Всю перевод на турецкий
30,229 параллельный перевод
Зачем поднимать всю эту грязь?
Neden o kadar pisliği gün yüzüne çıkarsınlar ki?
Она всю жизнь меня защищала.
Ömrüm boyunca bana hep göz kulak oldu.
Если повезёт, возьмём всю "Песчаную бурю" за раз.
Umarım bir vuruşta Sandstrom'u çökertiriz.
Ты можешь уничтожить всю расу, которая убила наш народ, но... Но мы стоим тут. В школе.
İstediğin her an, insanlarımızı öldüren ırkı yok edebilirsin ama yine de buradayız, bir okulda.
Я всю жизнь была младшей сестрой.
Hayatım boyunca çocuk kardeş oldum.
Потеряю всю надежду на что-либо хорошее.
Elimdeki tüm umudu ve güzel şeyleri tekrar kaybederim.
В любой момент ты мог уничтожить всю расу тех, кто убил наш народ,... и всё-таки вот мы где. В школе!
Her an, insanlarımızı öldüren ırkı tamamen yok edebilirisin ama buna rağmen, buradayız, bir okulda!
Это, должно быть, одна из худших вещей, что я видел за всю жизнь.
- İzlediğim en berbat filmlerden biri.
Ты будешь представлять всю нашу организацию.
Bütün organizasyonu temsil ediyor olacaksın.
Думаешь, Кэт Грант передала бы всю компанию тому, в кого она не верит?
Sence Cat Grant güvenmediği birisine tüm şirketi emanet eder miydi?
Значит, здесь ты получаешь всю информацию об инопланетянах в Нэшнл Сити?
Yani National City'deki uzaylı kitlesiyle ilgili bilgileri buradan alıyorsun.
Всю ночь.
Bütün gece mi?
"Сквайр Трелони, доктор Ливси и остальные джентельмены попросили меня записать всю историю Острова Сокровищ от начала до конца без утайки, кроме точного расположения острова..."
"Squire Trelawney, Dr. Livesey" "... ve o bayların kalanı hazine adasıyla ilgili bütün ayrıntıları yazmamı istedi. Baştan sona.
Не смотря на то, что всю жизнь прожил в Нью-Йорке, никогда не был на таких концертах, так что это был интересный опыт.
Bütün hayatım boyunca New York'ta yaşamış olsam da böyle bir konsere hiç gitmedim yani bu bir deneyimdi.
— Я ждала всю свою жизнь, чтобы встретить кого-то.
Biriyle tanışmak için hayatım boyunca bekledim.
— Как Вы только запоминаете всю эту информацию, Минди?
Onca bilgiyi kafanda nasıl tutuyorsun Mindy?
Нет, я его не знаю. Джейкоб мёртв, а его брат видит всю эту ненависть.
Jacob öldü ve kardeşi tüm o nefreti gördü.
- Всю информацию по "Магистрали".
- Tüm bu Ana Damar meselesi...
Мы должны прекратить всю эту возню.
Oyalanmayı kesmemiz gerek.
И это значит, что тебе бы пришлось покупать всю новую одежду.
Bu yüzden yeni kıyafetler alman lazım.
Я отдала всю зимнюю одежду на благотворительность.
Kış giysilerini bağışladım.
Пусть Сара подтвердит, что ты всю ночь был дома.
- Misafir odasında uyuyordum. - Aranızda problem mi var?
Всю неделю будет один Оскар.
Tüm hafta boyunca hep Oscar olacak.
В новостях всегда говорят, что будет дождь, когда становится так жарко, что становится невозможно дышать, и всё, что ты хочешь - это ливня, хорошего, смывающего все ливня, который смоет в землю всю пыль
Sıcak olduğunda hava kapanınca hep yağmur yağacağını söylüyorlar. Sen de yağmasını istiyorsun. Sağanak, arındırıcı bir yağmurun gökteki kiri temizleyip her şeyi tertemiz bırakmasını.
Что ж... ты хочешь спросить у моего клиента о чем-то еще, или мы просто оставим всю эту охоту на ведьм?
Pekala müşterime sormak istediğin başka bir şey var mı yoksa bu cadı avını bitirelim mi?
Всю свою силу...
Her ne kadar gücü varsa...
