Всегда говорила перевод на турецкий
726 параллельный перевод
Лидия и Стайлз... я всегда говорила, что они разные стороны одной монеты.
Lydia ve Stiles'ın aynı paranın farklı yüzleri olduğunu söylemişimdir.
Я всегда говорила, что уйду вовремя.
Zamanı gelince dansı bırakacağım derdim hep.
Если бы я всегда говорила правду, я была бы не у дел.
Bir geyşa işini yapabilmesi için her zaman doğruyu mu söylemeli?
Я всегда говорила, что у английских мужчин странный вкус.
Ah, neyse, boşver. Her zaman söylerim, İngiliz erkeklerinin tuhaf zevkleri var.
И не всегда говорила правду.
Her zaman gerçekleri anlatmazdı.
Ты всегда говорила о суициде, о том, чтобы покончить с жизнью, когда хочешь.
Her zaman, istediğinde intihar edeceğini söylüyordun.
Я всегда говорила, что папе не следовало покупать тебе этот велосипед.
Babam sana o bisikleti almamalıydı. Nasıl kullanacağını bilmiyordun.
Я всегда говорила тебе, что ты - отличный писатель.
Sana hep söylerim, sen mükemmel bir yazarsın.
Я всегда говорила : Этому человеку не место в нашем городе.
En başından beri, "Bu kasabadan atılması gereken biri var" dedim.
Моя жена, храни Господь её душу,... всегда говорила, что предпочитает изучать сердце человека, а не его голову... так ты можешь узнать о нем больше.
Karım, ruhu şad olsun... her zaman, bir adamın kalbine bakmaktansa onun hakkında daha fazla şey anlatan... kafasının içine bakmayı tercih ettiğini söylerdi.
Я всегда говорила, что горячий чай лучший женский союзник против дождя.
Hep söylemişimdir, sıcak çay yağmurlu havalarda bir kadının en iyi dostudur.
Я всегда говорила, что в таких случаях надо бороться.
Bir erkek bana saldırırsa karşılık veririm derdim.
Ну да, я всегда говорила семья - лучшее лекарство.
Şey, evet. Her zaman söylerim zaten aile en iyi ilaçtır.
Мать всегда говорила, что я плохо кончу.
Annem her zaman kötü bir sonum olacağını söylüyordu.
Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
Her zaman dediğim gibi, güneşin tadını çıkarmak için öncesinde biraz sis gibisi yoktur.
Я всегда говорила тебе правду!
Ben sana her zaman iyi davrandım.
Ты всегда говорила, что люди тебя раздражают.
Bu insanların seni rahatsız ettiğini söylerdin.
А мама всегда говорила, что я похожа на Вас.
Annem her zaman size benzediğimi söylerdi.
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Onların bana binlerce mesaj gönderdiğini söylerdin.
Я всегда говорила, но меня никто не слушал. Терпеть не могу этого болтливого щеголя.
Her zaman söyledim ama dinleyen olmadı.
Но ты всегда говорила мне : " В сравнении с тобой другие ничего не стоят.
Hastalık gibi olmuştu. Sen bana hep " Diğerlerinin senin yanında değeri yok? Benim erkeğim sensin.
Ты знаешь, что я тебе всегда говорила насчёт цветного мусора...
Sana her zaman o siyah pislikler hakkında ne dediğimi biliyorsun.
Она всегда говорила, что мы - ее самое большое сокровище.
Her zaman hayatının hazineleri olduğunu söylerdi.
Мне мама всегда говорила :
Annem bana şöyle derdi :
Ты никогда ничего не добьёшься! Я всегда говорила!
Asla adam olmayacaksın!
Моя мама всегда говорила : "Виктор ты говоришь слишком много.Это твой недостаток"
Annem hep şöyle derdi : "Victor, çok konuşuyorsun. Bu yüzden hep kaybediyorsun"
Тетя Фернанда всегда говорила, что было чудом встретить Джека.
Fernande teyze, hep onun Jack ile tanışmasının bir mucize olduğunu söyler.
Никогда! Я всегда говорила, что сутенер - он просто сутенер!
Bir pezevenk sadece bir pezevenktir.
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Her zaman senin bu bakıcılık işinde çok iyi olduğunu söylerim.
Я всегда говорила : нечего перед свиньями бисер метать! И перед нахальными поросятами тоже!
Domuzdan önce yavruladıkları inci değildir, hep söylerim... ve bu o saygısız domuzuda kapsar!
- Мама всегда говорила, что ты жадный.
Annem hep açgözlü olduğunu söylerdi.
Тетуа всегда говорила :
Tetua her zaman derdi :
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
Annem, dünyada sıcak bir banyo ve iyi bir uykunun... çözemeyeceği sorun yoktur derdi.
Мама всегда говорила, что чудовищ не бывает.
Annem, canavarların olmadığını söylerdi hep.
Всегда говорила, хочу чтобы ты была счастлива. - Так.
Sana tek söylediğim şey mutlu olmanı istediğimdi.
Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что я буду обеспеченной.
Emily teyze, her zaman geçimimin sağlanmasını istemişti.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда она ждёт прибавления в семье.
Ben kalabalık bir ailede büyüdüm. Annem daima "Karnımda çocuk varken," derdi "hiçbir şeyi dert edemem."
Мама всегда говорила, что я рождён везунчиком.
Annem şanslı doğduğumu söylerdi.
Ну же, она всегда говорила :
Önce kendinle başlamalısın. Neydi o dilinden düşmeyen söz?
Но почему-то моя кровь всегда говорила : " Живи!
Ama bir yandan kanım, "Yaşa. Yaşa." dedi.
Я всегда ему говорила, что если он будет так пить, то случится что-нибудь ужасное.
Böyle içerse korkunç bir şey olacağını hep söyledim ona.
Миртл Мэй, я же всегда так говорила? !
Öyle demez miydim Myrtle Mae?
Эдна говорила, что эта женщина всегда носит перламутровое ожерелье.
Edna, kadının hep kalın, inci bir kolye taktığını söylemişti.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Ciddi misin yoksa dalga mı geçiyorsun bilemiyorum ama önemi yok. Seni seviyorum, hep yanında olmak istiyorum.
Я ж говорила ребятам, что на Рождество будет снег... и как всегда оказалась права.
Çocukların hepsine söylemiştim Noel'de kar yağacak diye ve her zaman haklı çıkıyorum.
Разве я всегда не говорила тебе не ходить к незнакомцам?
Her zaman, yabancılarla çıkma, demedim mi?
Она всегда откровенно говорила о нем.
Onun hakkında çok açık sözlüydü.
Она всегда говорила, что я лучший итальянский тенор.
Her zaman en iyi olduğumu söylerdi. En iyi İtalyan tenor.
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь.
- Koca yok.
Прямо как моя прабабушка всегда мне говорила.
Büyük büyükannemin hep bana anlattığı gibi.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Seninle konuşabildiğim, benden istediğin kişi olabildiğim yer burasıydı.
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35