Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Всегда что

Всегда что перевод на турецкий

14,805 параллельный перевод
Всегда что-то находится.
Her zaman bir işin oluyor.
Знаешь, я всегда думал, что в другой жизни я буду, ну, не знаю, каким-нибудь супер богатым, известным изобретателем, знаешь, как Элон Маск Земли-2.
Biliyor musun, hep... başka bir hayatta ne bileyim, oldukça zengin ve ünlü bir mucit olduğumu düşünürdüm, Dünya-2'nin Elon Musk'ı yani bir nevi.
Та что у меня всегда были сложности с тем, чтобы пускать людей в свою жизнь.
Bu yüzden insanları hayatıma sokarken çok zorlanırım.
Но Зум оставил её вчера в живых, потому что она всегда подчиняется ему.
Ama Zoom dün onu hayatta bıraktı çünkü, ona hep itaat ediyor.
Теперь, я не знаю тебя, а ты не знаешь меня, но сегодня я могу тебе это сказать, я делал то, что всегда считал невозможным, потому что мне нужно было доказать своей жене и себе, что я могу сделать это.
Seni tanımıyorum sen de beni tanımıyorsun ama sana şunu söyleyebilirim ki ben bugün asla mümkün olduğunu düşünmediğim şeyler yaptım çünkü bunu yapabileceğimi karıma ve kendime kanıtlamam gerekiyordu.
Я всегда ценю инициативу, но что ты планируешь делать с найденными уликами?
Girişimciliği her zaman takdir ederim fakat toplayacağın kanıtlarla ne yapmayı düşünüyorsun peki?
Врачи говорят, что всегда есть шанс на ремиссию, но по правде говоря, каждый день я чувствую себя хуже и хуже.
Doktorlar her zaman azalma sansi oldugunu soyluyorlar ama acikcasi gun gectikce daha kotu hissediyorum.
Ты знаешь, что для тебя у нас всегда есть место, если что.
Bizim evi her zaman kullanabilirsin biliyorsun.
Я всегда знал, что это вопрос времени, насколько скоро эти маленькие проказники проложат дорогу к вашим сердцам. Как они и сделали со мной.
Bu küçük yaramazların benimkine olduğu gibi sizin kalplerinize de kaypak kaypak girmesinin an meselesi olduğunu başından beri biliyordum.
Он сказал : "Я рад за тебя, потому что с этого дня ты всегда будешь знать, что такое хорошо и что такое плохо".
Senin adına sevindim çünkü bugünden sonra her zaman doğruyu yanlışı bileceksin. "
Они сказали, что он всегда приходил как по часам после ночных смен доктора Сандерс.
Adamın hep Dr. Sanders'ın gece mesaisinden sonra giriş yaptığını söylediler.
Медсестры сказали, что ее парень всегда по утрам приходил увидеться с ней.
Hemşireler erkek arkadaşının gece nöbetlerinden sonra, mutlaka onu görmeye geldiğini söylemiş.
Одна из прекраснейших вещей взросления заключается в том, что ты понимаешь, что не всегда знаешь всё.
Yetişkin olmanın güzel yanlarından biri de, her zaman her şeyi bilemeyeceğini öğrenmektir.
Видишь ли, дело в том, что... у шпионов всегда убедительное прикрытие.
Olay bu işte, ajanlar daima kendilerine kılıf uydururlar.
Она всегда видела что-то хорошее в людях.
İnsanların içindeki güzelliği görebilen biriydi.
То, что всегда хотела. Быть с тобой.
Şu ana kadar istediğim tek şey, seninle olmaktı.
Он научил меня, что мечты всегда реальны.
Bana hiçbir zaman çok büyük hayaller kurmamayı öğretti.
Мы всегда знали, что лишь ты или Кендра можете убить Сэвиджа, используя предметы, которые, как и вы, подверглись облучению.
- Nasıl? Meteorun radyasyonuna maruz kalmış nesnelerle sadece sen ve Kendra'nın Savage'ı öldürebileceğini her zaman biliyorduk.
Я всегда знал, что ты хорош с мечом.
Her zaman kılıçla aranın iyi olduğunu biliyordum.
Верой... что дневной свет всегда придет после темноты.
İnanç her zaman karanlıktan sonra doğacak olan gün ışığı.
Вы, велосипедисты, всегда думаете, что особенные.
Siz bisikletçiler çok özel olduğunuzu düşünüyorsunuz.
Я пытаюсь сказать, что ты был рядом, всегда, когда пытался свести меня с Джеффом Паттоном или когда просил перестать себя обманывать.
Söylemek istediğim, Jeff Patton'la aramı yapmak ya da kıçımın üstünden kaldırmak olsa da her zaman arkamı kolladığını biliyorum.
У них всегда в планах что-то поинтереснее.
