За день перевод на турецкий
4,517 параллельный перевод
Дважды за день повезло.
Bir günde iki kere şansın güldü.
IBM-360 может за день сосчитать больше звёзд, чем мы за всю жизнь.
IBM 360, ömrümüz boyunca sayabileceğimiz yıldız sayısından fazlasını sayabilir.
ЧТО ЭТО БЫЛ ЗА ДЕНЬ
Çeviri : tufeno İyi seyirler.
Дашь ему инструмент, и он за день научится на нём играть.
Eline bir enstrüman veriyorsun, ertesi gün o enstrümanı çalabiliyor.
Раз пятый за день.
Bugün beşinci kez falan oldu bu.
Первая сигарета утром - лучший перекур за день.
Sabahın ilk sigarası tüm günün en iyi sigarasıdır cidden.
Сны - это всего лишь подсознание, пытающееся понять, что случилось с тобой за день.
Rüya, gün içinde başına gelen şeylere bilinçaltının mantıklı bir açıklama yapma şeklidir.
Что же... Ты знаешь, что сегодня за день, да?
Bugün ne olduğunu biliyorsun değil mi?
За день до смерти А Сон Вон спрятал это в лодке в саду что сделали я и Чжэ Ван как я
Ah Sung Won'un gölün oradaki botta sakladığı şey. Jae Wan ve benim yaptığım her şeyi biliyor. Şayet bu ortaya çıkmış olsaydı Jae Wan anca benim yaşımda hapishaneden çıkabilirdi.
Сожалею, что вы побывали тут дважды за день.
Bugün buraya iki kez geldiğiniz için üzgünüm.
Я видел его партнера на Кубе, за день до случившегося.
Olaydan bir gün önce ortağını Küba'da gördüm.
Ох, это же самый важный прием пищи за день.
Günün en önemli öğünü.
Кирк ходил туда раз по шесть за день.
Kirk günde en az 6 kez oraya gidiyordu. Losa onu orada vurmuş olmalı.
Для большинства людей это даже не лучший момент за день.
Birçok insan bu duruma heyecanlanmıyor.
Должны ли мои адвокаты снова связаться с мэром, второй раз за день?
Avukatlarım yeniden Valiyi mi arasın? Bir günde ikinci defa?
Я заказал их в банке заранее, за день.
Parayı bir gün önceden bankadan havale ettim.
Для некоторых, два парня за день может показаться немного...
Başkalarına göre bir günde iki farklı erkek...
Просижу там весь день, ничего не делая, и получу за это кучу бабла.
Gün boyunca oturup bir şey yapmamak için bir avuç para kazanayım, tuhaf.
Все эти YouPorn единицы и нули передаются прямо на твой дерьмовый, мелкий телефон день за днем
Her gün minik akıllı telefonlarınızla izlediğiniz o YouPorn videoları var ya?
Мы можем терять до 12 литров жидкости в день из-за диареи и умереть за два или три дня.
İshal nedeniyle günde 12 litreye kadar su kaybedebiliriz ve 2 yada 3 güne ölebiliriz.
Ладно. Ты потратишь весь день думая что я ответственен за взрыв, что, ну ты знаешь...
Pekâlâ, bütün gününü patlamadan benim sorumlu olduğumu düşünerek geçir orasını sen bilirsin...
Но мне же все равно заплатят за сегодняшний день, да?
Tamam, ama yine de bugünlük ücretimi alacağım değil mi?
Я за тобой весь день наблюдала.
Tüm gün seni gözlemledim.
Ты бы правда хотела быть замужем за Бобби? Каждый день мечтаю!
- Keşke Bobby'yle evlenseydim mi diyorsun cidden?
За её день рождения.
Doğum gününe.
День за днём?
Her gün ve her gün?
Это самые печальные слова, которые я слышал за весь день.
Bunlar gün boyunca duyduğum en hazin sözler.
За вчерашний день были отозваны лицензии 23 банков.
Bu karara dün 23 bankanın iflas etmesinden sonra varıldı.
В конце концов, люди не могут выучить язык за один день, как и Итан тоже не должен был бы.
Sonuçta bir insan birgün içinde bir dili öğrenemez. Ethan'da öğrenmemeli.
Мисс Уитли, вы здесь сегодня первый день, но я вас привлеку за неуважение к суду.
Miss Whitley, it's your first day here, but I will hold you in contempt.
Могли бы провести этот день в вылазке за припасами.
