Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Д ] / Для семьи

Для семьи перевод на турецкий

1,355 параллельный перевод
- Там нет места для семьи!
- Orada aile için fazla yer yoktu.
Ничего особенного, только для семьи.
Pek büyük bir şey değil, aile arasında.
Это машины для семьи, друзей
Pekala, bu da bilirsin aile ve dostlar için araba hizmeti.
Я думаю, они решили, что это только для семьи.
Sanırım sadece aileye özel olacak.
Я не хочу быть бременем для семьи или для общества.
Aileme ve topluluğa yük olmak istemiyorum.
Сколько нам заплатят? Мне нужно больше денег для семьи.
Ailem için daha çok paraya ihtiyacım var.
Но он тяжело работал для семьи.
Ama ailesi için çok çalıştı.
Потому что если жена застукает, ничего хорошего для семьи.
Çünkü karın seni masturbasyon yaparken yakaladığında, bu tüm aile için üzücüdür.
- Да, это все для семьи.
- Evet, hepsi aile için.
( Джордж ) Все для семьи.
Hepsi ailemiz için.
Теперь покупка недорого матраса - развлечение для всей семьи.
Uygun fiyatlı yatak satın almanın eğlenceli olduğuna inanıyoruz.
Это держит мусорщиков, зарабатывающих на проживание, поэтому они могут позволить тако для своей семьи.
Böylece çöpçüler de ekmeklerini kazanmaya devam edip ailelerine dürüm alacak parayı sahip oluyorlar.
Для этого у нас и есть апартаменты моей семьи.
Ailemin dairesini bu yüzden kullanıyoruz.
Для твоей семьи.
Ailen için.
У вас есть легенда для вашей семьи?
Ailen için hazırladığın bir hikâyen var mı?
Я преуменьшу, если скажу, что для меня большая честь - снова стать частью семьи.
Tekrar bu ailenin bir parçası olmaktan onur duyuyorum.
Его счета для брокерских операций показывают только переводы из трастового фонда его семьи. На его банковской счет поступают деньги только в виде его зарплаты и больше ничего.
Şey, yatırım hesaplarında sadece aile şirketi işlemleri gözüküyor, bir banka hesabında da üsteğmen maaşı aktarılıyormuş, hepsi bu.
Николь, ты для нас как член семьи
Nicole, sen ailenin bir parçasısın.
Сегодня важный день для нас... Нашей семьи.
Bugün bizim ve ailemiz için çok önemli bir gün.
Как и Джулс, которая делает вид, будто ты всё ещё нужен для разжигания гриля, - чтобы ты почувствовал себя частью семьи.
Bu tıpkı Jules'un, sen de ailedenmiş gibi hissedesin diye, mangal yaparken sana ihtiyacı varmış gibi davranmasına benziyor.
. Могу я оставить сообщение для моей семьи?
Aileme mesaj bırakabilir miyim?
Могу ли я оставить сообщение для моей семьи?
Aileme mesaj bırakabilir miyim?
Ты знал, как важно для моей семьи, чтобы я играл рядом с домом.
Ailem için, evime yakın bir yerde oynamamın ne kadar önemli olduğunu biliyordun.
Я бы очень оценила, если в следующий раз, когда вам понадобится поговорить с кем-то из нашей семьи, то вы для начала позвоните и предупредите.
Bir daha ailemden biriyle konuşmak istediğinizde ilk önce bana haber verirseniz sevinirim.
Или было по кольцу для каждой семьи?
Yoksa her aileden bir yüzük müydü?
Вэйлон сказал, что он делал покупки для своей семьи.
Waylon'un dediğine göre ailesi için alışveriş yapıyormuş.
У моей семьи есть один шанс. Это все для меня.
Ailemin tek bir şansı var.
не для себя, а хотя бы для семьи.
- Öyle bir şey yok.
Готовите для семьи?
- Aileniz için yemek mi yapacaksınız?
