Желаниях перевод на турецкий
148 параллельный перевод
Я говорю о тебе и о твоих желаниях.
- Senden ve senin ne istediğinden söz ediyorum.
Я здесь, чтобы наблюдать за начальным этапом вашей ассимиляции в общество, общество которое будет заботиться о ваших потребностях и желаниях так эффективно, что вы и представить не могли.
Topluma kazandırılmak için atmanız gereken ilk adımda size nezaret edeceğim. Toplum, ihtiyaçlarınızı ve arzularınızı beklediğinizden çok daha etkili bir şekilde tatmin edecek.
Снам о желаниях конца нет и края
Bedenin günahlarının Erotik kabuslar Tüm ölçütlerden öte
Он рассказал мне о твоих проблемах... твоих чувствах, желаниях...
Senin sorunlarından, duygularından, arzularından bahsetti.
Если говорить о желаниях То мне жаль, что она не парень.
Bir dilek. - Dilerdim.... o bir erkek olsaydı.
О его надеждах, мечтах, желаниях, стремлениях...
Umutları ve hayalleri nedir, tutkuları ve amaçları?
Будь осторожен в желаниях.
"Ne istediğine dikkat et."
Нам не подошла никакая другая интерпретация, так что полагаю, мы снова пришли к версии о несбыточных желаниях.
Tüm yorumları denedik. Bu durumda isteklerin ifadesine dönüyoruz.
Вся твоя сила - в желаниях.
Senin bütün gücün, dilek tutturmakta.
Это был для них единственный способ потерять невинность и стать свободной в своих желаниях с другими мужчинами.
Bakireliklerini kaybetmenin ve sonrasında başka erkeklerle istediklerini yapmanın tek yoluydu.
Но, видишь ли, если дело скорее в твоих желаниях... тогда это эгоистично.
Ama bu daha çok senin isteklerinle ilgili. Ve bencilce.
Вау! Будь осторожен в своих желаниях, да, Лоис?
Ne dilediğine dikkat et, ha Lois?
Да, слишком плохо, детка. Расскажи о своих желаниях, и они никогда не сбудутся.
Dileğini söyle, nasılsa gerçekleşmeyecek.
Расскажите о травмах и скрытых желаниях...
Anlatın travmaları Gizli nevrozları.
Мой клиент знает о желаниях и мечтах своей жены.
İstismar edilme riski var mı?
Наша философия состоит в том, чтобы давать полную свободу детям в их желаниях.
Biz çocuklara istediğini yapma özgürlüğü verilmesi gerektiğine inanıyoruz.
- Дело не в твоих желаниях.
- Sorun senin ne istediğin değil.
- Расскажите мне о ваших желаниях.
Bana arzularını anlat.
Хватит думать о желаниях других!
Herkesin ne istediğini düşünmeyi keser misin?
Он не принимал решений, основываясь лишь на своих желаниях!
Kişisel ihtirasları doğrultusunda kararlar vermedi.
Расскажи о своих заветных желаниях.
Bana en büyük tutkularını anlat.
Животные могут рассказать о своих желаниях, но не всегда их исполнение полезно для них.
Hayvanlar, ne istediklerini bize söyleyebilir, ama onlar için en iyisinin bu olduğu anlamına gelmiyor.
Будь осторожна в своих желаниях.
Dileklerinde dikkatli ol.
Наверное, это попадает под категорию "будь осторожен в своих желаниях".
Sanırım bu,'ne dilediğine dikkat et'kategorisine giriyor.
Дело в моём друге и в его желаниях.
Dostumla ve onun vasiyetiyle ilgili.
Вот говорят, что мы свободны в своих желаниях, но на самом деле мы всегда прислушиваемся к механизму у нас внутри.
Özgür iradeden bahsedip dururuz ama bize makine lazım.
Он на самом деле, не заботиться о мирских желаниях.
Bu adamın, şu dünya mallarında hakikaten hiç gözü yokmuş. Çok temiz süt emmiş birisi.
Нет ничего спонтанного и естественного в наших желаниях.
