Вы приняли решение перевод на турецкий
157 параллельный перевод
Господа присяжные, вы приняли решение?
Jüri üyeleri. Kararınızı verdiniz mi?
- Присяжные заседатели, вы приняли решение?
Jüri, bir karara vardı mı?
Энсин, Вас назначили на одно задание и если вы хотите уйти со службы, я определенно могу это устроить, но мне бы хотелось, чтобы Вы приняли решение продолжить службу
Teğmen, sadece bir görev için çağrıldınız. Eğer görevden ayrılmayı istiyorsanız, bunu ayarlayabilirim. Ama Yıldız Filosunda kalmayı gözden geçirmenizi isterim.
Вы приняли решение?
Bir karara vardınız mı?
Ну, вы приняли решение?
Neyse, bir karar verebildin mi?
Вам следовало поговорить со мной, перед тем, как вы приняли решение об отставке.
Keşke istifa etmeden önce benimle konuşsaydın.
Господа... Вы приняли решение?
Baylar... bir karara vardınız mı?
Вы приняли решение?
Kararını verdin.
Вы же всё знали про Сэмми, и вы приняли решение, что он притворяется.
Sammy hakkında her şeyi biliyorsun ve onun numara yaptığına karar verdin.
Чтобы помочь, вы приняли решение пригласить босса с супругой к семи часам на ужин.
Avantaj sağlamak için patronu ve eşini yedide akşam yemeğine davet etmeye karar verdiniz.
- Вы приняли решение?
- Kararını verdiniz mi?
Вы приняли решение?
Bir karar verebildiniz mi?
Как вы приняли решение?
Karar vermeni sağlayan neydi?
Я думаю, Вы приняли мудрое решение, миссис Грир.
Akıllıca bir karar verdiğinizi düşünüyorum Bayan Greer.
Если бы вы были мужчиной, какое решение приняли бы вы?
Sen erkek olsaydın ne yapardın?
Вы приняли ответственное решение.
Bir komuta kararı aldın.
Я не прошу, чтобы вы приняли за меня решение.
Benim için bir karar vermeni istiyor değilim.
Вы приняли верное решение.
Güzel, doğru olanı yaptınız.
438 00 : 32 : 03,400 - - 00 : 32 : 06,200 Буду говорить, что захочу. Вы уже приняли решение насчёт моей жизни.
Adımına dikkat et. " Hassiktir!
Вы приняли правильное решение.
Başını o genç adamla bağlamanı istiyorum.
Мои дорогие брачующиеся, приветствую Вас... от самой глубины моего сердца... в этот совершенно особый день... когда Вы свободно приняли решение стать... законными мужем и женой.
Sevgili nişanlılar, kendi özgür iradenizle... yasal olarak karı koca olmaya karar verdiğiniz... bu özel günde... bütün kalbimle... sizi selamlıyorum.
Решение, которое вы приняли, делает честь.
Siz şerefli bir karar verdiniz.
Но какое бы решение Вы не приняли, мы его поддержим.
Ne karar verirsen ver, seni destekleyeceğiz.
Вы приняли верное решение.
Doğru bir karar verdiniz.
Вы приняли силовое решение - защитить свой корабль и экипаж.
Gemini ve mürettebatını korumak için askeri bir karar verdin.
- Вы уже приняли решение...
- Bir karar veriyorsun...
Вы приняли верное решение.
Doğru kararı verdin.
Вы приняли верное решение, наложив на себя это безбрачие.
Aslında rahip olup evlenmeme yemini etmekle, en doğru kararı sen vermişsin.
Приняли ли вы решение?
Bir karara vardınız mı?
Вы приняли мудрое решение.
Çok akılıca bir karar verdiniz.
Если бы дело касалось мужчины, вынуждающего сотрудника-женщину заняться сексом вы бы приняли решение за 30 секунд.
Eğer bir erkek, kadın çalışanına seks için baskı yapsaydı karar vermeniz 30 saniye sürerdi.
Как же вы приняли это решение?
- Nasıl bu kadar azimli oluyorsunuz?
Да, сэр, а Вы уже приняли решение?
Efendim, siz kararınızı verdiniz mi?
- Вы приняли верное решение.
- Doğru kararı verdin.
Генерал... если бы Тилк был здесь, он бы сказал, что вы приняли правильное решение.
General, Teal'c burada olsaydı doğru karar verdiğinizi söylerdi.
Почему Вы приняли такое решение?
İyi akşamlar. Neden böylesine dramatik bir karar?
Вы приняли верное решение, наложив на себя это безбрачие.
Evlenmemekle doğru kararı verdin
Вы приняли верное решение. Вы спаслись.
Doğru kararı verdin ve ölmedin.
Мадам председатель, вы приняли единогласное решение?
Bayan Forelady, Ortak bir karara vardınız mı?
Вы приняли правильное решение, м-р Холлом.
Doğru seçimi yaptınız Bay Hollom.
Вы приняли мудрое решение - приобрели имплантант ЗОИ для будущего сына.
Çok önemli bir karar verdiniz. Doğmamış oğlunuz için Zoe implantı aldınız.
Хорошо, я говорю о том, что вы парни приняли решение.
Dediğim şey, siz bir karar almışsınız.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Bir karar verip evlendik ve mutluyuz ve şayet bizi tebrik etmeyeceksen evine gitsen iyi olur. Çünkü seni burada istemiyorum.
Вы приняли правильное решение.
- Doğru kararı veriyorsun. - Siz bizimle geliyorsunuz.
Какое бы решение вы ни приняли, вы должны принять его вместе.
Vereceğiniz karar ne olursa olsun, takım olarak verin.
Президент, вы ведь сказали, что приняли решение.
Daha şimdi bir karar vermiş olduğunuzu söylediniz.
вы уверены, что приняли правильное решение?
- Bunu yapmak istediğine emin misin?
Я уверен, что вы приняли правильное решение.
Eminim, doğru kararı vermişsindir.
Почему сегодня в полночь вы вдруг приняли решение уладить миром дело, которое тянется уже шесть лет?
Bana söyler misin, neden 6 yıllık davayı gece yarısı gündeme getiriyorsun?
Мне нужно, чтоб Вы скорее приняли решение.
Ne yapmak istediğinizi tam olarak bilmem gerek.
Мы вам это сказали..... чтобы вы тщательно подумали и приняли решение.
Biz bunu söylüyoruz ki karar vermeden önce daha dikkatli düşün.
вы приняли правильное решение 16
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решение уже принято 34
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решение уже принято 34
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы прекрасно знаете 119
вы пришли 302
вы простите меня 64
вы просили 23
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы прекрасно знаете 119
вы пришли 302
вы простите меня 64
вы просили 23