За того перевод на турецкий
10,903 параллельный перевод
По всей видимости некоторые родственники стали волноваться из-за того, что никто не отвечает на телефон целых три недели.
Görünüşe bakılırsa bazı akrabalar 3 haftadır açılmayan telefonlar yüzünden endişelenmiş.
Он так сильно страдал из-за того, что любит и уважает свою жену, но не может жить без другой женщины. Да...
Ve çok sıkıntı çekiyor ; çünkü karısını seviyor ve saygı duyuyor ama diğer kadın olmadan yaşayamıyor.
- Эвелин, знаешь... Ты не можешь убить человека из-за того, что он слишком громко включает радио!
Radyonun sesini açtı diye bir adamı öldüremezsin Bobby.
Ты в курсе, что Пол Спектор сядет в тюрьму из-за того, что ты наговорила?
Söylediklerin nedeniyle Paul Spector'ın hapse girebileceğinin farkında mısın?
Последнее, что я помню : она была очень зла на меня, зла из-за того, что я что-то натворил.
Ona dair hatırladığım son şey bana öfkeli olduğu yaptığım bir şey yüzünden.
Мой клиент проходит освидетельствование из-за того, что страдает ретроградной амнезией, которая охватывает все воспоминания за последние шесть лет.
Müvekkilim altı yıllık otobiyografik hafızasını kapsayan geriye dönük amnezi sorunu yüzünden değerlendirmeye tabi tutuluyor.
- Я никогда не пойму, почему тебе так хочется, чтобы мне было плохо, из-за того, что я не живу в соответствии с идеалами, с которыми никогда не буду жить, потому что я просто не такой!
Birkaç ideale ayak uydurmadığım için neden kendimi kötü hissetirmeye çalıştığını asla anlamayacağım. Asla ayak uydurmayacağım, çünkü ben öyle değilim!
Я боялся, что ты отправилась к людям из-за того, что я сделал с твоей племянницей.
Yeğenine yaptıklarımdan dolayı insanlara gitmiş olmandan korktum.
- И почему же? Считается, что они сделают все, что потребует богатенький дядюшка, и выйдут замуж за того, за кого он велит.
- Varlıklı amcasının sözünü dinleyip onun seçtiği kişiyle evlenmesi beklenir.
Из-за того, что произошло в Индии?
Hindistan'da olan bir şey yüzünden mi?
Они просто цепляются к Генри, из-за того, что он такой.
Henry böyle olduğu için onu seçtiler.
Может быть ты грустный из-за того, как Джейс смотрит на нее.
Belki de Jace'in ona bakış şekli canını sıkmıştır.
Мама, мы все в дерьме, из-за того, что ты делаешь!
Anne, yaptığın şey yüzünden iyice boka batıyoruz.
Это правила возврата тренажеров, я думаю из-за того, что люди на нём потеют и всё такое.
Ne yazık ki iade edilen spor ekipmanları hakkında prosedür bu. Çünkü insanlar onları kullandığında terliyor.
Из-за того ребёнка.
Çocuk yüzünden.
Только из-за того, что я не могу доказать этого, это не значит, что я ошибаюсь.
Kanıtlayamıyorum diye haksız olacağım anlamına gelmez.
Элисон, это все из-за того, что ты винишь себя.
'Allison bunların hepsi gereksiz bir suçluluk duygusu.'
И я не хотела начинать, из-за того, что ты вёл себя, словно ничего не случилось.
Sen bir şey olmamış gibi davranıyordun diye seni yüz üstü bırakacak değildim.
Если всё это из-за того, что парню нужна была правда о его брате, почему бы не дать ему то, что он хочет?
Madem çocuk ağabeyiyle ilgili gerçeği öğrenmek istiyordu, direkt söyleseydin ya?
Из-за того, что эти люди совершили мошенничество, пожилые люди от Бейкерсфилда до Бангладеш погибли, потому что остались без доступа к системам охлаждения воздуха.
Bu adamlar sahtecilik yaptığı için Bakersfield'dan Bangladeş'e yaşlı insanlar soğutma sistemlerine erişim imkanları olmadığı için helak oldular.
Я знала, что ты всё ещё не уверен насчёт запуска вируса, из-за того, что это будет значить для меня.
Virüsü aktifleştirmek konusunda hâlâ bazı şüphelerin olduğunu biliyordum. Benim için ne anlama geleceğini düşünürsek.
Ты издевался над моим другом из-за того, что он гей, а сейчас послушал, как я пою, и типа всё в порядке?
Arkadaşlarımdan biriyle eşcinsel olduğu için alay ettin, şimdi beni dinledin diye barışacak mıyız?
- Замуж за того, кто меня даже не любил?
Ben sevmeyen biriyle niye evlenmek isteyeyim ki?
И я не знаю, это из-за того, что твои родители умерли, или просто потому что ты белая и богатая, и у тебя есть привилегии, но не все хорошо заканчивается.
Anan baban öldüğü için mi yoksa sarışın zengin, ayrıcalıklısın diye mi, böylesin bilmiyorum ama herşeyin sonu maalesef güzel bitmiyor.
Лишь из-за того, что я вбежал в тот банк и вытащил людей на улицу.
Sadece yığınların arasına girip insanları dışarı çıkardım.
Нужно обсудить, что происходит снаружи. Они взрывают здания из-за того, что мы сделали.
