И семья перевод на турецкий
2,625 параллельный перевод
♪ И семья, которая всегда зовет меня домой ♪
# Beni eve çağıran bir aile #
Мы раскрыли это дело и семья Эллиота будет нам очень благодарна.
Elliot'ın ailesi için adalet getirdiğime ve davayı kapattığıma inanamıyorum.
У меня есть карьера и семья. Я могу везде успеть.
Bir kariyerim ve bir ailem var ve ikisini bir arada yapacağım.
И семья.
Ailesine de.
Потому что раньше у тебя был дом и семья, но ты перестал верить, что сможешь вернуться к ним.
Çünkü bir zamanlar senin de bir evin ve ailen vardı ama onların seni almaya geleceklerine inanmayı bıraktın.
О, и семья агента Квона благодарит тебя за анонимное пожертвование.
Biliyorum. Ha bu arada, Ajan Kwan'ın ailesi, isimsiz bağışından dolayı sana teşekkür ediyor.
Их называли Семья Чиджон, они убивали и ели своих жертв, таким образом, они доказывали своё превосходство и доминирование.
Onlara Chijon Ailesi denirdi ve kurbanları öldürüp yerlerdi böylece büyüklüklerini ve hakimiyetlerini kanıtlamışlardı.
Ты мне не нравишься, и семья твоя тоже, не нравится, что ты лезешь в мои отношения.
Senden hoşlanmıyorum. Ailenden hoşlanmıyorum. Benim ilişkime karışmandan da hoşlanmıyorum.
И если семья Гопников выиграет, то я лично должна буду выплатить 6 миллионов.
Eğer Gopnikler kazanırsa, 6 milyonun tamamından ben şahsen sorumluymuşum.
Моя семь и есть твоя семья
Ve ailem ailen olduğu için...
Пойдем со мной, и у нас будет новая семья.
Benimle gel. Yeni bir aile kurabiliriz.
Ты же знаешь, я вернулась убедиться, что моя семья в безопасности, и я убедилась.
Nedenini biliyorsun! Buraya ailemin güvende olduğundan emin olmak için döndüm.
Вот и выясним, любящая ли это семья.
Birbirini seven bir aile miymiş göreceğiz.
Наконец-то мы семья такого размера, как и должны были быть.
Sonunda olması gereken boyutlarda bir aile olduk.
Вся семья была в сборе, и...
Bütün aile oradaydı ve...
Они тоже ваша семья, и они помогут мне присмотреть за вами.
Onlar da sizin aileniz. Size bakabilmem için bana yardım edecekler.
У меня есть семья и есть кому позвонить.
Arayabileceğim insanlar var. Ailem var.
И после того, как ты его спросишь, после того как ты высверлил некоторые ответы из него, как те, действительно ли у тебя есть семья, это тот, кого ты можешь убить.
Sonra sen sormaya başlarsın. Bazı soruların cevaplarını almak için. Havadan sudan ailesinden bahsedersin.
Теперь Джемма — и моя семья, брат.
Gemma artık benim ailemin bir parçası.
Семья - это трудно и дорого.
Aileler zor ve pahalı.
и Гарри Коник. Потому что семья это навсегда, Фрэнк!
Çünkü aile sonsuza kadardır, Frank.
Ваш босс, мистер Беннет, он и его семья регулярно сбивают цену акций фонда недвижимости "Анаконда", в которую я инвестировал свои средства.
Patronunuz Bay Bennett o ve onun gibi arkadaşları benim de paramı yatırdığım Anaconda Gayrimenkul hisselerinin fiyatlarını sistematik olarak düşürüyorlar.
Хочу сказать, как я благодарен быть в окружении любимой семьи, ведь когда приходят плохие вести, ваша семья, и друзья, и боссы... помогут вам пережить, что...
Çevremin sevdiklerim tarafından çevrili olduğuna şükrettiğimi söylemek istiyorum çünkü kötü haber verilirken duyarlı olmaları için ailenize, arkadaşlarınıza ve patronlarınıza ihtiyacınız vardır -
И вся моя семья живёт в Мичигане.
Bütün ailem Michigan'da.
Нет, только королевская семья и сопровождающие допускаются. Но твоя мать в прекрасной форме, храни тебя Господь.
Ama annenin durumu iyiydi.
Я знаю всех ее друзей, и у нее очень маленькая семья.
Onun tüm arkadaşlarını tanırım, ve ailesi de pek kalabalık değil.
Семья в целости и сохранности, крепко спит.
Aile güvende, hızlıca uykuya daldı.
