Всю оставшуюся жизнь перевод на турецкий
628 параллельный перевод
Я хочу спокойно прожить с тобой всю оставшуюся жизнь. я люблю... вас.
Kalan hayatımı seninle birlikte özgürce yaşamak istiyorum. Seong Ran. Seni seviyorum.
На всю оставшуюся жизнь.
Bütün hayatın boyunca.
Что раз уж мы взялись за дело... мы никого не сможем попросить о помощи, даже, если бы мы умирали... и всю оставшуюся жизнь мы будем одни.
Bu işe bir kez bulaştığımızda, ölüm döşeğinde bile olsak kimseden yardım isteyemeyeceğimiz hayatımızın geri kalan süresi boyunca bir başımıza olacağımız ve hep öyle kalacağımız aklına geldi mi?
То есть она будет вдовствовать всю оставшуюся жизнь?
Yani tüm hayatı boyunca dul mu kalmalı?
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Bunun gibi bir iş ve hayatımın geri kalanında sadık bir faren olayım. kanalizasyonlarda yürü, fısıltıları dinle, ne duyuyorsan rapor et.
Жена человека,... женщина, от которой он ожидал любви на всю оставшуюся жизнь.
Bir adamın karısı. Hayatının geri kalanı boyunca herhangi bir karşılık olmadan seveceğine inandığı kadın.
Покажите мне, или я буду бояться всю оставшуюся жизнь.
Göstermezsen hayatımın sonuna dek korkacağım.
Но его надо растить всю оставшуюся жизнь.
Ama sonrasında bir ömür boyu ona bakmak zorunda kalırsın.
Я бы всю оставшуюся жизнь хандрил, если бы ты не пришла.
Gelmeseydin kendimi çok kötü hissederdim.
"... и на всю оставшуюся жизнь...
" benim seni istediğim kadar beni istediğin...
Публикуешь статьи, читаешь лекции. И всю оставшуюся жизнь пытаешься вернуть былую славу.
Makaleler, dersler, ve geçmiş zaferi tekrar yakalamaya çalışma.
Хочешь прожить голубым всю оставшуюся жизнь?
Tüm hayatın boyunca bir eşcinsel olarak mı yaşayacaksın?
Боль уйдёт со временем, но память останется со мной. На всю оставшуюся жизнь.
Acı zamanla azalacak ama zihin hatırlayacak yaşadığım sürece.
Вы не можете запереть себя в этих стенах на всю оставшуюся жизнь.
Hayatın boyunca kendini bu duvarların arasına kitleyemezsin.
- Но кто-то тронул! чтобы больше никто и никого в этом доме не трогал всю оставшуюся жизнь!
Sonra şöyle akıllıca bir laf edersiniz, "Yaşadığınız sürece bu evde bir daha kimse birbirine dokunmayacak." Bu yüzden insanlar böyle görünüyor.
Если не попробуем - будем об этом жалеть всю оставшуюся жизнь.
Denemesek... Ömür boyu pişman olacaktık.
И потом будешь помнить об этом всю оставшуюся жизнь.
Bunu yaparsan, hayat boyu hatırlayacaksın.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Her gün, hayatının geri kalanı - yanına kar.
Ты снимешь Сэма, как он убивает свою жену, и он будет платить нам столько, сколько мы ему скажем... всю оставшуюся жизнь.
Sam'in eşini öldürmesini kaydedersek adam hayatı boyunca istediğimiz her şeyi verir.
Увы, ваш мистер Такаги не пошел по этому пути поэтому он не будет с нами всю оставшуюся жизнь.
Bay. Takagi ne yazık ki bir daha göremeyeceksiniz..... öyleki artık aramıza katılamayacak ruhu huzur içinde olsun.
Мне потом всю оставшуюся жизнь придется заполнять отчеты.
Yoksa hayatımın sonuna kadar belge doldurmak zorunda kalacağım.
Ты достоин того, чтобы остаться этим несчастным куском металла на всю оставшуюся жизнь!
Zavallı bir metal parçası olmak sana daha çok yakışıyor. Hep böyle kal!
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Günün on dört saati kıçını yırtıyor ; ama gene de ömür boyu borca giriyor.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Ya bir kez dövüşürsün ya da hayatının geri kalan her gününde.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
Ondan hemen kurtulamazsam sonsuza dek yazmak zorunda kalabilirim.
Мама, тебе не кажется, что было бы неплохой идеей сначала встретится с человеком, за которого ты собираешься выходить замуж, прежде чем принимать окончательное решение провести с ним всю оставшуюся жизнь?
