Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ И ] / Извинение

Извинение перевод на турецкий

399 параллельный перевод
Я принимаю ваше извинение. Но, пожалуйста, поймите одну вещь.
Pekala, özrünüzü kabul ediyorum.
- И это твое извинение?
- Mazeretin bu mu? - Evet.
Если это извинение, то оно прозвучало не с той стороны.
Özrüm tam yerini bulmadı sanırım.
Это самое очаровательное и покоряющее извинение для измены, Которое я когда-либо слышала.
Bu, hayatımda duyduğum en hoş ve sevindirici sadakatsizlik mazereti.
Жалкое извинение...
Ne bahane ama...
Официальное извинение на адрес клингонского верховного командования.
Klingon yüksek komutasına resmi bir özür.
В Америке нет дворян, и это ваше единственное извинение.
Amerika'da centilmenliğin olmadığını bilirim.
Насколько я понимаю, такое извинение обычно происходит между теми, кто привязан друг к другу.
Bu tür özürlerin ancak birbirlerine ilgi duyanlar arasında yapıldığını biliyorum.
Скажи ему, что... я принимаю его извинение.
Özrünü kabul ettiğimi söyle.
- Извинение принято.
- Özrün kabul edildi.
Счета за лекарство и извинение.
Hastane masrafları ve bir özür karşılığında.
ѕотому что ты будешь извин € тьс €. "Ѕерни Ћаплант, извинение є4106."
Çünkü, mazeret sayacaksın. "4106. mazeretin"
Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах.
Normalde denemeyeceğin bir yöntemi denemek için... yaralı bir adamın umutsuzluğunu mazeret olarak kullanıyorsun.
Я сопротивляюсь делам, хорошим делам. Таким странным способом я обманул тебя, не потому что у нас дела идут плохо....... а потому, что все настолько здорово. - Это извинение?
Yalan söyleyip, yalanının üzerine yemin edenler, Herkül gibi yiğitten sayılıyor artık.
Я принимаю извинение, но не обьяснение.
Özrünüzü kabul ediyorum, ama açıklamanızı etmiyorum.
Но потом они дают тупое бюрократическое извинение, - почему что-то не сделано и я...
Ama sonrasında neden bir şey yapmadıkları için, aptalca bürokratik bahaneler uydurduklarında, ben...
- Извинение?
-... komutan Sisko'ya az önce bilgi verdim. - Özür mü?
Это - наше извинение.
Bu, bizim affımız.
Спасибо за извинение, но ты никогда больше не будешь работать в этом городе.
Özür için teşekkürler, ama bu şehirde bir daha asla iş bulamayacaksın.
Извинение принято.
Özrünü kabul ediyorum.
Есть даже вероятность, что кардассианцы объявят официальное извинение за страдания и боль, причиненные баджорскому народу во время оккупации.
Kardasyalılar'ın işgal sırasında acı çektirdikleri ve eziyet ettikleri Bajorlular'dan resmi olarak özür dileme olasılığı bile vardı.
Извинение - лучшая политика. Мне не нужны извинения за ложь.
Yalanlar için özre ihtiyacım yok.
Сегодня утром вы сунули мне под нос свою дурацкую колонку, как извинение за то, что мой сын пропустил морскую прогулку.
- O aptal köşeni, oğlumun okul gezisini kaçırması için sudan bir bahane olarak üstüme attın.
- Но извинение я принимаю.
- Özrünüzü kabul ediyorum - Özür mü?
- Какое извинение?
Ben yalnızca...
Тебе нужно извинение за извинение вдобавок к изначальному извинению?
Orjinal özüre ilaveten bir özür daha mı istiyorsun?
Я говорил с моим поручителем хорошо подумал над своими словами, и понял что моё извинение в кофейне было саркастичным и грубым и ты заслуживаешь намного большего.
Sponsorumla konuştum ben bittiğini sanıyordum kahve dükkanındaki özürüm alaycı ve kabaydı ve sen daha iyisini hak ediyorsun.
Но мне бы хотелось получить извинение.
Ama özürü duymalıyım gibi hissediyorum.
- Мне нужно извинение.
- Özür bekliyorum.
- Извинение или слушание о неуважении к суду. - Именно этого я и хочу.
- Ben de bunu istiyorum.
- Извинение более разумная вещь.
Özür dilemek çok daha kesin bir yol.
У меня есть время только на одно извинение за содеянное за всю жизнь.
Sadece bir özürlük zamanım var. Hazır ikiniz de buradayken özür dilerim.
Иногда лучшее извинение - это правда.
En iyi özür dileme yolu budur.
Передайте ему мое извинение.
Üzgün olduğumu ona söyle.
Извинение принято.
Özrün kabul edildi.
Извинение?
Özür mü?
Необычное извинение, Адель.
Gerçekten çok güzel özür diledin Adele.
Я принял бы это извинение от кого угодно... но только не от писателя.
Bu bahaneyi herhangi biri söylese kabul ederim, ama bir yazardan değil.
Еще одно извинение, и я закопаю тебя живьем рядом с моим домом, чтобы я могла слышать твои вопли.
Eğer bir bahane daha duyarsam, seni evimin yanına canlı canlı gömerim ki, böylece çığlıklarını duyabilirim.
Это первый гей, с которым я разговаривал. Приношу извинение, за желание узнать его.
Onu tanımak istediğim için kusura bakma.
Я не могу точно объяснить это но я так понимаю, что должна Детективу принести извинение.
Tam olarak açıklayamıyorum ama dedektife bir özür borçlu olduğumu anladım.
Какое замечательно извинение.
Çok güzel özür diledin. Kabul edilmiştir.
Я требую, чтобы вы отозвали все копии и опубликовали извинение перед капитаном Джейнвей и её командой.
Her kopyayı toplamanı ve Kaptan Janeway ve mürettebattan derhal özür dilemenizi talep ediyorum.
Мы примем его извинение и дадим вам информацию, нужную вам, чтобы спасти его сообщника, но вы будете наказаны за его преступление.
Onun özürlerini kabul edeceğiz ve diğerini kurtarmanız için gereken bilgiyi vereceğiz, ama onların suçlarının cezasını sen çekeceksin.
Спасибо, папа, извинение принято.
Teşekkürler baba. Özrün kabul edildi.
Это извинение.
Bu özür.
Я приму твоё извинение, и мы можем идти дальше.
Özrünü kabul ediyorum. Devam edelim.
Хорошо, извинение принято.
Tamam, özrün kabul edildi.
Это... извинение.
Bu... bir özür.
Сам себе организовал наряд вне очереди! Ну а ты мог бы придумать себе извинение получше.
Daha iyi bir bahane bulabilirdin.
Это твоё извинение?
- kontrolümü kaybettim. - Özür dilemen gerekmez mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]