Все это правда перевод на турецкий
1,143 параллельный перевод
Послушай, все, что ты мне рассказал о себе, наконец стало на места, и если все это правда, тогда тебе сейчас не позавидуешь.
Bana söylediğin her şey sonunda dank etmeye başladı. Kendin hakkında söylediklerin. Ve bunlar doğruysa şu anda yerinde olmayı hiç istemezdim.
- Все это правда, за исключением моей причастности.
Hepsi doğru. Ama olaya ben karışmadım.
Но тебе это все равно, правда, Билл?
Ama senin buna bir itirazın yok, değil mi?
Но все же... Это правда, что все ты решаешь. Кстати...
Ama sonunda senin karar verdiğin bir gerçek.
- Это всё что тебе надо, правда.
- Pekala. - Senin tüm istediğin bu.
Потому что это всё не правда.
Çünkü aslında böyle değil!
Всё что мне нужно, это зажечь, правда?
* [Bir öpücük yolla ve veda et ] * * [ Bu sefer yapacağım bunu] * Tüm yapmam gereken şu mikrofonun tozunu almak, değil mi?
Это правда, знаете, все любили Джеггера.
Bu doğru, Herkes Jagger'ı severdi.
Значит, это правда, а не сон. Все было правдой.
Yani bütün anlattıkların doğruymuş.
Тери.... Все кончилось еще до его возвращения к вам. Это правда.
Teri... o sana dönmeden önce hepsi bitmişti.
Слушай, Мэдди, все это не так уж и ново, правда?
Bak, Maddie, bu hiç ilginç değil, tamam mı?
У него есть определенная роль в игре, это правда, но мы все еще не знаем, что это за роль.
Onun bir rolü olduğu doğru. Fakat rolünün ne olduğunu halen bilmiyoruz.
Понимаешь, я думаю, что она правда клёвая и всё такое, я думаю, что она была бы настоящей находкой для "Противостояния", просто... это не то, что я ищу прямо сейчас.
Çok iyi biri olduğundan eminim. "Stand" e katkısı olacağından da eminim. Ama şu anda böyle bir şey aramıyorum.
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ki bu doğruydu. Ama asıl nedeni bu değil. Çünkü sürekli seni düşündüm.
Да, это правда, ты знаешь, о готовке, хотя... мы, вероятно, всё равно скоро расстанемся, и затем, бог знает, скольких шлюх он протащит через этот притон, и к тому же он очень шумный...
- Evet, haklı. Sadece aşçılık konusunda. Çünkü muhtemelen çok yakında..... ayrılacağız ve kim bilir eve nasıl kızlar getirecek ve çok da gürültücüdür.
Я не могу в это поверить! И всё же это правда.
- Buna inanamıyorum!
Как ты смеешь называть мой ореховый торт с глазурью пересохшим кирпичом? Ты ведь всё это нарочно, правда?
Benim fındık kremalı pastama tuğlalaşmış demeye nasıl cesaret edersin?
То есть, конечно, это не все десять миллионов, но всё-таки, в смысле, ты же не отбрасываешь парня, если у него классное тело, но морда в прыщах, правда? Да это в прошлую субботу, неважно.
Tamam, on bin doların tamamını alamadık ama en azından, vücudu güzel ama yüzünde akneleri alan birini başından atmak zorunda kalmadın, değil mi?
Но даже, если это было случайно то всё равно самоубийство, правда?
Ama kazara bile olsa, aslında kasten sayılmaz mı?
Но, все равно это правда.
Ama hâlâ doğru olduğunu düşünüyorum.
Всё это правда, в каком-то смысле.
- Bir bakıma hepsi doğru.
Это правда, мы все в опасности.
Hepimiz tehlikedeyiz.
Для меня-то всё это получилось ещё более неудобно, ведь, правда? Или нет?
Bu benim için daha utanç verici bir durum, sizce de öyle değil mi?
... Но ведь это не все, правда?
- Hadi, bundan fazlası olması gerek değil mi?