Так пусть её семья и разбирается.
- O halde bırak da ailesi halletsin.
Моя семья... мы осуждаем и мы ненавидим.
Benim ailem... bizler yargılar ve nefret ederiz.
Я не собираюсь тратить драгоценное время и ресурсы на бессмысленную охоту за выдающимся человеком, чья семья сделала так много для этого города.
Ailesi bu şehir için birçok şey yapmış. Bu önemli adamı avlamak için değil. Değerli zamanımı ve kaynaklarımı bunun için heba etmeyeceğim.
Теперь и тебе понадобилась семья.
Şimdi onu da istiyorsun benden.
Не могу поверить, что её приемная семья так и не приехала.
Bakıcı ailesinin gelmediğine inanamıyorum.
Торнтон Вилдер хотел, чтобы этот маленький город представлял другие такие же города, и каждый маленький городок - это большая семья.
Thornton Wilder bu kasabanın tüm küçük kasabaları temsil etmesini istedi, ve her küçük kasaba, aslında ailenin de bir parçası.
В нашем случае, Лало Хиерра и его семья враждебны по отношению к Томасу Руису.
Bu davada, Lalo Hierra ve ailesinin Tomaz Ruiz'e kini var.
И теперь вся моя семья хочет, чтобы я привёл Шэрон...
- Şimdi bütün aile Sharon'ı- -
Не успел оглянуться, как у него новая и необычная "семья".
Bildiğiniz diğer bir şey ise, asla sahip olamadığı "ailesi" oluyor.
Ты моя семья, и я хочу быть с тобой.
Benim ailem sensin ve seninle olmak istiyorum.
Это то, за что твоя семья боролась и во что верила, Аарон.
Bu ailenin uğruna savaşıp, inandığı şey işte Aaron.
Вы бы пожертвовали именем человека... тем, у которого, возможно, есть семья... зная, что вы будете ответственны за его смерть и несчастья близких?
Ölümünden sorumlu olduğunu bilecek olsan, bir adamın, belki ailesi olan bir adamın ismini feda edebilir miydin?
Я имею ввиду, что ты единственная семья Я имею, и я буду делать все...
Sahip olduğum tek aile sensin ve senin için her şeyi...
Того, что семья станет меня допекать насчет того, что я одна, и нет таких подарков, которые могут компенсировать унижение.
Ailemin hâlâ bekâr olmamla ilgili beni bunalttığı kısmından ve hiçbir hediyenin aşağılanmamı düzeltemeyeceğinden.
И именно об этом я сейчас и прошу, мне нужна семья.
Şu anda benim buna ihtiyacım var. Aileme.
" Искренне, Фитц, Мэлли, Сайрус, И вся твоя семья в Белом Доме.
En içten dileklerimizle, Fitz, Mellie, Cyrus, ve tüm Beyaz Saray ailesi "
И потом, я же сказал, что моя семья наряжается в День благодарения.
Dediğim gibi biz ailece Şükran Günü'nde kostüm giyeriz.
И моя семья приехала 2 часа назад, потому что...
Benim ailem de 2 saat önce vardılar çünkü...
Мы теперь семья, и я уверен, если мне когда-нибудь понадобится услуга... вы не откажете.
Artık bir aileyiz. Benim de sizden bir ricam olsa eminim sizde anlayışla yardımcı olurdunuz.
Я не считаю, что в этой кампании должны иметь место личные нападки, вот почему после тщательного размышления я решила высказаться против того, как обсуждаются в средствах массовой информации моя семья и я сама.
Vicdan muhasebesi yaptığımda, bu kampanyanın kişisel saldırılarla sürmesi gerektiğini düşünmüyorum. Medyada olan gelişmelerden sonra, ben ve ailem hakkında konuşmaya zorlandım.
Мы купим елку и будем наряжать её вместе, как семья.
Hep beraber ağacı süsleyeceğiz.
Ваша семья должна пройти тест на гражданство и пройти иммиграционную проверку как и любой другой иностранец.
Ailenizin diğer yabancılar gibi vatandaşlık testine girip göçmenlik sürecinden geçmesi gerekiyor.
Теперь у меня новая семья, и они полюбят тебя не меньше моего.
Artık yeni bir ailem var ve seni benim sevdiğim gibi sevecekler.
Как и моя семья.
- Benim ailem de öyle.
семья и друзья 19
семья 1534
семья на первом месте 18
семья есть семья 20
семьянин 32
и семью 16
и семь 25
семья 1534
семья на первом месте 18
семья есть семья 20
семьянин 32
и семью 16
и семь 25