Доставить перевод на турецкий
2,477 параллельный перевод
Нам нужно доставить тебя в больницу.
Seni hastaneye götürmeliyiz.
Они убьют его! Скажи Хаку доставить нашего клиента в безопасное место прямо сейчас!
Huck'a müşterimizi hemen güvenli bir yere götürmesini söyle!
12 часов, чтобы найти и доставить Арти.
Artie'yi bulup teslim etmek için 12 saat.
Он собирается доставить его Бог знает куда
Tanrı bilir kime teslim edecek.
чтобы доставить тебе удовольствие.
Bunu sana iyi görünmek için yapmıyorum, anladın?
Вопрос в том, как нам доставить его из туалета в его доме в Вирджинии в его поместье на виноградниках Марты?
Onu Virginia'daki evinden Martha's Vineyard'daki evine nasıl götüreceğiz.
Один мой клиент, если доставить её ему, готов заплатить миллион.
Teslimatı yapınca 1 milyon dolar verecek bir müşterim var.
Что бы доставить мне удовольствие.
Beni memnun etmek.
Я похищаю тебя, чтобы доставить на праздничный ужин к Серене и Дэну.
Seni kaçırıp, Serena ve Dan'in Şükran Günü yemeğine götürmeye geldim.
Он собирался дать мне некую коробку, которую необходимо доставить на Юнион Стейшн.
Union İstasyonuna bırakmam için bir kutu mu ne verecekmiş.
Нужно доставить его в Камелот.
Onu Camelot'a geri götürmeliyiz.
Мы должны доставить этот сценарий в Голливуд.
Bunu Hollywood'a götürmelyiz!
Ну, к примеру, я ничего не чувствую ниже талии, но выше талии у меня есть множество всего, что прекрасно подходит, чтоб доставить партнеру удовольствие.
Mesela, ben belden aşağımı hissetmiyorum. Ama ordan yukarıda çok şey hissediyorum, yani benim zevkim partnerime zevk vermekten geliyor.
Да, но это довольно сложный процесс, мне нужно доставить это в лабораторию, чтобы убедится.
Evet ama oldukça meşakkatli bir iştir. Emin olmak için bunu laboratuvara götürmeliyim.
Да, он сказал : " Никогда не показывай женщине как сильно тебе хочется доставить ей удовольствие.
Evet, "bir kadını memnun etmek için asla çok istekli görünmek istemezsin bu ona çok fazla güç verir" dedi.
Я потом объясню, как он работает, Но, для этого необходимо доставить его наверх.
Nasıl çalıştığını sonra anlatırım ama önce bunu yukarı çıkarmamız lazım.
Надо доставить вас в безопасное место.
Sizi mümkün olduğunca çabuk güvenli bir yere götürmeliyiz.
Тип с изуродованной рожей — Крон. Он должен был доставить меня домой.
Bu boktan suratlı Krone da güya beni evime bırakacaktı.
Она просила доставить меня.
Senden beni yukarı getirmeni istedi.
Согласно приказу доставить выжившую на ТЕТ.
İstendiği üzere kazazedeyi teslim etmek.
Они скорее потопят эту шлюпку, чем дадут тебе доставить меня в Сомали.
Beni Somali'ye götürmene izin vermektense bu tekneyi batırırlar. Bitti!
И доставить тебя на судно для встречи со старейшинами.
İhtiyarlarla toplantı için sizi gemiye götüreceğiz.
Большой Джим чувствовал, что Преподобный Коггинс начал сходить с ума, мог бы доставить проблем.
Big Jim PederCoggins'ten kurturdu sinirlenmişti, Peder durmadan sorum çıkarıyordu.
Но чтобы я смог предать его правосудию, вы должны доставить его мне живым.
Ama onu adalete teslim edebilmem için onu bana canlı halde getirmelisin.
Всё это очень впечатляет. Но вы так и не сказали, как это доставить в Изумрудный Город.
Çok etkileyici ama hala bu şeyi Zümrüt Şehir'e nasıl sokmayı planladığını anlatmadın.
Как нам доставить бомбу?
Bombayı nasıl bırakacağız?
