Для человека перевод на турецкий
1,604 параллельный перевод
Идеален для человека, который никому не доверяет.
Kimseye güvenmeyen bir adam için mükemmel.
Ты слишком мрачная для человека, который скоро начнет давно желанную работу.
Çünkü büyük ödüllü bir uzmanlığa başlayan biri için çok asık suratlısın.
Совершать ошибки это нормально для человека.
Hata yapmak insanlara mahsus.
Для человека, зарабатывающего на жизнь оценкой рисков, он многовато рискует.
Hayatını risk hesaplarıyla kazanan bir adam tabii ki o risklerin çoğunu da alır.
Для человека, который не любит напрягаться, в общем... Я твой должник.
İnsanların işine karışmamana rağmen, sana borçluyum.
Для человека с вашей репутацией мистер Холден, потребовалось некотрое время чтобы найти нужную руку.
Sizin gibi ünlü bir adam için Bay Halden, gerekli eli bulabilmeniz zaman alır.
Душить ее. Ощущать, как жизнь покидает ее тело. Очень много значит для человека, который это сделал.
Onu boğmak, vücudunun cansızlaşmasını hissetmek bu adam için her şey demek.
Это ничто для человека что бы злится на это.
İnsan bunun için sızlanmaz.
Ты спасаешь жизни и знаешь места, удар по которым очень опасен для человека.
O noktaya vur. Yoksa kazanamazsın.
Для человека, потерявшего память, вам нельзя просто так выходить на улицу! Что, если бы вы заблудились или что-нибудь еще случилось?
Seni ararken ne kadar çok endişelendim.
Очень храбро для человека.
Çok cesurcaydı bir insan için.
Знаешь, для человека, который действительно не хочет ни о чем говорить, он довольно болтливый, не так ли?
Biliyor musun, konuşmak istemeyen birine nazaran bazıları çok geveze olabiliyor, değil mi?
Все растительные продукты полезны и необходимы для человека.
İnsan sağlığı için bütün toprakta yetişen besinler sağlıklı ve yararlıdır.
Понимаешь ли, для человека, который настолько глубоко волнуется, ты, правда, говоришь много дерьма за его спиной.
Sen de biliyorsun, bu kadar endişelendiğin arkadaşının hakkında daha düne kadar arkasından ileri geri konuşuyordun.
Ты очень уверен для человека, который был только, что побежден армией аборигенов и человеком без лошади.
Aborjin ordusu ve yayan bir adam tarafından bozguna uğrayan biri için kendine çok güveniyorsun.
Разве это ничего не значит для вас, для человека вашего положения?
Bu sizin için bir şey ifade ediyor mu? Sizin pozisyonunuzdaki biri için.
Политика слишком скучна для человека с Вашими убеждениями!
Politika senin türünde bir adam için çok sıkıcıdır!
Ведь так или иначе, кто мы есть - важнейшее представление для человека. И мы знали, что это связано с языковыми навыками и процессами в левом полушарии мозга. Но тогда мы задались вопросом :
Gezegenler bizim gözümüzden kaçabilirler, ama astreonomların ev sahibi olarak adlandırdıkları yörüngesinde döndükleri yıldızlardan saklanamazlar.
Я знаю, что вера может значить для человека.
İnancın bir insan için ne anlama geldiğini bilirim.
Для человека с трастовым фондом, он живет достаточно скромно.
Güvenilir bir fon sahibi olan biri için oldukça mütevazı bir hayatı var.
Для человека, которому 50?
Ve neredeyse 50 yaşında biri?
Для умного человека это очень глупая отговорка!
Zeki bir adam için, bu çok salakça bir bahane.
Я знаю, что для тебя акт любви наиболее интимная и драгоценная вещь, которой могут поделиться два человека. Но это всего лишь тела.
Senin için sevişmenin iki insanın paylaşacağı en yakın ve kutsal şey olduğunu biliyorum....... ama sadece bedenlerin faydalı bir işe yaramasını sağlıyor.
Собрать паззл откровенного разворота журнала, было идеей Уолтера как объяснить... Что это было? Воспроизведения человека для своего десятилетнего сына.
Çıplak bir ünlünün yapbozunu yaptırmak Walter'ın kendi çapında, 10 yaşındaki oğluna insan üremesini anlatma yoluydu.
Никакой охраны для самого разыскиваемого человека в Америке.
Güvenlik yok Amerika'nın en çok aranan adamı.
"Бог спустил человека на Землю не для того, чтобы тот стал неудачником"
"Tanrı bizi bu dünyaya, mağluplardan olmamız için göndermedi."
