarla nasıl mücadele ettiğimiz ve neslimizi nasıl devam ettirdiğimizdir.
И любовь, вопреки всему, это то, что делает её ценной.
Ve her şeye rağmen sevgi, bunu değerli kılan şey.
Этот мир - исключительная заслуга храбрых геймеров, которые вопреки всему выступили и спасли нас.
Bu barışın temelinde sadece ve sadece Video Oyuncuları'nın cesareti var. Tüm zorluklara rağmen ortaya çıkıp hepimizi kurtardılar.
Во время моих визитов я открыл для себя, что существуют две Австрии - одна отрицающая реституцию в пользу жертв нацизма, и другая, которая признает преступления, совершенные против еврейского населения Австрии, и вопреки всему пытается искупить свою вину.
Bu ülkeye ziyaretlerim sırasında iki Avusturya olduğunu fark ettim : Biri, Nazizm kurbanlarına iadeye karşı çıkıyor ama diğeri, Avusturya'nın Yahudi halkına yapılan haksızlığın farkında ve tüm engellere rağmen düzeltme arayışında.
Думаю, ты должен держать рот на замке, держать вопреки всему, и не говорить никому об этом, иначе привяжу покрышки к твоему сраному животу и подожгу их, даже, если ты моя племянница.
Bence demek istediği şey çeneni kapatman ve ne olursa olsun kapalı tutman ve bununla alakalı kimseye birşey söylememen. Yoksa sikik göbeğine bi tekerlek bağlar ve yeğenim ( k ) demem ateşe veririm o tekerleği.
Это была просто учебная тревога, вопреки всему, во что блоггеры и любители теории заговора хотели бы верить. Благодарю, господин министр.
This was simply a security exercise despite what the bloggers and conspiracy theorists might wanna believe.
Оказывается, я существую, вопреки всему.
Tüm olanlardan sonra var olmuşum gibiydi.
И вопреки всему мы здесь.
Tüm bunlardan sonra, işte buradayız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]