Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Д ] / Догадывался

Догадывался перевод на турецкий

224 параллельный перевод
Я догадывался, что второй раз не выйдет.
2. kez işlemez sandım.
Я догадывался об этом.
- Bir süredir bunun farkındaydım.
Никто ни о чем не догадывался.
Gerçeği hiç kimse bilmiyor.
Думаю, он догадывался.
Bence içine doğmuştu.
Догадывался. В последние месяцы её письма стали совсем другими.
Şüphelendim tabi, hele ki son aylarda, yazdığı mektuplar eskisi gibi değildi.
В конце концов, старик и не догадывался, где был спрятан ключ.
İhtiyar adam anahtarın saklandığı yeri bilmiyormuş bile.
Мсье Леруа в курсе? Он догадывался.
Ama bu dört yıl önceydi.
А я и не догадывался, для чего он может понадобиться!
Hayır, bu onun için değil.
Папа сказал, он рад, что мы переехали жить на берега Плам-Крик, потому что здесь он собрал урожай, который он даже не догадывался, что посадил.
Babam Plum Creek'te nehrin kıyısına yerleştiğimize memnun olduğunu söylemişti çünki burada, ektiğinden haberi bile olmadığı bir mahsülü biçmişti.
То, что Артур Дент не догадывался об этом, показывает, как хорошо его друг влился в человеческое сообщество спустя 15 лет после прибытия, омраченного небольшой промашкой.
Arthur Dent'in bundan şüphelenmemesi, arkadaşının on beş sene önce oldukça keyifsiz bir şekilde buraya geldikten sonra, halkın arasına ne kadar iyi karıştığını ifade ediyordu.
- Я догадывался об этом.
- Biliyordum zaten.
Догадывался.
Tahmin etmiştim.
Я никогда не догадывался, что она так прекрасна.
Bu kadar güzel olduğunu bilmiyordum.
Может я увижу и узнаю что-то, о чем раньше не догадывался.
Belki henüz görmediklerimi görür, henüz bilmediklerimi öğrenirim.
Но никто не догадывался, что Царь-Жопу не интересовала победа.
Ama izleyiciler bilmiyordu, Yağ Çuvalı'nın derdi kazanmak değildi.
Пожар стал настоящим бедствием. Я догадывался, что его устроили евнухи, чтобы скрыть все кражи.
Harem ağaları, hırsızlıklarını öğrenmeyeyim diye burayı ateşe verdiler.
Я о чём-то таком догадывался с самого начала.
Başından beri anlamam gerekirdi.
- Я догадывался о чем то подобном.
Böyle bir şey olmak önemli bir şey olsa gerek.
Да. Да, я догадывался.
- Affedersiniz, sizi aşağı indirdim.
Ты догадывался. Я догадывался.
Hissettim.
Я догадывался, что в тот день меня арестуют из-за денег, что я получил и из-за того, что я там переночевал. Но я не мог остановиться, просто уйдя.
Ama eve geri dönmekten kendimi alamadım.
Я даже не догадывался.
Affet beni, Bilemezdim.
Никто не догадывался, что он может попытаться нарушить более серьёзные табу.
Bunun çok daha ciddi tabuları yıkmaya yönelik bir çaba olabileceğini kimse düşünmedi.
Я и не догадывался, что Джузеппе умеет ревновать.
Giuseppe'den hiç beklemediğim bir şey. yani kıskançlık duyabileceği.
Даже не догадывался, какие глубокие мысли ты вынашиваешь, Чарльз Норштадт.
Bu kadar derin mevzulara eğildiğini bilmiyordum, Charles E.
- Я догадывался о чем то подобном.
- Ben de aynen öyle düsünüyordum.
А вот Цезарь ни о чем не догадывался, пока в его спине не оказался нож.
Fakat Caesar sırtından bıçaklanana kadar bunu anlayamadı.
Ещё будучи ребёнком я догадывался, что могу стать первоклассным взломщиком. И похоже я был прав.
Çocukken, evlere gizlice giren hırsızlardan biri olmayı düşünürdüm.
Кристоф, позвольте спросить вас, как по-вашему, почему Труман до сих пор не догадывался об истинной природе окружающего его мира?
Christof, şunu sorayım sence Truman daha önce neden gerçek dünyayı keşfetmeye hiç bu kadar yaklaşmadı?
Я догадывался, что ты бросишь меня когда-нибудь.
Bir gün gitmen gerektiğini biliyordum.
И я не догадывался, что вы знаете кого-нибудь из Альфа-квадранта.
Alpha Çeyreğinde seni tanıyan birisinin olduğundan haberim yoktu.
Он не догадывался про нас, вот и был не в себе.
Haddini aşmıştı, çünkü bizi bilmiyordu.
Я догадывался.
Böyle bir önsezim vardı.
Догадывался ли он, что это как-то связано с его службой?
Koca Dave savaş hizmeti konusunda bir şeylerden bahsetmiş miydi?
Может быть, догадывался, а может - нет.
Belki bahsetti, belki de bahsetmedi.
Что же ты не сказал? Я и не догадывался.
Bana söylemedin ki nereden bileyim?
- Я догадывался.
Gerçekten bilmediğim için değil,
И я готов был биться об заклад, что тебя повесили и убили, а на сцене ты уже был трупом, только ты об этом ещё не догадывался.
Boğulup öldürüldüğünüze, ama hâlâ öldüğünüzü fark etmediğinize... Amerikan parasına bahse girebilirdim.
А он и не догадывался, что я существую.
O benim varlığımdan bile bihaberdi.
Ничего такого, о чём бы я ещё не догадывался.
Aklımdan geçmeyen bir şey değil.
В голову приходят мысли, о существовании которых я раньше и не догадывался.
Orada olduğunu fark etmediğim şeyler zihnimde canlanıyor.
Если бы ты догадывался о том, что мы здесь делаем, это значило бы то, что мы это делаем плохо, не так ли?
İşimizle ilgili fikrin varsa, işimizi doğru yapmıyoruz demektir, değil mi?
У Стрелка была бывшая жена, проблема с алкоголем, наркотиками, трудности сексуального характера, о которых он не догадывался.
Shooter'ın muzdarip olduğu eski karısı, içki uyuşturucu ve karmaşık bir seks problemi vardı.
- Я догадывался.
Tabii, anlamalıydım.
Догадывался.
- Fazlasıyla.
Вообще-то я давно уже догадывался, но...
Aslında hep kendisini dildoyla arkadan dürterdim, ama...
Я догадывался, что не смогу тебе лгать.
Herhalde sana yalan söyleyemediğimden.
Ты ни о чём не догадывался?
Hiçbir şeyden şüphelenmedin mi?
Не оттого ли что не догадывался о нас?
Ya sana dokunması, bacaklarından hoşlanması? O da mı bizi bilmemesi yüzünden?
Я догадывался.
Aynen düşündüğüm gibi.
Я догадывался, что ты работаешь с Джейсоном.
Jason'la çalıştığını biliyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]