Dışarıda olup bitenler hakkında konuşmamız gerek.
Здесь столько же, сколько мы получили бы за пять лет налогами, но без того недовольства, которое с ними сопряжено.
Sanırım bu şey, genelde beraberinde gelen kin olmadan alınan beş yıllık vergiye eşdeğer.
Ты мне говорил, тебя тревожит, что, для того чтобы сблизиться с капитаном, тебе придется последовать за ним тропой тьмы.
Bana endişeni ifade etmiştin. Kaptanınla tam olarak ortak olabilmen için karanlık bir yolda ona katılman gerektiğini söylemiştin.
До того, как он придет за ней.
Babası almaya gelmeden önce.
Нед был на высоте ещё до того, как вы дрались за сиську мамы.
Dostum, siz daha annenizden... süt emerken, Ned bu işi yapıyordu.
За исключением того, что это оказалась не Роуз, и он не заметил веревки, свисающей с ветки над телом.
Onun Rose olmamasını ve bedenin üstündeki bir daldan sarkan ipi görmemesini saymazsak tabii.
За исключением того, что я убила человека.
Bir insanın canını almak hariç.
Если они и смотрели, то из-за того что я - зашибенская.
- Aptalsın.
Знаешь, она вообще бросила того парня, -... из-за которого ушла от отца.
- Biliyor musun, aslında uğruna babamı terk ettiği adamı terk etti.
Но после того, как мы расстались, каждый день в офисе превращался в "Пилу", за исключением хорошенького парня, прикованного к стене.
Ama ayrıldıktan sonra ofise gitmek, duvara zincirlenmiş hoş çocuğun olmadığı'Testere'filmi gibiydi.
И до того, как я разрыдаюсь тут при всех, поднимем наши дешевые коктейли за Августина и Эдди!
Herkesin içinde ağlamadan önce hadi ucuz kokteylleri Agustin ve Eddie'ye kaldıralım!
За исключением того, что там Рэй и я не могу снять там рубашку.
Tişörtümü çıkaramadığımı ve Ray'in olmasını saymazsak.
У Райкова и вашего мужа была стычка, за ночь до того как его убили.
Rykoff kocanız öldürülmeden bir gece önce... kendisiyle bir münakaşa yaşamış.
Не можем допросить напарника того пацана, потому что он на медицинской реабилитации из за стресса.
Çocuğun ortağıyla konuşamıyoruz çünkü strese bağlı IOD kapsamındaymış.
Итак, за пять минут до того как ему пришел конец, Он извиняется перед своим мертвым напарником, - и затем он застрелился?
Ölmeden beş dakika önce ölü ortağından özür dileyip sonra intihar mı etmiş?
Вы следили за нашей подозреваемой, после того как её допросили?
Sorgusundan sonra kadının peşine birilerini taktınız mı?
Сиси, в этом нет ничего особенного, но мне это нужно больше всего того, что я хотел за всю жизнь.
Dinle Cece, biliyorum büyük bir şey değil ama buna, hayatım boyunca ihtiyaç duyduğum şeylerden daha çok ihtiyacım var.
Знаешь, что самое плохое из того, что случилось здесь за те четыре года, что я работаю? Хочешь узнать?
Burada çalıştığım son dört yılın en kötü olayı neydi, söyleyeyim mi?
У нас есть изображение лица с одной из камер. И он воспользовался своим телефоном менее, чем за милю от того места, где Муллен был убит.
Kameralardan birinde yüzü gözüküyor ve Mullen'in çalıştığı yerden birkaç kilometre ötede telefonunu kullanmış.
Да. Таким образом, вместо того, чтобы отсидеть реальный срок, ты займёшься благотворительностью и предупредишь своих приятелей о западне, поджидающей плохих актёров.
Anladım, böylece gerçekten hapse gireceğinden endişe etmek yerine hayır işi yaparak ve kötü bir oyuncu olmanın zararlarıyla ilgili dostlarını uyararak cezanı çekmiş oluyorsun.
Она думала, что совершает ошибку, когда сосала вонючий член того парня и рассказывала тебе об этом, чтобы вы вместе могли поржать за моей спиной?
O herifin pis çükünü nasıl ağzına aldığını anlatırken... ve siz arkamdan gülerken de hata yaptığının farkında mıydı?
Я сижу за то, что отлупил того мелкого ниггера.
Beni zenci bir çocuğu dövdüğüm için hapse tıktılar.
Мы должны установить утечку, найти лекарство, и вычислить того, кто за всем стоит.
Salgının dışarı çıkmasını engellemeli, tedavisini bulmalı bu işin arkasında kimin olduğunu ve nedenini öğrenmeliyiz.
Кроме того, что я... Я прошу прощения за то, что случилось с вами.
Elimden sadece çok üzgün olduğumu söylemek geliyor.
Следи за словами, дружок. Ты, как один из тех людей, которые, типа, воспитаны волками или что-то типа того, да?
O kurtların büyüttüğü kişiler gibi misin yani?
И мы знали, что покинуть ее означало, что за ней придут и посадят ее в тюрьму, заставят голодать... Или того хуже.
Onun orada kalması peşine düşecekleri, hapse gönderecekleri aç bırakacakları hatta... daha kötüsünü yapabilecekleri demekti.
за того парня 17
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
за то 3662
за тобой кто 19
за тобой 165
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
за то 3662
за тобой кто 19
за тобой 165