Друзьях перевод на турецкий
417 параллельный перевод
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Kimisi suçlu, kimisi serseri geçmişinden kopuk göçmenler arasında Sonunda Paris'i arıyor dilleri
Об общих друзьях.
Ortak bir dostumuz hakkında.
Зачем Уайти Барроу отвел вас в уединенное место, чтобы поговорить об общих друзьях?
Neden Whitey Barrow sizinle bir köşede ortak bir arkadaş hakkında konuştu?
Кстати, о друзьях...
- Küçük dostlar dedin de...
Тем более, когда речь идет о моих друзьях!
Dostlarımı söylüyorsun.
Если дела пойдут хорошо, я позабочусь о своих друзьях.
Sende mi benimle dalga geçiyorsun?
Нет, он никогда не говорил со мной о своих друзьях.
Hayır, arkadaşlarından hiç söz etmezdi bana.
Я хотел бы и Вас числить в друзьях.
Arkadaşım olmanı istiyorum.
Думаю, что Стив рассказал вам обо всех его старых друзьях и их шутках.
Sanırım Steve hepinize eski okul arkadaşlarını ve onların eşek şakalarını anlatmıştır.
Вы кочевник, я должна заботиться о своих особых друзьях.
Siz geçip gidiyorsunuz. Bir yılı arkadaşlarımla geçiriyorum.
О каких друзьях?
Ne arkadaşı? Adın ne?
Они весьма разборчивы в друзьях.
Sevgilerini kolay göstermezler.
У меня только слово о ваших друзьях.
Arkadaşlarınız hakkında haberlerim var.
Ты не против поговорить о твоих друзьях?
Bu arkadaşın hakkında konuşmak ister misin?
- Оксер, могут обратиться в справочное бюро, находящееся на 1 платформе. Вам предоставят сведения о членах вашей семьи и друзьях, ехавших в первой половине состава.
Aileleri, akrabaları ve arkadaşları hakkında bilgi almak isteyenler 20 nolu hattı ziyaret etmelidir.
- Я никогда не шучу о моих друзьях.
- Ben arkadaşlarım hakkında asla şaka yapmam.
Общайся с придурками и у тебя будут в друзьях одни придурки.
Akıllı insanlarla takıl, arkadaşların olsun.
Кстати, о близких друзьях, как прошло твое свидание с Грэгом?
Erkek arkadaşlarından bahsedilmişken Greg'le buluşman nasıldı?
Дело не в очках, и не в твоих друзьях, дело в нас, самих.
Ama konu gözlük veya arkadaşların değil. Biziz.
Вы умеете заботиться о друзьях.
İnandığı yolda gazi olmuş bir dostunuz var artık.
И я не хочу быть в друзьях.
ve ben arkadaş olmak istemiyorum.
Речь не о том, чтобы вы дали нам информацию о своих друзьях.
Senden arkadaşlarını ihbar etmeni istemiyoruz.
Он никогда не писал ни о вас, ни о других друзьях.
Sizin adınız yazmıyor.
В любом случае, это о старых друзьях.
Her neyse, eski dostlar hakkında işte.
Расскажите о Ваших друзьях.
Bana arkadaşlarınızdan bahsedin.
Но только у одного Однорукий ходит в лучших друзьях!
Evet, ama sadece birinin tek kollu dostu var.
Я думаю о своих друзьях...
Ama bir süredir arkadaşlarımı düşünüyorum.
Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Değer verdiğimiz şeyler, sevdiklerimiz, dostlarımız, vücutlarımız, zekamız, hepsi bize ödünç verilmiştir.
В ней печатают сплетни о людях из высшего света и их друзьях?
Şu İngiliz üst sınıfı ve arkadaşlarının dedikodularına büyük önem veren gazete hani?
Я скорее думаю о нас, как о друзьях.
Ben ikimizi arkadaş olarak düşünmüştüm.
Друзьях?
Arkadaş mı?
- Словно иметь Супермена в друзьях. - Я знаю.
- Superman'in arkadaşımız olması gibi birşey.
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Dostlarımla ilgili bir belgesel yapıyorum, aslında örnek alacakları insanlar ya da kahramanlar olmadan kimliğini bulmaya çalışan insanlarla ilgili.
И к разговору о моих друзьях, Католиках, когда Нью-Йоркский архиепископ Джон О'Коннор и прочие кардиналы и преподобные испытают на себе что такое первая беременность, и родовые боли и схватки, а также вырастят хотя бы пару детишек
Bu arada, Katoliklerden bahsetmişken... New York kardinali John O'Connor ve diğer bazı kardinal ve piskoposlar ilk hamileliklerini ve ilk doğum sancılarını yaşadıklarında ve minimum gelir ile birkaç çocuk yetiştirdiklerinde kürtaj hakkında ne diyeceklerini gerçekten duymak isterim.
Я думаю о друзьях, которых знал,
# Tanıdığım dostlarımı düşünüyorum #
- До этого в "Друзьях"
- "Friends" te daha önce...
Он забыл о моих друзьях, как только я вышел из его кабинета.
Ben odadan çıkar çıkmaz, arkadaşlarımı listeden çıkartmıştı.
Мужик, я говорю не о твоих гребаных друзьях!
Dinle o beyaz arkadaslarindan bahsetmiyorum!
Сначала ты ради неё идёшь против своих убеждений потом начинаешь постоянноо ней думать недосыпать, прогуливать работу, забывать о друзьях...
Bugün zihnin açık olmasına rağmen seni elde etti. Yakında sürekli onu düşünüyor olacaksın. Az uyuyacak, işe gitmeyecek ve arkadaşlarını ihmal edeceksin.
О работе, друзьях. О деньгах, о твоей репутации...
İşini, dostlarını paranı şöhretini kaybettin.
Не волнуйся о своих друзьях.
Arkadaşların için endişelenme.
Ну, Аннабел, что ты думаешь о наших друзьях?
Annabelle, arkadaşlarımız hakkında ne düşünüyorsun?
Вы говорите о моих друзьях!
Arkadaşlarımdan bashediyorsun!
А как часто ты говоришь со мной о своих друзьях?
Önemli. Ama sen bana arkadaşlarını ne kadar anlatıyorsun ki?
- О твоих друзьях.
- Arkadaşların.
Эй, Финч, Я не хочу слышать о тебе и твоих друзьях.
Hey, Finch, erkek arkadaşlarınla arandaki ilişkiyi bilmek istemiyorum.
- Да, такой кайф иметь в друзьях девчонку!
Evet biliyorum bir kızla arkadaş olmak çok güzelmiş
Раз мы заговорили о старых друзьях, я вижу, на "Вояджер" только что прибыла гостья, и прибыла из будущего.
Eski dostlardan bahsetmişken- - görüyorum ki Voyager'ın bir misafiri var ve kendisi gelecekten geliyor.
Я говорю о настоящей жизни - твоих коллегах, друзьях... тех, кто тебя любит.
Ben gerçek hayattan bahsediyorum- - meslektaşların, arkadaşların... sevdiğin kişilerden.
Попросим господа позаботиться о наших друзьях. Пусть они покоятся с миром.
- Huzur içinde yatsınlar.
Я рад, амиго, что ты так заботишься о своих друзьях.
Sanırım bu adam yeni arkadaşlarını çok beğenmiş.
друзья и семья 17
друзья навсегда 18
друзья 3519
друзья мои 598
друзьями 182
друзьям 68
друзья говорят 20
друзь 32
друзья навсегда 18
друзья 3519
друзья мои 598
друзьями 182
друзьям 68
друзья говорят 20
друзь 32