Изображал перевод на турецкий
153 параллельный перевод
что ты изображал из себя крутого и играл со мной.
Gösteriş yapmaya çalışırken başına böyle bir şey gelmesi kötü olmalı.
Слушай, если хочешь, чтобы я и дальше изображал идиота, мне нужно ещё 5000 $.
Şimdi bak, aptal rolü yapmama devam etmemi istiyorsan, 5.000 $ daha istiyorum.
С большинством девушек, которых я любил, я кого-то изображал из себя.
Birlikte olduğum kızların çoğunda rol yapmak zorunda kalırdım.
- Ты не поверишь, но я только что изображал Джо Палука.
Buna inanmayacaksın. Tam bir Joe Palooka gibiydim.
Именно Константин увидел талант в юном художнике Рембрандте ван Рейне, который несколько раз изображал его на своих картинах.
Genç ressam Rembrandt'ı Constantin keşfetmiştir ve bazı eserlerinde arka planda görünmüştür.
- А потом я несколько недель изображал Пикассо.
- Ve birkaç hafta sonra Picasso'yu taklit ettim.
Тот артист легко изображал старика, а Лорример видел эти интермедии много раз.
Çok iyi bir yaşlı adam görünümüydü, Lorrimer bunu defalarca görmüştür.
Изображал друга.
Öyle davranıyordu.
Нет, нет, он это изображал.
Hayır, taklit etti.
Я изображал тихое отчаяние.
Derin bir sessizliğe gömülüyordum.
Он закрывал лицо руками. Вот так. Потом поднимал голову и изображал ворону, кролика, Дракулу или еще кого-нибудь.
Böyle ellerini yüzüne kapatıp, açtığında şey olurdu..... bir maymun yada tavşan, yada Frankenstein.
Должен сказать тебе. Вид того, как ты изображал собачку Истребительницы, вызывал у меня тошноту.
Şunu söyleyeyim, vampir avcısının köpeği olduğunu görmek midemi fena bulandırıyordu.
Вышло как в тот раз на концерте, когда ты изображал Стивена Хокинга.
Stephen Hawking'in taklidini yaptığın zamanki gibiydi.
По-моему, Джерри принял все... на свой счет. Я просто изображал свирепого реслера, понимаете? И это была роль, а не я сам.
Ben aslında sadece kötü güreşçi rolünü oynuyordum ve sadece bir roldü.
Ты хочешь, чтобы я изображал из себя шлюху?
Gidip kendimi mi satmamı istiyorsun?
Ты изображал девочку, когда мы проказничали.
Hani kız numarası yapıp şeyi işletmiştin...
Да, но я думал это потому, что я её целиком надел на руку и изображал, что она ходит по столу.
- Evet, ama ben hepsini elime koyup masada yürüyorlarmış gibi yaptığım için gittin sanmıştım.
Особенно того, как ты танцевал с поднятыми над головой руками, и как ты изображал Лайзу.
Özellikle de şu ellerin kafanın üstünde... Liza taklitini. O gerçekten de...
А потом ты дал училке якобы его телефон и сам изображал его голос?
Öğretmen teyit etmek için babanı aradı. Onu taklit ettin.
Я изображал только себя.
Bak, ben kendi taklidimi yapıyorum.
Он изображал то, что чувствовал, а не то, что видел.
Ne hissettiğini resmetti, gördüğünü değil.
Но пока ты тут изображал добродетель за последние 90 секунд 6 невинных человек умерло. О, но не волнуйся...
Sen son doksan saniyedir lafı dolandırırken 6 masum insan hayatını kaybetti.
Боже мой, сегодня в китайском ресторане я вставил себе в рот палочки и изображал шерстистого мамонта.
Aman Tanrım. Bugün Çin lokantasında... ... ağzıma çubuk sokup kıllı mamut taklidi yapmıştım.
Я изображал Джоан Риверс в роли человека-амфибии.
Joan Rivers'ın ilk amfibi taklidini yaptım.
Этот парень изображал добрячка - чинил плуги, создавал колёса.
Ortalıkta gezinip..... ıvır zıvır tamir ederek iyi insan numarası yapıyordu.
Ты изображал момент из Голубой Лагуны с бывшей девушкой, так?
Eski kız arkadaşınla mutlu anlar yaşamak istiyordun, Değil mi?
- Ты изображал, Джеки?
- Sen Jackie miydin? - Evet, evet.
- Я изображал персонаж!
- Bir karakteri canlandırıyordum!
