Делай это перевод на турецкий
2,919 параллельный перевод
Пожалуйста, Кастиэль, не делай это еще хуже
Dur lütfen Castiel olayı daha kötü hale getirme.
Я знаю, ты не участвовал в саботаже и я знаю, ты это делаешь чтобы отомстить мне, но пожалуйста, не делай этого.
Sabotajı senin planlamadığını biliyorum. Sırf bana inadına yaptığını da biliyorum ama lütfen yapma.
Делай это быстрее и энергичнее.
Daha sert ve hızlı davran.
- Тогда делай это.
- Öyleyse git.
Папочка, это так чудесно, что ты в состоянии шутить, но не делай этого при Макс.
Şaka yapabilmen çok güzel, fakat bunu Max'in yanında yapmasan daha iyi olabilir.
Нет, не делай это.
Hayır, yapma onu.
Хочешь задирать мисс Гамильтон, делай это онлайн.
Eğer Bayan Hamilton'a sataşmak istiyorsanız, bunu internette yapın.
Если хочешь распаковать вещи - делай это быстро.
Eşyalarını yerleştirmeyi planlıyorsan hızlıca yap.
- Делайте это здесь.
Burada yap. Affedersiniz?
Это всё равно, что сказать, что у людей, попавших в эпицентр ядерного взрыва, дела пошли как-то не очень.
"Nükleer patlama yakınındaki insanların sonu pek iyi olmadı" demekten bir farkı yok bunun.
Эй. Как дела? Чувак, это было потрясающе!
- Dostum, harikaydın.
Это... у меня... у меня дела Я должен их делать, так что....
- Benim yapacak şeylerim var.
Что это за дела, Рэй?
Böyle bir şey nasıl olur da iş olur Ray?
"ДЕЛА МИНУВШИЕ" - Надеюсь, это всё.
- Lütfen hepsinin bu olduğunu söyle.
И если бы я сказала вам, что мы... и под "мы" я подразумеваю это шоу... приложили руки к расследованию этого дела?
Şimdi size bizim, bizim derken bu programın soruşturmaya yardımcı olduğunu söylesem ne dersiniz?
И если верить представителю Грасса от профсоюза, то он не согласен с предъявленными обвинениями, а это значит, что будет иметь место слушание дела от департамента полиции.
- Ve memur Grasso'nun temsilcisine göre ; Tüm suçlamalarla savaşıcaklar, - Yani, bir duyum..
Это ордер на ваш портфель. Да, портфель за 5000 долларов Вы ударили Джонас Сайдела им потому, что вы думали, что он был сутенером вашей дочери.
Evet, 5,000 $'lık bir çantayla Jonas Siedel'e vurdunuz çünkü onun kızınızı pazarladığını düşündünüz.
Кроме того, здесь умник скажет вам что кто-угодно мог ударить Джонасас Сайдела моим портфелем, сделав это за несколько часов до его смерти.
Çok zeki ortağınızın, Jonas Siedel'in öldürülmeden saatler önce benim çantamla çenesine vurulmasını söylemesi dışında. Biz sizin ona orada vurduğunuzu söylemedik.
Но если вы находите это забавным, прошу вас делайте.
Ama eğer sizi memnun edecekse, devam edin...
Хорошо, возможно, все это аристократическая хуйня, но дело в том, что Терри до всего этого не было дела.
Gelenek öyle olabilir ama işin aslı bu saçmalıkları Terry siklemezdi!
Это дела полиции.
Polis meselesi.
И сейчас, мы здесь спустя год, вы генеральный директор семейного дела, снова воссоединились со своей невестой, и Vanity Fair не так давно назвали вас "это поколение John-John и Carolyn"
Yine de, bir yıl sonra yine buradayız aile şirketinin C.E.O.'susun nişanlınla yeniden bir araya geldiniz ve Vanity Fair size bu neslin John-John ve Carolyn'i diyecek kadar ileri bile gitti.
я просто пытаюсь защитить его избирательную кампанию и никто не сможет достучаться до Конрада так, как это сделаете вы это фото может его погубить я ни на что не намекаю, но не волнуйтесь, Джек у моего мужа талант впутываться в разные дела
Ben sadece kampanyayı korumaya çalışıyorum Conrad'a sizden daha garanti bir şekilde ulaşabilecek kimse yok. O fotoğrafın onu yerle bir edecek gücü var. Bir şey ima etmeye çalışmıyorum ama...
