Занимательно перевод на турецкий
110 параллельный перевод
То что вы сказали мне о мсьё Юге очень занимательно
Huguet'e gelince, anlattığınız şeyler çok üzücü.
Всё это очень занимательно.
- Çok ilginç.
Все это очень занимательно. Но Монтиньяков больше нет.
Bunlar çok hoş, Ama Montignac kontları artık yaşamıyor...
Очень занимательно.
Çok eğlenceli.
- Очень занимательно.
- Tabii. - Ağırmış.
Очень занимательно, но какое отношение это имеет к Земле и мышам?
Çok etkileyici, ama dünyadan ve farelerden ne haber?
Занимательно.
İlginç.
Это очень занимательно, Хэнк. Но я должна думать, как мне обустроить свою жизнь.
Çok şaşırdım Hank,... ama ben hayata devam etmeliyim.
Правда? Занимательно.
İnanılmaz.
Я нахожу Вашу пьесу довольно занимательной.
Performansınız çok dikkat çekiciydi.
- Как занимательно.
- Ne ilginç. - Basit.
Так занимательно сидеть сейчас рядом с тобой.
Burada seninle oturmak iIginç bir deneyim.
- Нет, либо "восхитительно", либо "занимательно", но никак не "здорово", милочка.
- Hayır, "eğlenceli"... ya da "oyalayıcı" olacak, "komik" olmayacak.
Это так занимательно для меня. Приехать с севера, где сейчас холодно... На юг, где тепло...
Kuzeyin soğuğundan Güneyin sıcağına gelmek çok etkileyiciydi.
Все это очень и очень занимательно, но я бы предпочел отправиться к центру.
Doğru. Bu çok heyecan verici, ama artık üsse doğru yola koyulalım derim.
Ёто занимательно.
- Çok etkileyici.
Занимательно?
İç gıcıklayıcı mı? Evet.
- Правда, очень занимательно.
— Hayır, gerçekten, büyüleyici.
Идея навредить Наоми была занимательной.
Naomi'yi incitmenin eğlenceli olacağını düşünüyordun.
Итак, несмотря на то, что провести вечер, глядя как ты сражаешься за свою жизнь, довольно занимательно... Не говоря уже о том, что я мог бы сколотить состояние, продавая видеозапись этого поединка...
Eminim ki, hayatın için savaşırken seni seyretmek beni eğlendirecek videodan sıvışabileceğimden bahsetmedim bile.
Это очень занимательно, Небесный пилот.
Çok eğlenceli Gökyüzü Pilotu.
- Э, занимательно, но это не так
- Uh, ilginç ama ikiside değil.
Занимательно, не правда ли?
Büyüleyici, değil mi?
Может, посмотришь слово "занимательно"?
Belki "büyüleyici" kelimesine de bakmalısın.
Это очень занимательно.
Çok eğlendirici.
Это весьма занимательно, сэр.
Eee, çok ilginç, efendim.
Он считал, что отец с сыном должны развлекаться так, он брал меня на работу по субботам и воскресеньям и я сидел у него в кабинете пока он считал бревна, страсть как занимательно.
Onun baba-oğul günü anlayışı Cumartesi ve Pazar günleri beni işe götürmekti. O, kütükleri saymaya gittiğinde ben de onun ofisinde otururdum.
Это было очень занимательно,
Senle konuşmak çok eğlendirdiciydi.
Разве вас больше не учат занимательной математике?
Artık eğlendirici matematik öğretmiyorlar mı?
- Очень занимательно, Хэнк.
Oldukça eğlenceli Hank.
Джентльмены, это занимательно, но меня ждёт девушка...
Baylar, hepsi çok etkileyici, ama kız arkadaşım bekliyor...
Очень занимательно.
En eğlenceli olanı oydu.
Очень занимательно и познавательно.
Çok eğlenceli ve de eğitici.
Это было занимательно.
Gayet eğlendirici bir konuşma oldu.
Правда? Ну это очень занимательно, но...
Gerçekten mi?
Ага, выглядит занимательно.
Tabii. Eğlenceli gözüküyor.
Чересчур много несерьезных блондинок, и почему бы не переключиться на кого-то более существенного, кого-то с занимательной историей.
Bir sürü kikirdek sarışından sonra neden daha esaslı birini denemesin ilginç geçmişi olan birini.
Что позволяет вам находиться в этой занимательной лекции.
Sırf sizin bu büyüleyici derse girip dinlemenize imkân sağlamak için.
Это очень занимательно.
- Bağlantıyı gönderirim sana.
Скорее занимательно.
Gördüğüm en eğlenceli şeydi.
Как занимательно.
Bu çok harika olacak.
- Это занимательно.
- Neyin enteresan olduğunu ben söyleyeyim. - Enteresan.
Я имею ввиду, если бы у меня не было чувств к Кейт, тогда и у Кейт не было бы сомнений и было занимательно, если бы у нее были чувства ко мне, но...
Yani eğer Cate'e hissettiğim duygular olmasaydı sonradan o benim için hissettikleri hakkındaki süpheyi merak etmezdi, ama...
Будет занимательно.
Pek eğlenceli olacak.
Точно, и если вы не присоединитесь ко мне в занимательной игре вера против здравого смысла, то я начну думать, что вы разделяете моё мнение.
Evet. Benimle ateşli bir inanç - mantık tartışmasına girmezseniz, sizin de öyle hissettiğinizi düşüneceğim.
Рад, что моя жизнь кажется вам, ребята, занимательной.
Hayatımı bu kadar eğlenceli bulmanıza sevindim.
Это довольно занимательно.
İlginç şeyler yapıyormuşsun...
Что за человек? Выглядит занимательно.
Bu adam ilgi çekici görünüyor.
Ооо, он ездит на ягоде Это очень занимательно
Demek, bir meyve parçası sürüyor.
Хаммонд, занимательно, что режиссёры сказали что, поскольку твоя собака была не настоящей, с тебя снимают 2 очка. 2 очка? О, Боже. Да.
Ah, canım, ne tuhaf ki prodüksiyon köpeğinin gerçek olmaması nedeniyle - 2..
Остарегаетесь традиционных ярлыков, пираты. Занимательно.
Geleneksel işaretleri hiçe saymanız iyiymiş korsanlar.
заниматься сексом 29
заниматься 28
заниматься любовью 38
занимается 24
занимался 46
занимаемся 20
занимаешься 23
занимайся 36
занимайся своими делами 95
занимаюсь 65
заниматься 28
заниматься любовью 38
занимается 24
занимался 46
занимаемся 20
занимаешься 23
занимайся 36
занимайся своими делами 95
занимаюсь 65