Sanki hep yapacakları daha iyi bir şey oluyor.
Ты всегда знаешь, что делаешь.
Ne yaptığını hep bilirsin sen.
Но всегда остаётся шанс того, что он сделал это намеренно.
Ama her zaman bunu bilerek isteyerek yapmış olma ihtimali var.
Я всегда не прочь бесплатно пообедать, но я уже рассказал всё, что знаю.
Beleş yemeğe asla hayır demem ama bildiğim her şeyi sana zaten anlattım.
Мне всегда казалось, что фортуна против него.
Doğuştan bahtsız olduğunu düşündüm hep.
Да, потому что всегда можно убедить себя, что монстры не существуют.
Evet, çünkü hep kendini canavarlar gerçek değil diye ikna etmeye çalışırsın.
Это нормально. Правда в том, что я как бы всегда была в центре каждого происходящего дерьма.
Açikçasi her boka karişmaktan hoşlaniyordum.
И мы должны не забывать, что бог будет присматривать и хранить этот брак всегда.
Ve bilmeliyiz ki Tanri bizi izleyecek ve ve bu evliliği kutsayacak.
Хорошие новости в том, что ты всегда можешь перемотать все назад.
İyi haber ise, her zaman reset düğmesine basabilirsin.
Он всегда говорил, что мы должны быть вместе.
Hep birlikte olmamız gerektiğini söylerdi.
Всегда думал, что это были наши лучшие моменты.
Ben her zaman bu işte çok iyi olduğumuzu düşünmüştüm.
Многие из вас знают, что брак - не всегда легкая дорога.
Çoğunuzun bildiği gibi, evlilik kolay bir süreç değil.
Я всегда гадала, знали ли они, что делают.
İşlerini düzgün yaptılar mı, hiç emin olamadım.
В того, кто помог мне понять, что, не смотря на то, что я всегда любила Райана, он не мог предоставить того, что мне нужно было.
Her ne kadar ben Ryan'ı sevsem de ihtiyacım olanı bana veremeyeceğini, anlamamı sağlayan biri.
Но в конце, вы должны понять, что иногда... иногда вы бессильны и вы сделали все, что могли, и в жизни не всегда все заканчивается хорошо.
Ama en nihayetinde anlarsınız ki - - bazen çaresizsinizdir. en iyisini yapmış olsanız da, yaşam size her zaman mutlu bir son vermez.
В детстве я всегда думала, что бы я хотела сказать им.
Küçükken, keşke söyleseydim dediğim onca şeyin hayalini kurardım.
и знаем, что это не всегда является правдой.
Bunun her zaman doğru olmadığını biliyoruz.
Каждый раз, когда что-то грандиозное происходило в моей жизни, я всегда представляла, что бы было, если бы вы были там.
Ne zaman hayatımda büyük bir olay olsa, Yanımda olsaydınız nasıl olurdu diye düşündüm.
Все мужчины в меня влюбляются, потому что я всегда уезжаю.
Her erkek bana âşık olur çünkü hep terk ederim.
Лина, ты знаешь, что я всегда серьезно отношусь к твоему мнению.
Lena, biliyorsun ki senin düşüncelerini her zaman çok önemserim.
Я всегда думала, что Винни - полячка.
Ben Winnie'yi Polonyalı sanıyordum hep.
Так что я думаю, именно поэтому он всегда останавливался, не убив меня.
Herhâlde beni bu yüzden öldürmedi.
Разница в том, что вы всегда останетесь дочерью шахтера. Я же - джентльмен.
Fark şu ki sen her zaman madenci kızı olarak kalacaksın.
Около двух дней. Они предпочитают быть независимыми, так что всегда работают в одиночку.
Bağımsız çalışmayı seviyorlar, o yüzden hep ayrı çalışıyorlar.
Они предпочитают быть независимыми, так что всегда работают в одиночку.
Burada yalnız değilsin.
Я всегда думал, что заражусь в лаборатории, а не в парке посреди ночи от двух человек, которые должны быть на моей стороне.
Hep laboratuvarda bulaşır diye düşünürdüm. Gece yarısı, benim tarafımda olması gereken iki kişi tarafından parkın tekinde değil.
Похоже на то... как если бы они лучшие друзья, собирающиеся вместе и уверяющие друг друга в том, что они всегда будут лучшими друзьями.
En iyi dostların bir araya gelip birbirlerini daima öyle kalacaklarına inandırmalarıdır.
Послушай, я знаю, что не всегда нахожу общий язык с родителями, но я знаю, что они не предатели.
Ailemle pek anlaşamıyor olabilirim ama hain olmadıklarını biliyorum.
А ну да, думал, как всегда, что ты прав.
Yani, evet. Doğru olduğunu düşündüğün şeyi yaptığını sanıyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]