Ей плевать перевод на турецкий
102 параллельный перевод
Ей плевать.
Umursamaz.
Их девочка тоже смеялась, ясно показывая, что на весь остальной мир ей плевать.
Kadın kahkaha atıyordu, dünya yansa umurunda değildi.
А ей плевать.
Oh, sanki umurunda.
Мама просила тебе передать, что ей плевать, что с тобой, но если ты не умер, то приходи завтра на суд в голубом свитере.
Annem dediki yaşaman yada ölmen önemli değilmiş, ama yaşıyorsan Seni mavi kazakla yarın mahkemenin orada görmek istiyor.
Мне показалось, что ей плевать на условности и мнения окружающих.
Bana, geleneklere ve doğrulara hiç değer vermeyen biri gibi geldi.
Она сильная, и ей плевать.
Kız çok güçlü ve umrunda bile değil.
Ей плевать.
Umursamıyor.
Ей плевать на нас!
Christine'in umurunda değiliz!
- О, прошу тебя, ей плевать.
- Yapma lütfen. Umurunda bile değil.
Кричала, что ей плевать, если она упадет. И на жизнь свою ей тоже плевать.
Aşağı düşmenin umurunda olmadığını ve ölmenin umurumda olmadığını söylüyordu.
Ей плевать.
Umrunda değil onun.
Женщина, которая притворяется, что ей плевать на модные бренды? Для меня это просто жалкое существо без гроша в кармане.
Lüks giysilerle ilgilenmiyormuş gibi davranan bir kadın erkek olarak benim gözümde yetersiz ve pejmürdedir.
Я сто раз говорил ей не делать этого Но она либо не понимает, либо ей плевать
Ona elli kere söyledim ama ya bunu anlamıyor ya da umursamıyor.
Ей плевать, кто стоит на пути.
Yoluna kimin çıktığına bakmayacaktır.
Она робот, ей плевать, кто лежит на столе.
Kocam olması umurunda olmaz.
Ей плевать на веру твою, она выплевывает на тебя потоки лжи, а ты жадно лакаешь их, проклятый!
Bütün inançlarınızı görmezden geliyor. Yalan dolanlarıyla sizi kandırıyor ve sen de ona inanıyorsun. Lanet olsun sana.
Ей плевать.
Kızı kasmazmış.
Но ей плевать.
Ama kadının umrunda değil.
Ей плевать на Генри.
Henry'i umursamıyor annen.
Ей плевать на тебя.
Seni umursamıyor.
Ей плевать, что я говорю.
Ona söylediklerimi dinlemiyor.
Сказала какую-то чушь, что ей плевать и пусть сбросят ее с моста.
Tek dediği "Köprüden atsanız da umrumda olmaz." gibi saçmalıklardı.
Но ей плевать на мои чувства.
Ama benim nasıl hissettiğim umrunda bile değil.
Знаешь, если ты ей по правде нравишься, ей будет плевать.
Eğer senden gerçekten hoşlanıyorsa, umurunda olmayacaktır.
- Ей плевать!
- Umurunda değil!
Ей теперь уже на всё плевать.
Çünkü o durumdan şikayetçi değil. Onun umurunda değil.
Ей просто было плевать.
Sadece, beni umursamıyordu.
Томико сказала ей на это плевать.
Tomiko bana ilgilenmediğini söylemişti.
Шэнайе плевать на нас.
- Shania umurumda değil.
Шэнайе на нас плевать!
- Haydi gidelim! - Onun da umurunda olmaz.
Всё... и затем ей богу, я бы вернул все назад и сделал бы это снова. И мне бы было плевать кто и что об этом думает, и как это бы выглядело со стороны.
Her şeyi ve Tanrım, tekrar döner yine yapardım.
Ей было на нас плевать!
Biz onun umurunda değildik!
Ей было плевать
Bunu biliyordu ve hiç umursamadı.
Ей на меня плевать.
Az önce benden ayrıldı.
Твоя теория заключается в том, что мне было не плевать, поэтому я дал ей оставить носки на себе?
Onu önemsediğim teorini, çoraplarını çıkarmamasına izin vermeme mi dayandırıyorsun?
Ёто вообще не мо € проблема. ƒействильно, мне плевать.
Benim sorunum değil ki.
Плевать, если ты все испортил, неважно, нравишься ты ей, и не важно будет ли она вообще с тобой еще разговаривать.
Berbat etmiş olman önemli değil senden hoşlanıyor mu, önemli değil, seninle tekrar hiç konuşur mu, önemli değil.
Мне плевать, что от ей лучше от её суеверий.
Batıl inançlarının onu rahatlatması umurumda değil.
Будто ей всё мало. И сверх того, у бедной девочки есть отец, которому просто плевать, жива она или умерла.
Bu da yetmezmiş gibi, bir de zavallı kızın, kızı öldü mü kaldı mı hiç umrunda olmayan bir babası var.
Да плевать ей на нашу семью.
Onun bu aileyi yürütmeye çalıştığı falan yok.
Плевать ей на твою карьеру.
Senin kariyerin, onun umurunda bile değil.
- Нет, ей не плевать.
- Evet, umurunda.
Тогда я сказала ей, что мне плевать на моего отца, и что ей лучше найти способ, как поставить эти чокнутые орхидеи на стол или..
Ben de ona dedim ki babamın ne söylediği umrumda değil, o orkideleri masalara bir şekilde koyarsın yoksa fena olur.
И я увеpен, плевать ей на вашу кoляску.
O orjinal biri, endişe etme. Eminim senin sandalyeni sallamayacaktır.
Раз её дочь счастлива, ей будет плевать, кем ты там работаешь.
Kızını mutlu et de, senin ne iş yaptığını umursamaz!
Ей было плевать.
Ama umursamadı.
Притворяться, что тебе плевать, что твоя бывшая съезжается со своим парнем - это отстой, везде сплошной отстой, ей-богу.
Tamam. Peki. Ve...
Ты чуть не разрушил ей жизнь, а тебе совсем плевать!
Onun hayatını mahvettin ve umurunda bile değil.
Ей на всё плевать, так что она может выиграть.
Kazanabilsin diye yalakalık yapıyor.
Потому что ей на вас не плевать.
Çünkü sizi umursuyor.
Ей ведь плевать, что я уезжаю, зачем так наседать?
Gitmem hiç umurunda değil, niye başımın etini yiyor?