.. для небольшого круга лиц - семьи-основатели, некоторые городские чиновники
Küçük bir grubuz ; kurucu aileler, birkaç belediye çalışanı.
Как ты смотришь на то, чтобы взять пол-фунта гамбургеров И сделать вкуснятину для всей семьи?
Yarım kilo hamburger alıp tüm ailen için lezzetli bir yemeğe ne dersin?
Как ты смотришь на то, чтобы взять пол-фунта гамбургеров И сделать вкуснятину для всей семьи... Но с сыром?
Yarım kilo hamburger alıp tüm ailen için lezzetli bir yemeğe ne dersin üstelik peynirle?
Потому что Ын Сон получила сегодня свою первую зарплату, и хочет приготовить обед для всей семьи.
Eun Sung bu gün ilk maaşını aldığı için aile için yemek hazırlamak istedi.
Голосуйте! И выиграйте отдых на Луне! Для всей семьи.
Oy verin ve tüm ailenizle birlikte Ay'da seyahate çıkma hakkı kazanın.
Он просил меня передать тебе, что французские посольства в странах Восточной Европы... всегда открыты для тебя и твоей семьи.
Doğu bloğundaki bütün elçiliklerin size ve ailenize açık olduğunu söylüyor.
Если ты не хочешь проблем для своей семьи... сожги это всё и забудь о произошедшем.
Yani ailenin güvenliği için bunları yak ve unut.
Я только хочу сделать лучше для моего мужа и семьи.
Sadece kocam ve ailem için en iyisini istiyorum.
- Их семьи нуждаются в этом для облегчения
- Onların ailelerininde bir açıklamaya ihtiyacı var.
я хочу сказать вам, вы должны сделать это для вашей семьи. и для себя.
Söylemek zorundayım ki, bunu başta ailenize sonra da kendinize borçlusunuz.
Ты понимаешь, как это важно для твоей семьи? Что это значит для твоего будущего?
Bunun ailen için ne kadar önemli olduğunu hayatın için ne anlama geleceğini bilmiyor musun?
Ты и так завоевал честь для своей семьи
Aileni onurlandırdın.
Происходят неприятные для моей семьи вещи.
Bir süredir olan olaylar âilem için çok rahatsızlık vericiydi.
Чтобы занять время и не держать Хелену без дела, Алфи убедил Питера и Инид Уиклоу, давних друзей семьи, нанять ее для надзора за их гардеробом.
Zamanını meşgul etmek ve Helena'yı hareketli tutmak için Alfie, aile arkadaşları Peter ve Enid Wicklow'u onların gardırobuna danışmanlık yapması için işe almaya ikna etmiş.
В отличие от меня, у нее был супруг, и она каждый день готовила для всей семьи.
Benim aksime o evli ve ailesi için her akşam yemek pişirmek zorunda.
Не найдя картофеля, он взял черенок от метлы и в отчаянии добыл ужин для своей семьи, забив трёх портовых крыс, притаившихся в корабельном трюме.
Hiçbir şey bulamayınca bir süpürge sapını alıp çaresizlikten ailesi için bir şeyler avlamıştı. Bir gemi ambarındaki üç fare.
Для твоей семьи, да?
Ailen için değil mi?
Я думал, что для нашей семьи будет лучше побыть здесь с нормальными людьми а не в Милане.
Milan'a gitmek yerine normal insanlarla takılmanın iyi geleceğini düşündüm.
Все для семьи.
Hepsi ailemiz için.
В любом случае, это утешение для его семьи.
Ailesine sabır dilerim.
Мне нужен иммунитет от судебного преследования, безоговорочная защита для меня и моей семьи, финансовая безопасность и красивы большой дом в Монинсайд
Siyasi dokunulmazlık talep ediyorum ailem için de daha iyi yaşam şartları istiyorum. Ekonomik güvence istiyorum. Deniz kenarından kocaman bir ev ve...
Спасибо за все, что вы сделали для моей семьи.
Benim ve ailem için yaptıklarınızdan dolayı çok teşekkürler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]