Гораздо важнее перевод на турецкий
223 параллельный перевод
А во-вторых, и это гораздо важнее,
- İkincisi, bunu iyi dinle...
хороший стрелок в нашем деле гораздо важнее четырехлистного клевера.
İyi bir silahşör dört yapraklı yoncadan medet ummaz.
Товарищеские отношения и привязанность гораздо важнее.
Önemli olan arkadaşlık ve sevgi.
По-моему, гораздо важнее заняться нашими делами.
Neden biraz kendi işimize bakmıyoruz.
В военном экипаже лошадь гораздо важнее наездника.
Savaş alanındaki atlar silahlı mürettebattan çok daha değerlidir.
Гораздо важнее полицейская сторона.
Daha önemli olan'polis'yönü.
Гораздо важнее объединить представления с опытом, чем с другими представлениями... чем с другими представлениями... предназначенными для управления реальными вещами.
Sonuçları bağlamak daha önemlidir tecrübe etmek diğer sonuçlardan diğer sonuçlardan... Hele de bu sonuçlar gerçek şeyleri öğrenmeyi amaçlıyorsa.
Это гораздо важнее. Гораздо нужнее.
Çok daha önemli, çok daha gerekli bir şey.
Мне плевать где это случилось. То, что случилось, гораздо важнее.
Sally bize evinde içki içtiklerini söyledi.
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
Bunu yaparken, tuvalet temizlemek her yasadan daha önemli.
Есть вещи гораздо важнее.
Ondan daha fazlası var.
Дети гораздо важнее, чем Талмуд.
Çocuklar ve çocuk yetiştirmek, Talmuddan daha önemlidir.
Для него гораздо важнее мой научный совет.
Benim bilimsel önerilerime daha fazla ihtiyacı var.
Гораздо важнее найти единорога.
Unicorn'u bulmamız daha önemli.
Они пожертвовали своим будущим, потому что верили, что благополучие одного - тебя - для них гораздо важнее.
İnandıkları bir şeyin uğruna geleceklerini feda ettiler : Senin onlardan daha kıymetli olduğuna inandılar.
Но семья Фарбер была настолько одержимой, что результаты эксперимента были для них гораздо важнее конца света.
Ama Farber ailesinin tutkuları o kadar büyüktü ki onlar için bu deney zamanın sona ermesinden çok daha önemliydi.
Сейчас есть вещи гораздо важнее.
Artık daha önemli şeyler var.
Это очевидно гораздо важнее для тебя, чем для меня.
Açıkçası bu senin için benim için olduğundan daha önemli.
Гамсун должен оплатить ущерб, понесенный из-за его помощи врагу ответственный за действия во время войны когда немецкие войска вторглись в Польшу гораздо важнее...
Hamsun, düşmanı desteklediği için cezasını çekmeye hazır... Savaş sırasındaki eylemlerinden sorumlu... Alman kuvvetleri, Polonya'yı işgal ettiğinde...
Тому, что искусство любви - гораздо важнее, чем акт совокупления.
aşk sanatını... var olandan daha fazla fazlasını.
Это гораздо важнее двух детей.
İki çocuktan çok daha fazlası söz konusu.
Гораздо важнее, что значит это дело для нашей страны. Надеюсь, кто-нибудь мне объяснит!
- Konunun buradaki önemiyle ilgilenin okyanusun öteki tarafındaki önemiyle değil.
Джон Калхун нанес мне визит и разъяснил, что это дело гораздо важнее.
- John Calhoun beni ziyaret etti. - Tanrım.
Мы дадим вам поддержку и настоящую цель которая гораздо важнее, чем бомбить жилые кварталы, пока вас не повесят!
Size destek ve gerçek bir hedef vereceğiz. Darağacı yolunda önünüze gelen sivilleri bombalamaktan iyidir.
Но... то, что происходит прямо сейчас гораздо важнее.
Ama şimdi olanlar, bizden çok daha önemli.
Сама игра гораздо важнее любой победы.
Bu sporda kazanmaktan fazlası var.
Личная жизнь гораздо важнее, но мы не работаем над ней.
Özel hayatımızın önemli olduğunu düşünüyoruz ama bu konuda bir şey yapmıyoruz.
А еще, гораздо важнее, вы не уважаете меня, - как человека!
Daha da önemlisi, insan olarak saygı duyduğunuz biri değilim.
- Она опознает свое кольцо. - Гораздо важнее то, что она сказала, что совершенно точно сможет опознать его как насильника.
