Имею право перевод на турецкий
739 параллельный перевод
Нед, имею право знать.
Ama, Ned, bilmeye hakkım var.
Я имею право знать, где был мой муж.
Kocamın nereye gittiğini bilmeye hakkım var.
Я имею право увидеть ребёнка.
Çocuğumu görmek benim hakkım.
Слушайте, я имею право на наручники!
Onlar ne yaptıysa ben de yaptım!
Я не уверен, что имею право рассказывать...
Sayın beyefendi, meslek ahlâkı denen bir şey vardır.
"Скажите мне честно - я имею право знать -..."
" Lütfen açık bir şekilde söyleyin. Sanırım bunu hak ediyorum.
Но если эти слова хорошие, я имею право их сказать. И я скажу, Джонни.
Eğer uygunsa söylemeye hakkım var, ve söyleyeceğim Johnny.
Как друг Джекилла, я имею право знать.
Jekyll'ın arkadaşı olarak, sana bir kaç soru sormaya hakkım var.
Разве я имею право думать?
Benim düşünmeye ne hakkım var ki?
Я покупал билет на поезд, я имею право знать!
Elimde tren biletiyle kalakalmıştım. Öğrenmem hakkım.
Станислав, лишь я имею право отсылать горничную.
Stanislav, hizmetçimin odayı ne zaman terk edeceğini ben söylerim.
Я имею право сидеть на твоих коленях.
Kucağına oturma hakkım var.
В конце концов, я имею право на что-то.
Yani şimdi sana ne yapsam hakkım var.
Я имею право на то, чтобы в некоторые аспекты моей жизни никто не вмешивался.
Hayatımla ilgili bazı konular var ki.. .. o konularda haklarım ve önceliklerim bana kalsın isterim.
Просто спущусь вниз. Я имею право.
Sadece oraya gidip hakkımı alacağım.
Нам ее штучки уже поперек горла стоят! Я имею право послать ей заказное письмо.
Ayın 17'si, saat 10 : 05.
Но я имею право выбить ваш мяч.
Bildiğiniz üzere, şimdi topunuzu uzağa fırlatma hakkına sahibim.
Я имею право знать, что случилось с медалью за чистописание!
Güzel yazı madalyonuna ne olduğunu sormak benim hakkım.
Я имею право подумать.
- Kabul edip etmemek, benim bileceğim şey.
Ариан, я имею право знать, что происходит!
Ariane, neler olduğunu bilmek benim de hakkım.
Имею право, сволочь.
Kanunlar benden yana.
Господин поручик, Вы слишком опытный солдат, чтобы не отдавать себе отчет в том, что как Ваш командир я имею право перейти к уставному порядку в отношении этого вопроса.
Teğmen, bu soruyu... görmezden gelme hakkım olduğunu bilecek kadar deneyimli bir askersin.
Если я человек, я имею право любить?
Bir adam olsam aşık olmaya hakkım olurdu.
Имею право или нет?
Yiyebilir miyim?
Один раз, наконец то я имею право быть собой.
İlk ve son kez kendim olmaya hakkım var.
Я твой отец, я имею право знать.
Ben senin babanım. Bilmeye hakkım var.
Имею право, мы просто об этом не говорили.
Hakkım var, bundan hiç söz etmedik.
Я имею право знать, если он ранен, если он попал в аварию.
Yaralandıysa bilmeye hakkım var!
Дейв думаю, я имею право получить ответ на этот вопрос.
Dave soruma yanıt almaya hakkım olduğunu sanıyorum.
На своей земле я сам имею право карать и миловать.
Evet! Kralın okçularına mı, asla! Kendi topraklarımda en yüksek yetkiye sahibim!
Я имею право знать. Она жена моего жениха.
Ne olduğunu bilmeye hakkım var.
Я первый по истории, и имею право на подарок.
Tarih dersinde birinci oldum. Ödülü kazandım.
Она моя сестра и я имею право разделить с вами расходы.
Masrafları paylaşma hakkım var ve bunda da ısrarcıyım. Bu hakkımı elimden alamazsınız.
Помните, капитан, я имею право на политическое убежище. Я ваш пленник.
Hatırla, Kaptan, politik sığınma benim hakkım, ben sizin mahkumunuzum.
Я король и должен защищать свой народ. ... Я имею право искать помощи, где бы то ни было.
Nereden olursa olsun yardım alma hakkım var.
Как ваш droog и предводитель, я имею право знать, что происходит.
Kankanız ve lideriniz olarak neler olduğunu bilmeye hakkım var.
Но я имею на это полное право.
Kimin alması daha mantıklı?
Я имею право снять в любую минуту.
Her oyuncu kağıdı kesebilir.
Я имею право это так называть.
Bu konuda senden çok daha tecrübeliyim baba.
Я имею на это право. Я рисковал, приезжая...
Gelirken bir şans yakalamıştım...
Не знаю, как сказать, И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Bunu nasıI söyleyeceğimi bilmiyorum, buna hakkım var mı onu da bilmiyorum... seni her zaman kendi çocuğum gibi gördüm.
Имею полное право!
Buna tam yetkiliyim, ona göre.
Но если доктор Флетчер не может их вам дать... то я не уверен, имею ли я право.
Anlıyorum, fakat Dr. Fletcher sizin için hap bulamaz ve kesinlikle ben de bulamam.
Не знаю, имею ли я право...
Bunu yapsam mı bilemiyorum.
Лолита, я имею полное право знать.
Lolita, bunu bilmeye hakkım var.
Имею я право есть мясо?
Kendim yiyebilir miyim peki?
Имею я право знать о том, что имеет ко мне отношение.
Herhalde bana ait olan bir şeyi öğrenmek hakkımdır.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Mürettebatımı, gemimi tehlikeye atmaya hakkım var mı? hem de dile getiremediğim bir duyguyla
- Я имею полное право говорить, это мое конституционное право.
Anayasal haklarım adına konuşmaya hakkım var!
- Я имею на это полное конституционное право!
Anayasal haklarıma dayanarak konuştum.
Я имею полное право, на самозащиту!
Bunu yapmaya hakkım var ve kendim için yapabildiğim ne varsa yaparım!
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27