Издевались перевод на турецкий
207 параллельный перевод
Они издевались над ним, стоящим на коленях,... говоря
Önünde eğilip onunla'Selam, ey Yahudilerin kralı! 'Diyerek alay ettiler. Üstüne tükür... "
Возвращаясь к своему прошлому, я вспоминаю моменты, когда надо мной достаточно часто издевались.
Fakat sanırım beni fazla etkiledi, herhalde, diğerlerinden daha fazla. "Selam, dört göz, selam, şaşı."
Когда Леонард был ребенком, над ним часто издевались антисемиты.
Gençliğinde Leonard sık sık Yahudi karşıtlarının saldırısına maruz kalır.
У тебя были в школе парни, над которыми издевались?
Sen okuldayken uyum sağlamayan çocuklar yok muydu baba?
- Ќад ними столько издевались!
- Dinliyor musunuz? - Evet.
Знаешь, помню, когда я был ребёнком дети издевались над моим именем так, что ты не поверишь.
Küçüklüğümü hatırlıyorum da, çocuklar inanamayacağın şekilde adımla dalga geçerlerdi.
Люди издевались над твоим именем?
Senin adın ile hiç alay ettiler mi?
Я не позволю, чтоб надо мной издевались!
Alay konusu olmayacağım ben!
"Все смеялись над ним и издевались."
"Herkes onunla alay eder ve dalga geçermiş."
Мне казалось, надо мою издевались.
Alay konusu olduğum izlenimi edindim | ve öfkelendim
Сегодня вы просто издевались надо мной, не так ли?
Bugün benimle dalga geçiyordunuz, değil mi?
Они были в восторге. Они издевались над моими вельветовыми брюками.
Fitilli kadife pantolonumla alay ettiler.
- Они издевались надо мной.
Beni sorguladılar...
Мы всё время над ней издевались.
Bu yüzden onla hep alay ederdik.
Надо мной смеялись и издевались всю мою жизнь.
Hayatım boyunca gülündüm ve alay edildim.
Я только что поняла, что мои новые молодые друзья надо мной издевались.
Yeni arkadaşlarımın beni kandırdığını şimdi keşfettim.
Антон Артис это Стинкам, один из парней, что похитили Брэндона и издевались над ним.
Anton Artis bizim Stinkum, Brandon'ı yakalayıp indirenlerden.
Другие дети издевались надо мной, потому что у меня не было родителей. Правда.
Diğer çocuklar annem ve babam olmadığı için bana sataşıyorlardı.
Люди всегда издевались надо мной.
İnsanlar bana hep sert davrandı.
Потому что не только вы издевались над ним!
Bunu iyi bilin! O iyi!
Над ней издевались.
Tecavüze uğradı.
Сказал ему что ты тупорылый студентик и мы издевались над тобой.
Ona, senin aptalın teki olduğunu benim de seni kafaladığımı anlattım.
Бросали косые взгляды, надо мной и братом издевались в школе.
Millet bize gözlerini dikip, bize dik dik bakıyordu ve kardeşimle beni bu yüzden okulda sık sık rahatsız ediyorlardı.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Üç belirtiyi birleştirecek bir nokta olması gerektiğini savundun. Bulamadık diye alay ettin. Fakat felci tek başına konuşmamıza izin verdin, çünkü felçten ölecek.
Как бы ты отнёсся к мультсериалу, где бы всё время издевались над евреями? А? !
Televizyonda sürekli Yahudi'lerle dalga geçen bir çizgi filim olsa ne hissederdin Kyle?
Он сказал, что все люди из офиса, которые издевались над ним либо перешли в другое отделение, либо больше не работали в той компании, либо просто прекратили ему досаждать.
İşyerinde onunla uğraşanların hepsi ya işi bıraktı, ya başka bölüme alındı, ya da onunla uğraşmaktan vazgeçti
Ты знаешь, что они издевались надо мной за то, что я защищаю окружающую среду?
Biliyor musun, çevreci olduğum için benimle dalga geçtiler?
Всю мою жизнь, начиная с начальной школы, и до того момента, когда я открылся, меня избивали, надо мной издевались, смеялись, отворачивались от меня, потому что я родился таким, что меня влекло к парням.
Tüm hayatım, ilkokuldan başlayıp... tuvaletten çıktığım noktaya kadar ki, Dövüldüm, alay edildim, aşağılandım, ve tamamen dışlandım, çünkü ben böyle doğmuşum, çünkü erkeklerden hoşlanıyorum.
- Они издевались над Лолой.
- Lola'ya yaptıklarına bir baksana.
Они издевались надо мной!
- Beni kirlettiler.
все время бы издевались...
Nodame-chan, senin gibi bir öğretmen olursa, kesinlikle kabadayılık edilir.
Они издевались над тобой?
Kötü mü davrandılar?
Над нами смеялись и издевались те заурядные люди! То быдло!
Dışarıdaki sıradan insanlar, şu davarlar bize hep güldüler, bizi zayıf düşürdüler.
О, представляю, как эти другие пацаны сидели в соседней комнате может, пили пиво, пока над девушкой так издевались.
Varsayalım ki, diğer çocuklar kıza tecavüz edilirken hemen yan odada ellerinde de bir birayla oturuyorlardı.
Над вами издевались сотни, тысячи раз.
Bu olaylar, yüzlerce binlerce kez yaşandı.
Слушай, мне жаль, что Чак и Блэр издевались над Ванессой.
Bak, Blair ve Chuck'ın Vanessa ile uğraşmasından ötürü özür dilerim.
Над тобой тоже в школе издевались.
Sen de okuldayken zorbalığa maruz kaldın.
Надо мной не издевались.
- Zorbalığa uğramadım. Tabi.
Такими красивыми, что мы издевались над всеми принцами, что пытались произвести на нас впечатление при дворе
O kadar güzeldik ki, bize gelen prenslerden seçme yapardık.
В школе над тобой издевались, да? Тебе было тяжело... Но это не даёт тебе права вытирать ноги об подчинённых.
Lisede zor yıllar yaşamış olabilirsin ama bu sana çalışanlara bok muamelesi yapma hakkını vermez.
Я был новенький, надо мной издевались.
Ben birinci sınıftaydım ve benimle hep dalga geçerlerdi.
У неё в детстве были вши и все дети над ней издевались.
Çocukken o da bitlenmiş ve diğer çocuklar onunla dalga geçmiş.
Я видел, как они издевались над ней.
Ona nasıl davrandıklarını gördüm.
И я видел, как из-за этого над ним издевались.
Bu yüzden her zaman ona kötü davranıldı.
Мы издевались над экономикой беспощадно.
Ekonomi ile korkusuzca dalga geçtiniz!
Послушай, прости меня. Надо мной парни в раздевалке издевались из-за фотки.
Çocuklar bunun hakkında beni soyunma odasında sıkıştırdılar.
Квинн сказала мне, что над тобой сегодня издевались дети в парке.
Quinn'in bahsettiğine göre diğer çocuklar seninle kafa buluyorlarmış.
Мы 20 лет издевались над Кирпичом и его Рождественскими открытками.
Bu iş için Mike'yi deli gibi çalıştırdık. Merhaba dostum!
Надо мной издевались черти, духи.
Bana gülen şeytanlar ve ruhlar vardı.
" с тех пор... мы над ним просто издевались.
Ve sonra...
Над иммигрантами из Восточной Европы издевались при отсутствии какого-либо регулирования правительством.
Kitapta hiçbir iş ve yasal güvenceleri olmadan