Yüzüğünü tanıyacaktır ama daha önemlisi... ona tecavüz edeni teşhis edebileceğini söylemişti.
С одной стороны, люди получают опыт, разрабатывая Свободное ПО, с другой стороны, гораздо важнее возможность иметь сообщество.
Şöyle birşey, İnsanlar Serbest Yazılımın gelişmesinden yararlanıyorlar, diğer taraftan, Özgürlük toplum kazanmak için daha önemli
Гораздо важнее выяснить, на кого он работает.
Daha önemlisi, kimin için çalıştığını bul.
Получить работу в его компании... гораздо важнее всех этих глупых одноразовых заказов.
O şirkette bir yerinin olması bu aptal işten daha önemli.
Ничего, жизнь кошки гораздо важнее.
bir kedinin hayatı daha önemli.
Это верно, что личные качества важны для ниндзя, но гораздо важнее командная работа.
Kişisel yeteneklerin bir ninja için önemi tartışılmaz. Ama daha önemli olan tek şey takım çalışmasıdır. Bencil aksiyonlarınız takımı yok eder ve takım arkadaşınıza tehlike yaratır.
Мы говорим о неэксклюзивном, эгалитарном братсве где общественный статус и что гораздо важнее, возраст, не имеют никакого значенияr.
Konuştuğumuz şey, eşitlikçi kardeşlik Toplumdaki statüsü ve daha önemlisi, yaş, Hiç bir işe yaramıyor.
И рабочие тоже, но в основном средний класс, что гораздо важнее для наших целей.
Evet bazılarıyla... Ama çoğunlukla orta sınıfla, Bize daha çok yararı dokunacak kısımdan.
Я думаю, чистота души гораздо важнее чистоты тела.
Bence kalbin temizliği bedenin temizliğinden önemlidir.
Поверьте, сейчас у них дела гораздо важнее! - Да?
Emin ol, onların şu an için düşünecek başka şeyleri var.
Вы смогли найти ту девчонку? Это гораздо важнее.
Daha önemlisi, o kızı bulabildiniz mi?
Гораздо важнее доказать, что я не права, чем просто сделать...
Benim hatalı olduğumu kanıtlamak daha mı önemli?
Твой дядя гораздо важнее.
Ama amcan daha önemli.
Гораздо важнее, Вринкс, что из-за вашего молчания Его Сильен был освобожден из-под стражи.
Bu ciddi bir şey, Vrinks, sessizIiğin SiIien'i serbest bırakır.
Гораздо важнее то, что эта девчонка сказала мне, что она любит брать в рот.
Daha önemlisi bu kız sakso çekmeye bayıldığını söyledi.
Гораздо важнее – что вы сами думаете.
Daha da önemlisi sen ne düşünüyorsun?
Люди делают то же самое для потерявшихся животных... и дочь гораздо важнее, чем домашнее животное.
İnsanlar bunu kayıp hayvanları için bile yapar ve bir insanın kızı evcil hayvanından daha değerlidir.
Понимаешь, милая, иногда мне кажется, что гораздо важнее с кем мы, нежели что мы делаем.
Tatlım, bazen ne yaptığımızdan çok kiminle birlikte olduğumuzun önemli olduğunu düşünüyorum.
Присмотрите за мистером Ван Алдином, это гораздо важнее.
Sen şimdi git, benim için Bay Van Aldin'le ilgilen. O çok daha önemli, bak bakalım bir şeye ihtiyacı var mı?
То, что мы здесь делаем, гораздо важнее.
Bizim burada yaptığımız şey çok daha önemli.
Мэм, я понимаю, почему бы вы хотели пойти, но гораздо важнее, чтобы вы и ваш муж пошли домой и ждали звонка от Сергея.
Griffith Park'taki bir yangın sadece LA'i tehlikeye sokmaz. Glendale var, Burbank var...
Но гораздо важнее костюма человек, который может подогнать его тебе по фигуре.
Elbiseden daha önemlisi onu senin için yapan adamdır.
Что гораздо важнее, как ты?
Daha da önemlisi sen nasılsın?
важнее 140
важнее всего 42
важнее то 45
гораздо хуже 92
гораздо лучше 314
гораздо 66
гораздо больше 192
гораздо меньше 19
гораздо сильнее 23
гораздо интереснее 19
важнее всего 42
важнее то 45
гораздо хуже 92
гораздо лучше 314
гораздо 66
гораздо больше 192
гораздо меньше 19
гораздо сильнее 23
гораздо интереснее 19