Мы были спецгруппой охраны получившей приказ безопасно доставить его в Москву и обратно.
Moskova'ya güvenlice girip çıkması için atanan güvenlik ekibi de bizdik.
Если бы его успели доставить в больницу, пока мозг не распух.
Alıp hastaneye çabucak yetiştirseydin beyin kanaması dururdu.
- У меня приказ доставить вас, мэм.
- Sizi karakola götürmek için emir aldım.
Кто-то очень постарался доставить её туда.
Birisi onu oraya götürmek için bayağı çaba harcamış.
- Я не хотела доставить вам проблем.
- Seni sıkıntıya sokmak istemedim.
У тебя два дня, чтобы доставить её мне.
Bana teslim etmek için iki günün var. O kadar.
И наконец, уверен все вы заметили роскошную люстру, которую вам предстоит доставить.
Ve son olarak, teslimatını yapacağınız muhteşem avizeyi farketmişsinizdir.
Вы должны доставить эту посылку!
Teslim etmeniz gereken bir siparişiniz var!
Боже, да вы не можете доставить эту посылку
Aman tanrım, o zaman bu teslimatı siz yapamazsınız.
Используя их, уверен, я смогу доставить послание домой.
Bunları kullanarak evime bir mesaj gönderebilirim sanıyorum.
Нам надо доставить его в шлюз, посмотреть на показания венткамеры. Нельзя.
Onu bölmeye alıp, VCAM taraması yapmalıyız.
А потом придумаем, как доставить Джеймса внутрь. Серьёзно?
- Sonra da James'i içeri nasıl alacağımızı buluruz.
Наверное вам хорошо заплатили, чтобы доставить её в Персию.
Onu İran'a götürmek için iyi para vermelisin.
Я надеюсь, Вы готовы доставить удовольствие Мэту?
Umarım hazırsındır, çünkü Matt buna bayılacak.
Попросил меня доставить вот это.
Bana bunu teslim etmemi söyledi.
Ты должна была доставить меня в Королевскую Гавань целым и невредимым.
Beni tek parça Kralın Şehri'ne götürmen gerekiyordu.
Я должна доставить сэра Джейме...
Ben Sör Jaime'yi teslim etmekle...
Доставить вас к отцу в Королевскую Гавань.
Seni Kralın Şehri'nde babana teslim etmek.
Я должен доставить его домой, сэр.
Onu eve götürmem gerek, efendim.
Однажды я убил кучу времени, пытаясь доставить болтливого австралийца в аэропорт Хитроу.
Bir keresinde geveze bir Avustralyalıyı Heathrow Havaalanı'na götürmek için epey zaman harcamıştım.
Граф Риарио убил всех, кроме одного, кому и поручил доставить свиток.
Kont Riario tomarı teslim etme görevini verdiği kişi hariç herkesi öldürdü.
Это сообщение стоит доставить Риарио.
Bu Riario'ya iletmeni istediğim bir mesaj niteliğinde.
Мой с... ответчик попросил доставить это.
Oğl.. Müvekkilim bunu sana ulaştırmamı istedi.
Отпустите! Я еду по приказу графа Риарио из Рима, чтобы доставить послание Лоренцо Медичи.
Geri durun, Lorenzo de Medici hakkında bilgi iletmek için Romalı Kont Riario'dan emir aldım.
Нет, мне надо утром быть дома, мне должны доставить посылку.
Hayır. Sabah evde olmalıyım. Birşeyi teslim alacağım.
доставка 102
достаточно 3882
достал 240
достала 81
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно времени 43
достаточно давно 48
достаточно для того 45
достаточно честно 41
достаточно 3882
достал 240
достала 81
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно времени 43
достаточно давно 48
достаточно для того 45
достаточно честно 41
достать 24
достаточно большой 32
достаточно сказать 75
достало 53
достаточно далеко 33
достаточно близко 64
достань 71
достаточно справедливо 44
достаточно быстро 22
достаточно просто 18
достаточно большой 32
достаточно сказать 75
достало 53
достаточно далеко 33
достаточно близко 64
достань 71
достаточно справедливо 44
достаточно быстро 22
достаточно просто 18