Anne, onunla hayatının sonuna kadar birlikte yaşamaya karar vermeden önce onunla tanışmanın iyi olacağını düşünmüyor musun?
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Bunların hiçbiri sizi rahatsız etmiyor mu? Bu şekilde daha ne kadar sürükleneceğiz?
Болтаться рядом, приглядывать за ним всю оставшуюся жизнь, как кучка каких-то привидений.
Ortalıkta öylece dolaşacak mıyız? Hayatının geri kalanında onu mu izleyeceğiz? Bir gurup hayalet gibi mi?
Но я клянусь, поверь мне, я буду работать каждый день всю оставшуюся жизнь.
Hayatimin geri kalani boyunca çalisacagim.
Всмысле, я хочу убить его, но не хочу провести всю оставшуюся жизнь в тюрьме. Эй, чувак.
Onu gebertmeyi istiyorum, ama hayatımı bir hücrede geçiremem ben.
Всю оставшуюся жизнь тебе придётся спать в полглаза.
Ömrünün geri kalanında tek gözün açık uyumak zorunda kalırsın.
Цзя-Нин молода, Цзя-Чиэнь независима поэтому я должна буду заботиться об отце всю оставшуюся жизнь.
Jia-Ning genç, Jia-Chien başına buyruk galiba hayatımın sonuna kadar babamla benim ilgilenmem gerekecek.
С меня хватит еды т`лани на всю оставшуюся жизнь.
Bir ömür boyu yetecek kadar T'Lani yiyeceği yedim.
Я же не собиралась быть учителем всю оставшуюся жизнь.
Ömrümün geri kalanını öğretmenlik yaparak geçirmek bana göre değildi zaten.
Знаете, Фокс... Простите, Малдер. Вы можете всю оставшуюся жизнь искать виновных, но этим вы ее не вернете.
Biliyor musun Fox, pardon, Mulder hayatını, bundan sorumlu olan kişiyi bulmakla geçirebilirsin, ama bu onu geri getirmez.
Что? Ты думаешь, что всю оставшуюся жизнь будешь валять дурака? Но, папа...
Hayatın boyunca hendek mi kazmak istiyorsun?
Как парень, любящий определённость... я решил сделать ставку на всю оставшуюся жизнь.
Kesinlikten hoşlanan biri olarak... hayatımın geri kalanı üzerine büyük bir kumara kalkıştım.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
Bunu hatırla, dedektif. Ömür boyu aynada... o yüzüne her baktığında... hatırla. Ya da şöyle mi desem.
Или умрет только он, а я всю оставшуюся жизнь проведу в тюрьме.
Ya da o ölecek ve ben hayatımın geri kalanını hapiste geçireceğim.
Ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь
Sonra çok pişman olursun. O kadar!
Должно быть, всю оставшуюся жизнь я буду пытаться объяснить, что же я увидел в то единственное мнгновение.
Bir anlık aydınlanma süresince gördüklerimi anlatmak bütün bir ömür sürebilir.
"Какие у тебя планы на всю оставшуюся жизнь?"
"Geri kalan ömrün boyunca bir işin var mı?"
Но я туда собираюсь! На всю оставшуюся жизнь.
Ama ben hayatımın geri kalanında hikayenin içinde olacağım.
Теперь, из-за этого хлеба, мне придётся держать их порознь всю оставшуюся жизнь.
O çavdarın yüzünden, onları hayatımın sonuna kadar bir araya getirmemeliyim.
Ее просто оставят там гнить всю оставшуюся жизнь.
Orada çürüyüp gitmesine izin verirler.
Ты всю оставшуюся жизнь будешь ходить в этом костюме. Давай, Джеральд.
Sonra hayatın boyunca takım giyebilirsin!
Ты хочешь, чтобы я горевал всю оставшуюся жизнь?
- Hayat devam etmek zorunda!
У меня ещё есть время принять твёрдое решение которое укрепит меня на всю оставшуюся жизнь
Hayatımın geri kalanını nasıl yaşayacağıma.
Придётся подлизываться к этому глупцу и его глупой дочери всю оставшуюся жизнь...
- -daha ne kadar süre sırrımızı saklamalıyız, onun kaba kızının geri kalan hayatını alacağım... - -daha ne kadar süre sırrımızı saklamalıyız, onun kaba kızının g eri kalan hayatını alacağım...
Всю вашу оставшуюся жизнь вы будете служить обществу, которому навредили.
Hayatının geri kalanı boyunca hareketlerinle zarar verdiğin topluma hizmet edeceksin.
Иначе буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Yoksa hayatımın geri kalanında pişmanlık duyacağım.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37