я ничего не изображал перед ней.
Ben numara yapmıyordum.
Тредвелл считал себя стражем этой земли и изображал себя как Отважного Принца, который борется с негодяями, планирующими причинить медведям вред.
Treadwell kendisini, bu yerin koruyucusu olarak görüyordu, ve tıpkı beyazatlı bir prens gibi davranıyordu. Ayılara, kötü emelleri için zarar vermeye çalışanlara karşı duran bir prens..
Прошлые 9 месяцев я изображал из себя..
Son dokuz aydır, rol yapıyordum..
Всю жизнь я изображал слепых..
Hayatım boyunca, körü oynadım.
На следующий день, Майкл встал за прилавок бананового ларька в то время как его сын изображал банан.
Ertesi gün Michael, oğlu muz kostumüyleyken muz standına yardım etmek için işe gitmedi.
Майкл уже видел его сегодня утром... когда Тобиас изображал няню-англичанку по имени миссис Мягкопоппинс.
Michael aslında daha önce görmüştü onu Bayan Tüylüpopo adında İngiliz bir dadı olarak.
На самом деле, Дейв Ателл изображал... боязнь Тобиаса оказаться голым... но шорты поставили в недоумение зрителей шоу,... из-за плохого повествования.
Aslında Bay Attel Tobias'ın asla çıplak kalamama sıkıntısını resmediyordu. Ama bu Skandal Çıkaranlar seyircisini hem şaşırtmış hem de anlatıcının açıklamasının doğasına odaklanmalarını engellemişti.
Покажи то, как ты изображал её за ланчем.
Yemekte yaptığın şeyi yap.
Изображал мононуклеоз, жар и миндалины.
Mononükleoz muayene yapıyordum. Ateş ve beze.
Вот почему я увлеченно изображал из себя сантехника.
Tesisata karşı duyduğum ani ilgi bu yüzdendi demek.
Прототипом послужил Карнак, его Джон Карсон часто изображал.
"Karnak"'tan esinlenerek ortaya çıkmıştır. Carson'un şu ünlü karakterlerinden biri hani.
Джоуб, тем времнем, уже несколько дней изображал официанта. И он обнаружил что небольшой флирт приносит чаевые.
Bu sırada Gob'un kazara garsonluğu bir kaç gün sürmüştü ve küçük flörtlerin bahşişlerini arttırdığını keşfetmişti.
Они слетели, когда ты изображал старика, подстреленного Диком Чейни.
Dick Cheney'nin vurduğu yaşlı adamın taklidini yaparken uçmuştu.
Сначала я этого не видел, потому что он всё время что-то изображал, только и говорил, что об углах - ну ты понимаешь, просто прятался за пустым трёпом.
Başta bunu göremedim çünkü hep değişik bir tavır içindeydi. Sokak muhabbetleri falan yapıyordu. Gizlenmek için boktan şeyler konuşuyordu.
Я думал, что если расскажу Милли правду, что это я изображал голос Бога, то так будет лучше. Но лучше не стало.
Milly'e tanrının sesiymiş gibi konuşmam hakkında doğruları söylemem sanırım iyi oldu.
В том, как Чарли изображал Джесси на сцене, стали происходить какие-то изменения.
Charley'in sahnede Jesse'yi canlandırışı değişmeye başladı.
Разве ты не помнишь, как я налетела на тебя и папу в костюмах Супермена и Луис Лэйн, а этот Тим, наш придурошный сосед, изображал из себя репортера Джимми?
Muhabir Jimmy gibi giyinmiş olan ürpertici... kapı komşumuz Tim notlar alıyorken... Babamla senin, Süpermen ve Lois Lane... gibi giyindiğinize istemeden şahit olduğumu hatırlamıyor musun?
Да ничего я не изображал!
Ama ona yol gösterdin değil mi? Hayır, o kahrolasıcaya yol falan göstermedim.
Он так хорошо изображал вулканца, охваченного Пон Фар, что я не смогла сказать "нет".
Bir Vucan'ın Pon Farr sevişme ateşine yakalanmış hâlini o kadar efektif bir şekilde canlandırıyordu ki, hayır diyemedim.
Он только надевал форму грума в выходные дни и изображал из себя.
Tatil gününde seyis üniforması giyerdi, o günlük seyis olurdu.
Я никого не изображал.
Öyle davranmadım.
Который изображал правду.
Gerçekleri çizen.
Вы хотите, чтобы я изображал перед вами куклу времён Маккарти.
Hayır, efendim.