Какое извинение? Это всё правда. Ты не понимаешь.
İşsizim, askeri bir kariyer yapmak istiyorum.
Слушай... Это правда, что студенты в университете ездят летом на практику, все вместе, большой группой, парни и девушки спят в одной комнате, вместе.
Biliyor musun... üniversite öğrencileri oryantasyona gittiğinde... büyük bir grup halinde... tek bir odada hepsinin seviştiği söyleniyor.
Это все правда.
Bu gerçek.
Это всё правда?
Bunlar doğru mu?
- Это правда, господин барон и я всё могу доказать.
- Yalan mı? Bu gerçek baron ve her şeyi ispat edebilirim.
Так что это все - правда.
Yazanların hepsi doğru.
Что, если это все правда?
Ya onlar doğruysa?
У меня возникло впечатление, что у вас не всё так безоблачно, это правда?
Pek bir geleceğiniz yokmuş gibi hissediyorum. Yanılıyor muyum?
Мне так жаль наваливать это всё на тебя вот так. Я правда думала, что я сумею съездить в Кейпсайд и обратно в целости.
Capeside'a sağ salim gidip dönerim sanmıştım.
И, как и всё остальное в моей жизни, я правда не знаю, как это делать.
Hayatımdaki diğer her şey gibi bunu da nasıl yapacağımı bilmiyorum.
Нет, Пэйс, это... все правда... прости.
- Tamam, Joey, biraz yavaşla. - Hayır, dinle Pace. Bu doğru.
Правда? Не могу поверить, что он все это делает ради свидания со мной.
Benimle çıkmak için bunca şeye katlandığına inanamıyorum.
Это правда, но раз в шесть месяцев я ем все что захочу и сегодня именно такой сумасшедший день.
Doğru. Ama her 6 ayda bir kendimce çılgın bir gün hakkı verip her istediğimi yiyorum. Bugün de çılgın bir gün.
Преподобный, так всё это правда?
Yüce Rahip, yayınlananlar doğru mu?
Но ты же сказал, что спустился, и всё проверил перед отъездом! Это правда.
- Ettim.
Также это все правда.
Ama bu harika. Aynı zamanda doğru.
Это все правда, и я докажу.
Bu doğru, ve kanıtlıycam.
Ты и правда хочешь во всё это влезать?
Ne dediğimi anladın. Benim bunlardan oluşan dünyama gerçekten girmeyi istiyor musun?
Всё это правда.
Gerçek halim bu.
Может, это потому, что ты правда новый, ты будто переживаешь все, о чем поешь, а потом вдруг возьмешь сумасшедшую ноту и... о чем поешь, а потом вдруг возьмешь сумасшедшую ноту и... снова разбиваешь мне сердце.
Belki de senin için yeni olduğundandır. Sanki her bir kelimeyi yaşıyor sonra da çılgın notalara dönüştürüyorsun... Ama benim kalbimi kırmadan da rahat edemiyorsun.
Это все правда.
Evet doğru.
Мы голые, это правда мы забрались в частные владения, но мы все можем объяснить.
Ve, evet, çıplağız... izinsiz girdik, ama açıklayabilirim.
Я верю, что это останется между нами... И всё то, что ты сказал - правда. Иначе я тебе не помогу.
Bunların aramızda kalacağına ve söylediklerinin doğru olduğuna inanıyorum.
Это всё и правда не твоё : эти свитеры, эта обстановка...
Bu sen değilsin, üzerinde kazakla kanepede oturuyorsun.
Это правда? Не думала, что всё НАСТОЛЬКО серьёзно.
İkinizin ciddi olduğunu bilmiyordum.
Правда в том... что всё это заставляет меня чувствовать себя более живым, чем я был все эти годы.
İşin gerçeği son yıllarda hiç hissetmediğim kadar zinde hissediyorum kendimi.
Правда? Так это всё?
Gerçekten mi?
всё это правда 27
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это время я думала 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это время я думала 19