Нет, нет, не надо, потому что тогда это будет уже три дела.
Ay yapma, yapma, çünkü üç şey olmuş olacak.
Да, что ж, знаете, когда это позволяют графики и дела, потому что сейчас я считаю себя замужем за моей должностью вице-президента.
Evet, işlerden vakit buldukça işte çünkü artık başkan yardımcılığı makamıma evli olduğumu düşünüyorum.
Это, гм... Из нашего последнего дела.
Son işimizden kalma.
Ну и дела, это... ужасно.
Bu çok kötüymüş.
все, что ты можешь сделать-это сказать мне за дела у тебя с ведьмами.
Bana yapabileceğin tek iyilik cadılar ile aranızda ne münasebet olduğunu söylemek olur.
Дела о пропавших, создаете поисковые отряды... это хорошо.
Kayıp davaları için arama ekibi kurmanız falan çok güzel.
Хотя должен вас спросить, если это так давно было, почему вы думаете, что эти два дела связаны?
Sormak zorundayım, bu kadar zaman geçmiş... Sizce bu iki olayın birbiriyle ne bağlantısı olabilir?
Коно, может это не мое дело, но если твой парень ведет дела с главой Якудзы, мне правда кажется, что ты должна сказать Стиву.
Kono, bana düşmez ama sevgilin Yakuza'nın lideriyle iş yapıyorsa Steve'e söylemek zorundasın.
Люди начнут судить об этом, верно и не верно, и это может пошатнуть мой авторитет, и меня могут снять с этого дела.
İnsanlar öyle ya da böyle bir şeyler düşünecekler. Otoritem sarsılabilir ve davadan alınabilirim.
Ну дела, это весьма типично.
Adamım, çok tipik.
Так что это просто лежит без дела где-то в большой комнате.
Hepsi koca bir odada durur.
Не думаю, что его дела с Грасиелой, это хорошая идея.
Onun Graciela'yla anlaşmasının çok iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
Но, папа, дела с партнерами - это же совсем другое.
Baba, partnerine bunu yapamazsın.
Думаешь, я позволила уехать из Орлиного Гнезда по срочным делам, не зная, что это за дела?
Müstakbel kocam, Eyrie'den acil bir is için ayrilirken o acil isi ögrenmeyecegimi mi sandin?
Ты пытаешься и совершаешь хорошие дела, правильные, благородные дела, и зачем тогда ты делаешь это?
Sen git, en iyi, en doğru, en asil şeyi yap ama karşılığında ne gör?
Делайте что хотите с этой шлюхой!
Kahpeyi alıp gidebilirsin!
Это касательно дела Уилдена.
Wilden'ı kimin vurduğunun ihtimali.
- Это касается дела.
- Konuyla alakalı aslında.
Только командует, делайте то, делайте это.
Niçin bütün malı o götürüyor?
Это дела полиции.
Bu polis meselesi.
Что это еще за дела?
Yani, bu nasıl saçmalık şimdi?
Когда узнает прокурор, это может стоить дела Хобсона.
Savcı bunu öğrenirse Hobson cinayetini de kaybederiz.
Знаю, это не совсем тот бизнес, с которым обычно ведёт дела "Поуп Индастриз", но... он может быть весьма доходным для теневого партнёра.
Pope endüstrilerinin genelde bağlantılı olduğu alanlardan biri olmadığını biliyorum ama sessiz bir ortak için çok kârlı olabilir.
Нам нужно обсудить незаконченные дела, и я решила, что нужно сделать это лично.
Konuşacak yarım kalan bir işimiz var ve yüz yüze konuşmak iyi olur diye düşündüm.
- Это ходатайство о возбуждении уголовного дела против Грэма Стентона за кражу 30 млн долларов.
- Bu Graham Stenton'dan 30 milyon çaldığınız hakkında bir mahkeme celbi.
По правде, я рад, что у нас было это разбирательство, потому что мы оба знаем, что ты выиграл не по существу дела.
- Aslında bunu yapmamız iyi oldu. Çünkü ikimiz de davanın esasında kazanmadığını biliyoruz.
Но дела в том, что это не так
Ama aslına bakarsan öyle değildir.
Если Гилмер платил за это, то, должно быть, у него отлично шли дела.
Bu parayı Gilmer ödüyorsa bayağı iyi kazanıyor demektir.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690