Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Д ] / Делай все

Делай все перевод на турецкий

2,558 параллельный перевод
Помни, просто делай все, что скажут офицеры, хорошо?
Unutma, sadece polislerin söylediklerini yap tamam mı?
Делай все, чтобы позаботится о семье.
Ailenle birlikte olmak için elinden ne geliyorsa yap tabii.
Делай все именно так, как она говорит,
En ince detayına kadar.
Делай все необходимое!
Ne gerekiyorsa yap!
И ты делай все, что захочешь.
Ne isterseniz yapın.
Делай все как я скажу.
Ne diyorsam onu yap sadece.
Конечно, ладно. Делай все что нужно.
Ne gerekiyorsa yap.
Ты же знаешь, как все эти дела застопорились?
Bu işler nasıl dağılır bilirsin değil mi?
* Всё путём, никому и дела нет *
* Sımsıkı bağlı ve gözlerden uzakta *
* Всё путём, никому и дела нет, детка *
* Sımsıkı bağlı ve gözlerden uzakta *
* Всё путём, совсем никому и дела нет *
* Sımsıkı bağlı ve gözlerden tamamen uzakta *
* Всё путём, никому и дела нет *
* Sımsıkı bağlı ve gözlerden tamamen uzakta *
* Всё путём, никому и дела нет *
* Sımsıkı bağlı *
Мне нужны все дела на местных наркоторговцев.
Bana bölgedeki uyuşturucu satıcılarının dosyaları lazım.
Делай со мной все, что пожелаешь
Bana ne yaparsan yap. Hükmet bana.
Делай со мной все, что хочешь, Я подчиняюсь.
Bana ne yaparsan yap. Hükmet bana.
Держись рядом с Гидеоном и делай всё, что он тебе говорит.
Sana ne derse desin Gideon'un yakınında kalacaksın.
Делай и все!
Yap şunu!
Нет, на самом деле это всё один Джуд Правда, старший сын Уолдо. Но и с остальными дела примерно так же.
Hayır, aslında hepsi Jud Truth'a ait, Waldo'nun büyük oğlu ama ailenin geri kalanı da aynı derecede meşhur.
Инари напористая сучка и дела становятся все хуже.
Inari taşaklı bir kaltaktır ve işler zorlaşacak.
Все нормально, следуй за мной. Делай то, что я делаю.
Pekâlâ, ne yapıyorsam onu yap.
И помните : делайте все возможное, не злитесь, не принимайте близко к сердцу и выполняйте обещания
Elinizden gelenin en iyisini yapın, farz etmeyin kişisel algılamayın ve sözünüzün eri olun.
Вряд ли она уже выполнила все дела по списку.
Onca işi şimdiye bitirmiş olamaz.
И я быстро переделала все дела Сьюзи по дому.
Hem Susie'nin bütün ev işlerini de aradan çıkarıverdim.
Слушай, я знаю все ваши активные дела.
Bak senin bütün dava kütüğünü biliyorum.
Я бы посвятил вас во все подробности данного дела.
Sizi soruşturmanın tümüne dahil ederim
Вы выгораживаете клиента, а вы помогаете боссу не иметь дела с наркотиком, который распостраняется по городу как чума. Все в выигрыше кроме нас.
Hem müvekkilenizi beraat ettireceksiniz hem de patronunuzu, sokaklarımıza yayılmış uyuşturucuyla uğraşma zahmetinden kurtaracaksınız.
Меня вызывают свидетелем в суд по делу о стрельбе, мне достались все дела моей коллеги пока она в отпуске, и...
Gözaltı duruşması için mahkemeye çağrılıyorum. Ayrıca iş arkadaşım tatile çıktığı için ondan kalan dosyalarla da ilgilenmem gerek.
- Похоже, здесь все дела над которыми Вестридж когда-либо работал.
görünüşe göre Westridge her dava üzerinde çalışmış.
Но в остальном - делайте все необходимое, чтобы завалить этого лучника.
Ama bunun dışında bu okçuyu yakalamak için ne yapmanız gerekiyorsa yapacaksınız.
Оставь все дела!
Her şeyi bırakın!
Вот что я тебе скажу, поехали-ка в Пайрон Корпс прямо сейчас, мы можем все сидеть без дела и разговаривать об шестом отделе?
Bak ne diyeceğim, hemen şimdi Pyron Corps'a gidelim, tüm gün oturabilir ve Bölüm 6 hakkında konuşabiliriz.
Нет, просто если вас возьмут на работу, вы сможете снять квартиру поблизости, и все дела.
Şey, sadece, bilirsin, eğer işi istiyorsan istediğin yere taşınabilirsin aslında.
Или же, раз я ищу только Рэнделла, а твои дела меня не заботят, мы могли бы всё решить иначе.
Ya da sadece Randall'ı aradığım ve şu veya bu şekilde gözüm sende olmadığı için, başka türlü halledebiliriz. - Dinliyorum.
Наши дела с Крассом касались лишь зерна и перевозки товаров, вот и всё.
Crassus'la olan meşguliyetimiz tahıl ve nakliyattan fazlasını ihtiva etmiyor.
Ненавижу как вы ведете дела, ненавижу все что вы олицетворяете, вашу манеру выставления счетов.
Çalışma şeklinizden, temsil ettiklerinizden, fiyat politikanızdan nefret ediyorum.
Делай с ним всё что хочешь.
Onunla ne yapmak istiyorsan yap.
Все дела, да?
- Yine iş demek?
Обычно мы такие дела решаем просто : вызываем ублюдка и вдумчиво его обрабатываем, пока он не отменит всё, что сделал.
Genelde o şerefsizi buraya getirir ve yaptığını geri alana kadar onu zorlarız.
Потому что все дела в суде были замяты.
Çünkü davalar çözülüp üzerleri kapatıldı.
Видишь ли, я убираю из дела все личное.
Ben de bunu kişiselleştirmiyorum.
А твоя проблема в том, что ты все дела принимаешь близко к сердцу.
Kişiselleştirmek senin sorunun.
Я перерыл все хранилище, и не нашел дела Сьювард.
Deponun altını üstüne getirdim ama Seward dosyasını bulamadım.
На ней небольшой осадок или небольшая ржавчина, вот и все дела.
Oradaki tortuyu veya pası temizlersen bir şey kalmaz.
А то я уж хотела сказать : как только станешь интернет-миллиардером, делай со мной в постели всё, что угодно. Лады.
İyi.
И миссис Гросс подумывает о том, чтобы поручить нам все свои дела на среднем западе.
Bay Gross ise bütün Midwest iş kitabına bizi atamayı düşünüyor.
Предварительный гонорар от Чамхам в размере 54,6 миллионов, все дела завершены в рамках бюджета, минус выплата в $ 12,2 миллионов, мы полностью выбрались из долгов.
Chumhum avukatlık ücreti 54,6 milyon,... risksiz yürütme, 12.2 milyon dolar ödemeyi çıkarırsak,... şu anda tamamen borçsusuz.
Или может ты закроешь эту адову нору и все дела, чтобы у тех троих появилась настоящая жизнь.
Ya da biz cehennem deliğini kaparız ve üçü gerçek bir hayat yaşayabilir.
Присяжные, вы услышали все детали этого дела.
Sayın jüri üyeleri, bu davaya dair her şeyi duydunuz.
- Как дела у Бернадетт? - У нее все в порядке.
- Bernadette nasıl?
А дела-то всё лучше и лучше!
Tamam, işler düzeliyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]