Bir gün daha durup malzeme aramaya çıkabiliriz.
Это значит, что с этого момента каждый день с пяти до шести я буду сидеть за кухонным столом, с неустанным вниманием слушая всю ерунду, которую вам нужно мне сообщить.
Şu andan itibaren her gün 17 : 00-18 : 00 arası benden ihtiyacınız olan her türlü şeyi tüm dikkatimle dinlemek için mutfaktaki masada oturacağım.
Когда я встал с кровати этим утром и смотрел в то окошко, что чуть выше нашего комода на светофор, он на 39, который всегда светит зеленым за пределами скошенного луга, я бы никогда не сказал : " Что же, сегодня день,
Bu sabah kalktığımda, çayırı geçtikten sonra hep yeşil yanan 39. caddedeki trafik ışıklarına komodinin üzerindeki küçük pencereden bakarken... "Bugün, Daniel G.D. Holden'la Florida'ya gideceğim gündür." demezdim hiç.
Это будет долгая ночь. Длинный день за ней последует.
- Bu gece, çok uzun olacak, sabahta zorlu geçecek.
Сенаторы каждый день отрываются на мне. каждый день из-за нашего мальчика и его политики сотрудничества между партиями.
Elimdeki Senatör ve Valiler her gün oğlumuzun yeni liberal "çoğunluğa ulaşma" politikası yüzünden üzerime geliyor.
Должно быть, он потерялся и бродил, в поиске своей семьи, день за днём, совсем один.
Çölde kaybolup günlerce yapayalnız bir şekilde ailesini arıyor.
Это самый важный прием пищи за весь день.
Günün en önemli öğünü falan ya hani.
В тот день я вошла к нему в кабинет и вскрикнула, очень громко, так как Артур стоял прямо за дверью.
O gün odasına adım attığımda çığlık attım, yüksek sesle. Çünkü Arthur kapının arkasında duruyordu.
Люди не могут выучить язык за один день, как и Итан тоже не должен был бы.
İnsanoğlu bir gün içinde yeni bir dil öğrenemez. Ethan'da öğrenmemeli.
У вас дела с человеком, на плантация которого люди убирают сахарный тростник до крови на руках за песо в день.
Elleri kanayana kadar kamış kesenlere günlük bir peso veren adamla iş yapıyorsunuz.
Я смогу вернуть её завтра, но похоже, это займет весь день.
Onu yarın geri götürebilirim ama günün büyük bölümü gidip gelmekle geçecek.
Не так плохо за один рабочий день.
- Bir günlük iş için gayet güzel.
Да, не то что затронул дилемму о "Карате пацан", которая у нас здесь. Но как научится защищать себя от стаи супер-волков, за один день?
Buradaki Karate Kid olayini sorguladigimdan degil ama süper kurtlara karsi kendimizi savunmayi nasil olacak da bir günde ögrenecegiz?
Послушай, мы весь день можем спорить о прошлом, но ты ведь не за этим сюда прилетела.
Biraz olsun değişmedin, değil mi? Bak, burada durup tüm gün geçmiş hakkında tartışabiliriz ama Avatar'ın buraya gelme sebebi bu değil.
В тот день в кабинете матери ты должна была взять ответственность за свои действия, но решила промолчать и пустила карьеру мамы под откос!
O gün annemin odasında otururken yaptığın şeyin sorumluluğunu üstüne almalıydın ama bunun yerine sessiz kaldın ve annemin tüm kariyerini bir kenara bırakmasına neden oldun.
За всё это время, там... Только один день неучтен.
Bütün o zaman boyunca sadece tek bir gün yazılmamış.
"Этот день — шанс для меня попросить у людей прощения за темные страницы нашей истории..."
"Bugün ülkemizin tarihindeki karanlık bir gün için insanlardan af istemem için bir şans."
Не каждый день я получаю пропуск за кулисы - как сейчас.
Her gün böyle bir şeye erişim sağlayamıyorsun.
Ну чтож, это самое умное что ты сказал за весь день.
Bu, gün boyunca söylediğin tek akıllıca sözdü.
Отец Гейба - это тот парень, который следил за мной в тот самый день, когда я приехала навестить тебя в Вирджинии.
Gabe'in babası beni takip eden adam. Seni ziyarete geldiğim gün olmuştu.
За вами будут следить день и ночь.
Gece, gündüz sizi izleyeceğim.
за деньги 117
за день до того 51
за деньгами 17
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
за день до того 51
за деньгами 17
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25