Инстинкт перевод на турецкий
718 параллельный перевод
Может её сюда привёл инстинкт, и она искала Дерека?
- Belki iç güdüleri onu buraya yönlendirmiştik Derek'i aramak gibi.
Инстинкт сработал.
Onun üstüne atlama içgüdün...
Материнский инстинкт не обманул.
Anne içgüdüsü yanılmamıştı.
Врождённый инстинкт.
Bu doğal bir içgüdüdür.
Но инстинкт Роя говорит ему, кто Вы есть.
Ama Roy içgüdüsüyle sizin kim olduğunuzu biliyor.
И мой инстинкт тоже.
Benim içgüdüm de öyle.
Всегда думаешь, что зазвенит колокольчик, Что инстинкт тебя предупредит.
Zili çalmanın bir tür uyarı olacağını hissetmiştim.
Этот инстинкт стоит миллионы.
Bu içgüdü milyonlar değerinde. Bunu satın alamazsın Eve.
Она удовлетворяет первобытный инстинкт, бродить среди деревьев, поджидать добычу...
Bu onun ilkel doğasını tatmin eder, ormanın içinde uzun adımlarla yürümek, avı yakalayıp öldürmek.
Ненавидеть зверя, которого ведет слепой инстинкт, это богохульство.
Kendi halindeki bir hayvana kin gütmek küfürdür.
Тогда остается только полагаться на ваш инстинкт.
Peki, şimdilik tek yapabileceğimiz içgüdülerine güvenmek.
Инстинкт замечательная вещь, разве не так, Марк?
İçgüdü harika bir şey, öyle değil mi?
Если бы я послушала свой инстинкт много лет назад, я бы не потеряла зрение,
Yıllar önce kulak verseydim,... şimdi görüyor olabilirdim.
Сколько раз сегодняшний писатель спрашивает себя, не есть ли потребность писать инстинкт неистребимый, но... устаревший?
Yazmak, demode olması bir yana, karşı konulamaz bir içgüdü değil midir?
Это были ваш инстинкт и интуиция против моей логики и вы оказались правы.
Mantığıma karşı sezgileriniz ve içgüdüleriniz vardı ve başarılı oldunuz.
Я склоняюсь к вере в человеческий инстинкт.
Ben daha çok insanın içgüdüsüne inanıyorum.
Это - наш общий инстинкт, верно?
Ortak mirasımız bundan ibaret.
Это - инстинкт.
Siz de öyle.
Это - инстинкт. Но с этим можно бороться.
Ama içgüdüye karşı savaş verilebilir.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
Vulcanlıyım. Bunu yaşamamayı umuyordum. Ama eski dürtüler çok güçlü.
Мы преодолели наш инстинкт насилия.
Şiddete eğilimli içgüdümüzün üstesinden geldik.
Анализ ее реакции, проведенный д-ром Маккоем, говорит, что ее инстинкт самосохранения этого не позволит.
Belli olmaz. McCoy'un analizlerine göre, kendini savunma mekanizması onu korur.
Мы должны убедиться, что этот инстинкт передался Джеме.
Bu içgüdünün Gem'e geçip geçmediğini anlamalıyız.
В ней рождается совершенно новый инстинкт для ее сущности.
Gem'in varlığının özünde yepyeni bir güdü meydana geliyor.
Надо дождаться, не возобладает ли инстинкт самопожертвования над инстинктом самосохранения.
Kendini feda etme güdüsünün kendini koruma güdüsünden daha güçlü olmaya başladığını görmeliyiz.
Ее инстинкт должен полностью раскрыться.
Gem'in içgüdüsü maksimum düzeyde gelişmeli.
Это наш инстинкт - побеждать.
Ve kazanmak doğamızda vardır.
Должно быть, Дейстром заложил этот инстинкт в компьютер.
Daystrom bu tepkiyi M-5'a benimsetmiş olmalı.
Мой инстинкт подсказывает мне, что есть какой-нибудь транспорт где-то сдесь.
İç güdülerim bana burada bir yerde araba olduğunu söylüyor.
- Жив ещё инстинкт!
- İçgüdüler asla ölmez.
- Какой инстинкт?
- Ne içgüdüsü?
- Инстинкт заботы о любимом.
- Sevdiğini koruma içgüdüsü.
Да, у меня отличный слух на диалекты, и мой инстинкт подсказывает мне, что он англичашка.
Lehçeleri ayırt etmekte iyiyimdir ve içgüdülerim bana "snop" diyor.
- Это был просто инстинкт.
- İçimden böyle yapmak geldi.
Это был хороший инстинкт.
Güzel bir içgüdüydü.
На этот раз у вас был хороший инстинкт, милочка.
Bu sefer içinden gelen fena olmadı.
- В подобной ситуации у тебя нет времени на раздумья - срабатывает инстинкт.
Öyle bir durumda, düşünmeye vakit olmaz... içgüdülerinle hareket edersin.
В ней внезапно пробудился инстинкт хищника, по-видимому, не окончательно погашенный.
"Aniden içinde vahşi bir his uyandı..." "... dışarıdan öyle görünse de hiç harekete geçmemiş. "
Но все тот же инстинкт убийцы.
Ama öldürme güdüsü değişmemişti.
Сначала защитный инстинкт.
Önce duygusal bir koruyuculuk.
Я решил поверить в твой журналистский инстинкт.
Gazeteci içgüdülerine güvenmeye karar verdim.
Твой инстинкт убийцы, вот что ты должен развивать если ты надеешься уцелеть в бою.
Bir savaşta canlı kalmak istiyorsanız öldürme içgüdünüzü kullanmalısınız.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
Öldürme içgüdünüz yeterince güçlü, sağlam değilse gerçekle yüz yüze gelince tereddüt edersiniz.
У тебя есть инстинкт убийцы.
Bu öldürücü içgüdüye sahipsin.
Что меня удивляет в этой войне если спасать - инстинкт, то что тогда убивать?
Düşünüyordum da, savaşta, bir adamı kurtarmak içgüdüyse, bir başkasını öldürmemize sebep ne?
Тоже инстинкт?
Bu da içgüdü mü?
В чем проявляется инстинкт - спасать жизни или отнимать?
Hayat kurtarmak mı yoksa yok etmek mi içgüdüdür?
Материнский инстинкт - главный.
Bence annelik çok doğal bir içgüdü.
Техника и инстинкт убийцы.
Teknik ve öldürme iç güdüsü.
Для поимки убийцы Лоры я использовал инструкции Бюро, дедукцию, тибетский метод, инстинкт и удачу.
Laura'nın katilinin izini sürmek için, büro yönergeleri tümden gelim tekniği, Tibet metodu,... içgüdü ve şansa başvurdum.
Конечно, я полагаю, что инстинкт самосохранения возобладал бы.
Kendini koruma içgüdüsü devreye girip baskın çıkardı bence.