İnsanının arzularıyla ilgili hiç bir şey doğal ve spontan değildir.
Я должен сказать, миссис Бадж, что Макнамара / Трой не будет оперировать пациентов которые не уверены в своих желаниях.
Şunu söylemeliyim, Bayan Budge, McNamara / Troy, kararlarından olmayan hastaları ameliyat etmez.
Забудь о сексуальных желаниях...
Cinsel arzularını sil ; sakin ol Issei... Ah, yeşil oldu. Cinsel arzularını sil ; sakin ol Issei...
Нет. Как Слуга я обязана рассказать Мастеру о своих желаниях.
Hayır, bir Hizmetkar olarak, dileğimi Ustama söylemek zorunda olduğum doğru.
Я хотел сказать, ты ведь знаешь, сын, о твоих темных желаниях.
Oğlum, bu karanlık dürtülerinin olduğunu biliyorsun.
Будь осторожен в своих желаниях.
Ne dilediğine dikkat et.
Будь осторожнее в желаниях.
Ne dilediğine dikkat et.
Нельзя занюхать дорожку кокса, с женской жопки и не задуматься о ее желаниях и мечтах.
Bir kadının kalçasından bir şerit kokain çekip hayallerini merak etmemek olmaz.
Будь осторожна в своих желаниях... Мириам...
Neyi dilediğine dikkat et Miriam.
Ну... Подумай о своих желаниях. Смотри туда.
Evet, hadi güzel birşey bulalım.
Так как Клаудио работал по субботам, Жудит и Николя имели обыкновение встречаться каждую субботу, чтобы обсудить события прошедшей недели. Они говорили о своих неприятностях, тревогах, о своих маленьких и больших радостях, о своих мыслях, чувствах, желаниях.
Çünkü Claudio cumartesi bütün gün çalışırken Judith'le Nicolas buluşurdu geçen haftadan, kaygılarından, sorunlarından küçük ve büyük mutluluklarından, hayattaki sorulardan duygulardan, tutkulardan, hemen her şeyden bahsederlerdi.
Перейдем сразу к части о желаниях.
- Evet, evet. Dilek kısmına gel.
Но лучше, быть осторожной в желаниях, Поскольку ты - определенно вернулась.
Fakat ne istediğime daha fazla dikkat etmeliymişim, çünkü sen çoktan "Eski Sam'e" geri dönmüşsün.
- Будь осторожнее в своих желаниях.
Ne dilediğine dikkat et.
Ты когда-нибудь слышал фразу "будь осторожнее в своих желаниях"?
Ne dilediğine dikkat et lafını hiç duymadın mı?
"Будь осторожнее в своих желаниях"
Ne dilediğine dikkat et.
На самом деле, это очень простое решение пытаться поддерживать такие вещи как натуральные продукты, или еще что-либо, что должно быть, основываясь на желаниях потребителя.
Aslında bizim için hiç de zor bir karar değil yani böyle tüketicinin talebi olan organik tarımı desteklemek ya da tüketicinin talebi ne olursa ona dönüş yapmak..
Будьте осторожны в своих желаниях.
Ne istediğinize dikkat edin.
Осторожно в своих желаниях.
Dikkat et.. ne dilediğine.
Отчего человек столь ненасытен в своих желаниях?
Niye insanın hırsı bu kadar sonsuz?
Об остальном, моей любви, моей ненависти, даже о глубочайших моих желаниях, я едва ли мог сказать, мои это собственные чувства или они украдены у тех, кем я когда-то отчаянно желал быть.
Bunun dışında, aşklarım, nefret ettiklerim, ve en derin arzularıma varıncaya kadar, bu duygular kendime mi ait, yoksa bir zamanlar umutsuzca olmak istediğim kişilerden mi çalıntı bunu bilmiyorum.
В мыслях, в сердце, и в желаниях тела.
Aklını kalbini vücudunu.
Скажи ей, она хочет знать о твоих желаниях.
- Hadi, rüyalarını duymak istiyor.
Поосторожнее в своих желаниях.
Ne dilediğine dikkat et.