Луис, после ухода партнеров мы поклялись, что отдадим этому месту всю нашу кровь, пот и слезы.
Louis ortaklar ayrıldıktan sonra kanımızdan terimize, göz yaşımıza kadar her şeyimizi..... buraya adayacağımıza söz verdik.
Пока он вёз меня в больницу, всю дорогу просил прощения.
Hastaneye giderken özür diledi.
Прости, я всю округу объехал.
Her yere baktım ama üzgünüm, bir şey çıkmadı.
И, конечно, я заплачу вам из своего кармана за всю уже проделанную работу.
Şimdiye kadar girdiğin zahmet için de ücretini kendi cebimden ödeyeceğim.
Нет, стану, потому что иначе можно бросить всю эту затею.
Evet alacağım çünkü almazsam bunların hiçbirini yapmasak da olur.
Может, я всю ночь сидела в интернете в поисках домов, потому что знала, что ни один не соответствует твоим требованиям.
Belki de hiçbir evin senin çılgın isteklerine uymayacağını bildiğim için tüm gece internette ev aradığımdandır.
Он знает, что я не был в лазарете всю ночь.
Dün gece revirde olmadığımı biliyor.
Ты молчала всю поездку.
Dönüş yolunda tek kelime etmedin.
Донна, пожалуйста, я бы не пришёл, если бы был другой вариант, но за всю ночь я его так и не нашёл.
Donna başka bir yolu olsaydı sana gelmezdim ama tüm gece düşündüm, başka yolu yok.
Лучше бы вам внимательно слушать, что я говорю, потому что, когда КЦБ станет вас допрашивать, они перешерстят всю вашу жизнь, и если вы хоть что-то скрываете, они это обнаружат.
Söylediğim şeyleri dinlemeye başlaman umurumda ama. Çünkü SPK seni duruşmaya çıkardığında hayatını didik didik edecekler ve eğer sakladığın bir şey varsa emin ol bulacaklar.
Я хочу тебя и хочу тебя всю.
Seni istiyorum ve her şeyinle istiyorum.
Я строила её всю жизнь.
Tüm hayatımı bu şirkete harcadım.
Как будто вы вопите всю эту хрень мне в ухо.
Saçmalıklarınızı kulağımın dibinde bağırıyormuşsunuz gibi oluyor.
Ты серьёзно думала, что я дам тебе гнить в яме всю жизнь?
Hayatın boyunca o çukurda çürümene izin vereceğimi mi sandın?
Люди всю жизнь будут говорить тебе, кто ты такая.
İnsanlar yaşamın boyunca sana kim olduğunu söyleyecekler.
Девочки, я всю жизнь боролась и расшаркивалась ради этого... приглашения на королевский бал.
Kızlar, bütün hayatınız boyunca bunun için çabaladım. Kraliyet balosuna bir davetiye.
Так же, как я делаю всю свою жизнь.
Hayatımın çoğunda yaptığım gibi.
Люди надо мной всю жизнь смеялись, а тут... тут... я стала наконец вице-президентом!
Hayatım boyunca insanlar bana güldü ama burada nihayet Başkan Yardımcısı oldum. BY!
Вчера под завалами тоннеля погиб человек. Во всю ведется следствие по делу обрушения.
Dün bir kurbanın hayatını kaybettiği Hado Tüneli'ndeki göçüğün sebebi için yapılan araştırma sürüyor.
С тех пор я многому научился я обслуживал весь Тусон, всю Аризону...
O zamandan beri yeteneklerimi geliştirdim. Aslında tüm Tuscon, Arizona bölgesinde hizmet veriyordum...
- У меня наконец есть то, о чем я мечтал всю жизнь, и теперь я просто свалю что ли?
Hayatim boyunca eskik olan seyi buldum. Sence öylece kaybolacak miyim?
Всю жизнь любые мои отношения глохнут, как только наступает сезон.
Sezon disi iliskilerimin hepsi sezon baslayinca ölüyor.
Теперь вы осознаёте всю опасность.
Pekâlâ. Şimdi tehlikenin farkına varmışsınızdır. Ayın ilk dördün hâli bu gece başlıyor.
Заплатил всю сумму налом.
Tamamını nakit ödemişti.
Я всю неделю вижу тебя в здании в пять утра.
Seni tüm hafta sabah 5'te ofiste gördüm.
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16