Из-за завершения одного приключения Агонизироющей перчатки юности достаточно для любого человека.
Çünkü gençliğin cefasını bir kez çekmek yeter.
Я использовал мою способность для того, чтобы вставить воспоминания одного человека В голову другого человека
Birinin anılarını başka bir adamın kafasına yerleştirmek için yeteneğimi kullandım.
Для маленького человека большой нож будет, как топор
Ufak yapılı bir insan için nacak baltaya eşdeğerdir.
То зеркало слишком тяжелое для одного человека.
O aynayı tek başına taşıyamazsın ne de olsa.
Это будет хорошей переменой для молодого человека, который так ищет перемен.
Buna ihtiyacı olan genç bir erkek için iyi bir değişiklik olacaktır.
Ученые до сих пор не могут дать логичного объяснения почему, для белокожего человека сложно уловить различия в лицах афро-американцев. А афро-американцам - в белых людях.
Yapılan araştırmalar neden beyazların Afrika kökenli Amerikalıların ayırt edici özelliklerini saptamakta zorluk çektiğini ve Afrika kökenli Amerikalıların da aynı zorluğu yaşadığını açıklayamıyor.
Для этого человека тут нет сексуального удовлетворения.
Bu adam cinsel tatmin istemiyor.
Вы думали, что лучшее, что вы можете сделать для дочери это отомстить за ее смерть, украв сына человека, отвечавшего за это.
Kızınız için yapabileceğiniz en iyi şeyin bütün bu olaylara sebep olan adamın çocuğunu çalıp intikam almak olduğunu düşündünüz.
Я хотела бы делать одежду своими руками для любимого человека.
Gelecekte özel biri için ellerimle giysiler yapmak istiyorum.
Несмотря на бесчисленные трудности... Мне посчастливилось встретить человека... Который всегда светил для меня, как яркий лучик солнца.
Karşılaştığım sayısız zorlukta bir kişi daima beni bir yıIdız gibi aydınlattı.
Это перебор для любого человека.
Bu herkes için çok fazla.
Мужик, для меня такая честь встретить человека, который зачервил Скиннера.
Skinner'ı solucanlayan kişiyle tanışmak bir onurdur.
для меня и моей мамы - родных человека, обвинённого в смерти самого президента.
Dünyanın, kızı ve karısı için ne kadar karanlık olabileceğini düşün.
Для измученного человека буйное поведение - нормальное явление.
Güçlü bir iradesi varsa, hafızası yerinde olmalı.
"Для каждого человека..."
Her kul...
Это не занятие для серьезного человека.
Bu iş, ciddi birisi için değil. Yakında vizeler başlıyor, bütünlemeye kalacaksın.
Я был кандидатом для суда, человека, который убил всех друзей на вечеринке своего дня рождения.
Kendi sürpriz doğum günü partisinde bütün arkadaşlarını öldüren bir adam için son listeye girmeyi başardım.
Ладно, вот. Вербовка Железного человека для мстителей целесообразна.
Evet işte burada, Avenger Kuruluşu'na katılım :
Я думаю, ты найдешь правильного человека, с которым захочешь построить свою жизнь и уже потом ты сделаешь его идеальным для себя.
Allah Kahretsin! Çim biçme makinesi kafasına göre takılıyor.
Один маленький шаг человека, приравнен к гигантскому прыжку для всего человечества.
Bir insan için küçük fakat insanlık için çok büyük bir adım.
Я нашла человека для этой работы
İşin adamını buldum.
Слушай, того, что ты вынесла, многовато для одного человека.
Dinle... Yaşadığın şeyler tek başına kaldıramayacağın kadar ağır görünüyor.
Это большой дом для одного человека.
Bir kişi için büyük bir ev bu.
И не надо этой фигни про права человека... Потому что террористы для меня, это не люди.
Bana insan hakları saçmalığından bahsetmeyin çünkü teröristler bana göre insan değiller!
Исследования показывают, что эти уровни загрязнения будут иметь огромные последствия для здоровья человека.
Araştırma havadaki bu kimyasal yoğunluğunun sağlık için şiddetli etkileri olacağını gösteriyor.
человека 1118
для чего все это 43
для чего всё это 35
для чего мы здесь 29
для чего он 38
для чего 1679
для чего я здесь 22
для чего она 31
для чего вы здесь 16
для чего это 187
для чего все это 43
для чего всё это 35
для чего мы здесь 29
для чего он 38
для чего 1679
для чего я здесь 22
для чего она 31
для чего вы здесь 16
для чего это 187