Жаль вас разочаровывать перевод на турецкий
35 параллельный перевод
Жаль вас разочаровывать, но нет.
Kusura bakma, seni hayal kırıklığına uğratacağım ama kabul etmiyorum.
Мне жаль вас разочаровывать,..
Siz onu boş verin şimdi bayım.
- Жаль Вас разочаровывать, приятель,..... Но, помимо головной боли, я себя прекрасно чу..., то есть чувствую.
- Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm. Başımdaki hafif ağrı dışında kendimi oldukça cinli hissediyorum. Yani canlı hissediyorum.
Жаль вас разочаровывать, но я знаю его не лучше чем вас.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm. Sizi bile ondan daha fazla tanıyorum.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя.
Seyircileri hayal kırıklığına uğratmak istemezdim ama bugün kendini göstermeyecek galiba.
А они еще говорят, что китайцы не умеют веселиться. Мне жаль Вас разочаровывать..
Bir de komünistlerin eğlenmeyi bilmedikleri söylenir...
Ну, мне жаль вас разочаровывать, ребята.
Sizleri hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Жаль вас разочаровывать, но он только что звонил, он уже едет.
Ne yazık ki, demin aradı ve yolda olduğunu söyledi.
Жаль вас разочаровывать.
Hayal kırıklığına uğrattık, kusura bakma.
Жаль вас разочаровывать, но я всего лишь профессор, преподающий криминологию, сам я преступления не совершаю.
Sizi üzeceğim için üzgünüm ama ben sadece suç öğreten bir profesörüm. Dışarı çıkıp da suç işlemem.
Жаль вас разочаровывать, детективы.
Sizleri hayalkırıklığına uğrattığım için üzgünüm, dedektifler.
Мне жаль вас разочаровывать, но я никогда не пропускал поклоны.
Sizi hayal kırıklığına uğratacağım için üzgünüm, ama ben oyun bitiminde alkış almayı hiç kaçırmam.
Жаль вас разочаровывать, мистер Касл, но мы ловим убийц - людей.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm, Bay Castle. Ama peşinde olduğumuz bir insan.
Жаль вас разочаровывать.
- Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
И мне жаль вас разочаровывать, но я останусь с Селиной.
Seni yüzüstü bıraktığım için özür dilerim ama Selina'yla kalacağım.
Чуваки, жаль вас разочаровывать, но эта мечта давно производится в Китае.
Beyler, sizi üzmek istemem ama Amerikan rüyası, Çin'in ürettiği bir şey.
Жаль вас разочаровывать, но я впервые вижу эту девушку.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama onu hayatımda ilk kez görüyorum.
Мне жаль вас разочаровывать, но это не любовь.
Hayal kırıklığı için üzgünüm ama bu aşk değil.
Жаль Вас разочаровывать.
Hayallerini yıktığım için özür dilerim.
Мне жаль вас разочаровывать.
- Hayal kirikligina ugrattigima üzüldüm.
Мне жаль вас разочаровывать, но фехтование - серьезный спорт.
Cevabım bu. Sizi hayal kıvıklığına uğvattığım için üzgünüm ama eskvim ciddi bir spovduv.
Жаль вас разочаровывать, детектив.
Kusura bakmayın dedektif.
Слушайте, жаль вас разочаровывать, но это не мои люди.
Sırrı açığa çıkarmak istemem ama bunlar benim heriflerim değil.
- Мне жаль разочаровывать Вас.
- Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
- Мне жаль разочаровывать вас.
- Sizi hayal kırıklığına uğrattığımız için üzgünüm.
Мне жаль разочаровывать вас, но Луаксана не намеревается отдавать вам своего ребенка.
Seni hayal kırıklığına uğratmak istemem ama Lwaxana'nın onu sana vermek gibi bir niyeti yok.
Жаль вас разочаровывать, но вам назначен укол.
Bir iğneyle randevun var.
Что ж, мне жаль разочаровывать вас, мистер Кент,.. но я уже не иду по тому пути.
- Hayallerinizi yıkmam istemem ama orayı geçtim bile.
Жаль разочаровывать вас.
Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
Мне очень жаль разочаровывать вас, но я импортирую шёлк и только шёлк.
Hayal kırıklığına uğrattıysam üzgünüm. Fakat ben ipek ithalatçısıyım.
Мне жаль разочаровывать вас, Кэти, но это не мой стиль.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm Katie ama bu benim tarzım değil.
Жаль разочаровывать вас ребята.
- Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm çocuklar.
А стреляют другие. Жаль разочаровывать вас обоих, но вы совсем далеки.
İkinizi de üzdüğüm için özür dilerim... ama hepsi yanlış.
Мне очень жаль разочаровывать вас.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Жаль разочаровывать вас, мэм, но на вашем месте я бы был осторожней, потому что моя страна вам не друг.
Sizi hayâl kırıklığına uğrattığım için üzgünüm efendim ama yerinizde olsam arkamı kollardım çünkü ülkem sizin dostunuz değil.