Заставила перевод на турецкий
2,383 параллельный перевод
Поездка заставила меня вспомнить, ради чего я пошла в медицину.
Uzaktayken neden tıp okuduğumu fark ettim.
Ты заставила меня пообещать, что я не дам тебе посмотреть, потому что это только расстроит тебя.
Bakmana izin vermemem için bana söz verdirttin çünkü bakınca üzüleceksin.
Заставила меня дать ей список других наших точек.
Bir de diğer mekanların listesini verdim.
Как ты заставила ее...?
Onu nasıl buraya getird..
Но, что, если Первая леди заставила Филмор переместить свалку, а Блюбелл должен лишь отменить фейерверки на Четвертое Июля.
Peki ya First Lady Fillmore'un çöplerini kaldırmasını sağladıysa ve BlueBell'in tek yapması gerekenin 4 Temmuz havai fişek gösterisini iptal etmesiyse?
Она заставила меня съесть рожок мороженого в один присест, чувак.
Kornetto'mu tek seferde yutamayacağımı iddia etti.
БНС никогда бы не позвонили тебе если бы она не заставила их!
BNC o seni istemeseydi, seni hiçbir zaman çağırmayacaktı!
Она заставила меня думать, что я ей нравлюсь.
Kız, beni beğendiğini düşünmemi istedi.
что заставила прийти в подобное место.
Sizleri böyle bir yere gelmek zorunda bıraktığım için üzgünüm.
И мистер Сэмпсон говорил, что недавно был в Даунтоне, так что я заставила его прийти со мной.
Bay Sampson da bir süre önce Downton'da kaldığını söyledi. - Ben de buraya davet ettim. - Geri çevirseydim kabul etmeyecekti.
Ты знал, что это случится, а я заставила тебя забыть.
Bunun olacağını biliyordun. Ben de seni büyülettirdim.
И заставила это сказать.
Amma uzattın yahu.
Эмили, извини, что заставила тебе ждать.
Emily, seni beklettiğim için üzgünüm.
Извините, что заставила так долго ждать.
Sizi beklettiğim için özür dilerim.
Что за преступление? Моей маме было жалко Сэлли, так что она заставила пригласить ее.
Annem Sally için üzülmüştü ve onu almaya zorlamıştı.
Она заставила меня понять, что Кагами использовал меня.
Kagame'nin beni kullandığını anlamamı sağladı.
Извините за то, что заставила вас ждать, господа.
Beklettiğim için üzgünüm, beyler.
Если Марсель узнает, что ведьма заставила первородных вернуться, мои люди будут убиты.
Eğer Marcel, cadıların köken vampirleri şehre geri çağırdığını duyarsa halkıma eziyet edecektir.
Извините, что заставила вас ждать.
Sizi beklettiğim için özür dilerim.
Ты чуть ли не заставила бедняжку.
Sen sadece ruhunu ordan oraya sürüklüyorsun.
спасибо, что заставила их провести меня с бокового выхода еще не был готов встретиться с негодующими фанатами
Beni yan kapıdan çıkarmalarını sağladığına sevindim. Vefasız tanıdıklarımla karşılaşmaya henüz hazır değilim.
- Она меня заставила.
- Gerçekten mi Ray?
Она заставила чувствовать будто моя жизнь пуста, будто я только работаю.
Evet. Bana tek yaptığım şeyin çalışmak olduğunu, ve bunun dışında hayatımın boş olduğunu hissettirdi.
Она заставила меня выглядеть идиотом сначала превратив в Оуэна, затем играя мной на саммите "большой двадцатки" в Торонто.
Beni aptal gibi gösterdi, önce şu Owen meselesi sonra da Toronto'daki G-20 zirvesi.
Она очень громко хлопнула и заставила меня моргнуть.
Çok sert el çırptı ve gözümü kırptım.
Что еще хуже, ты заставила меня чувствовать Что я не могу делать это.
Ve o daha da kötüsüydü çünkü bana işi beceremiyormuşum hissi yaşatıyordun.
Ты заставила меня чувствовать себя в безопасности.
Beni güvende hissettiriyorsun.
Ты заставила меня поверить что он мой... он мой ребенок.
Beni inandırdın çocuğum sandım.
Ты заставила меня полюбить его.
Ona bağlanmama izin verdin.
Стоит ли напомнить тебе, что ты заставила меня действовать за спиной Харви в случае с МакКернон моторс?
McKernon Motors davasında bana Harvey'in arkasından iş çevirttiğini hatırlatmama gerek var mı?
Будь я на их месте, я бы посадила тебя перед присяжными и заставила рассказать историю про Африку и была бы уверена, что ты сломаешься, пока будешь рассказывать.
Onların yerinde olsam seni jüri karşısına geçirir, Afrika hikâyesini anlattırır ve bunu yaparken de kendini kaybettiğinden emin olurdum.
Ты знаешь, что она заставила мужа закончить юридический,
Daha avukat asistanıyken kocasını hukuk fakültesine...
Я почувствовал себя идиотом, ведь она заставила меня доверять ей полностью.
Biraz da aptal hissettim çünkü beni düpedüz kandırdı.
Она заставила нас пересечь линию, убедила что сделала это ранее сама.
Bize kendisinin de geçtiğini inandırarak çizgiyi geçtirdi.
Прости, Хавьер, что заставила тебя ждать. Хавьер, не отвечай на её вопросы!
Affedersin Javier, seni beklettiğimiz için üzgünüm.
Я заставила его думать, что он в эфире.
Televizyona çıktığına inandırdım onu.
Она рассказала мне вчера вечером, но заставила поклясться, что я никому не расскажу до сегодняшнего утра.
Dün gece söyledi.. ... fakat bu sabah onay alana kadar gizli tutmam için yemin ettirdi.
Я помню тот день, когда она посадила нас на борт корабля в Корке, меня и моего брата, как она заставила меня пообещать, что я позабочусь о нем.
Cork'ta bizi bir gemiye bindirdiği günü hatırlıyorum. ... ağabeyimle beni. Ve ona göz kulak olmam için bana söz verdirmesini.
Обманом заставила тебя оставить ее здесь в обмен на некоторые заклинания из гримуара нашей матери.
Orada kalabilmek için senin gözünü boyadı. Karşılığında da annemizin büyü kitabından birkaç büyü öğrendi.
То через что она заставила тебя пройти это жестоко.
Seni bu durumda bırakması çok acımasızcaydı.
Хэтти заставила меня их носить.
Hetty almış bunları.
Я хочу, чтобы ты осталась с Венди наедине и заставила ее отдать ключ.
Wendy'i yalnız yakalaman ve geri vermeye ikna etmen gerekiyor.
Она заставила меня попотеть.
Epey ter döktüm
И добавьте, что любовь заставила вас сделать, и что об этом узнал ваш муж и когда.
Aşkın sana neler yaptırdığını kocanın ne kadarını bildiğini ve ne zaman öğrendiğini dahil etmeyi unutma.
Она заставила меня говорить, и я не могу вспомнить, что ей сказал.
Beni konuşturdu, ne dediğimi hatırlayamıyorum bile.
Заставила их думать, что была в операционной.
Beni ameliyatta sanmışlardır.
что заставила вас ждать.
Bayan Bidwell. Sizi beklettiğim için üzgünüm.
Заставила их думать, что была в операционной.
Kendimi ameliyattayış gibi gösterdim.
Она заставила мою одежду сесть!
Kıyafetlerimi çektirmiş!
И ты заставила меня пообещать, что я не убью его...
O yüzden bende birini tuttum.
Я заставила господина Юань бежать.
Gerçekten hata mı yaptım?
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20