Искусстве перевод на турецкий
383 параллельный перевод
Я, конечно, не разбираюсь в искусстве, но мне они нравятся.
Sanattan pek anlamam ama bana harika görünüyorlar.
В искусстве тоже делают деньги.
Sanatta, hiçbir şeyde olmadığı kadar para var.
Единственное, что в искусстве ценится - это подписи.
Sanatta hesaba katılan tek şey imzalardır.
Он пишет о больших горах, больших домах, большом искусстве.
Hep anlatır büyük dağları, büyük binaları, büyük kalpleri.
Вижу, вы разбираетесь в искусстве!
Sanattan anladığını görüyorum!
Может, он и глуп, но не в искусстве.
Budala olabilir, ama sanat konusunda değil.
Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда.
Ama gördüğüm an ölü bir adamı yüzünden tanırım.
Здешний народ, видно, мало понимает в искусстве.
Buradaki insanlar sanatla ilgilenmiyor.
Я очень хорошо представляю, как вы беседуете об искусстве...
Sizin sanat tarihi üzerinde konuştuğunuzu hayal edebiliyorum.
Мазок точен, строг. В его искусстве нет ничего случайного.
Uzansan dokunacakmışsın gibi, hiçbir şeyi şansa bırakmayan bir tarz.
Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
ama bir konuda gerçek bir yaratıcısın : Soruları geçiştirmekte ve kendini haklı çıkarmakta.
Знаете, Джон... мы стали слишком искушённые в искусстве смерти.
Sen de bilirsin, John ölüm sanatında artık çok bilgiliyiz.
- Поговорим об искусстве.
- Sanata ne dersin?
- Об искусстве?
- Harika bir konu.
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Yepyeni bir sanat türü yaratmama yardım et.
Сконцентрируйся на своем искусстве, это твоя единственная радость в жизни.
Sen sanatına yoğunlaş, hayattaki tek eğlencen bu.
купим самовар, будем собираться, пить чай и говорить об искусстве.
Bir semaver alır ve toplanırız çay içer ve sanattan konuşuruz.
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего, быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
Bu nedenle, sanatin dolaysiz uygulamasinin en seçkin etkinlik olmasinin sona ermesinin ve bu egemenligin de teoriye dönüsmesinin ardindan, teori de artik egemenligini, artik gelismekte olan teori sonrasi pratige birakmaktadir ; bu pratigin birincil vazifesi hem sanatin hem de felsefenin temelini
Я разбираюсь в искусстве политики и экономической науке.
- Giacomo. Politika ve ekonomi konusunda çok bilgiliyim.
Мы говорили об искусстве?
Sanattan mı bahsediyorduk?
Мой сын не понимает в искусстве.
Ağabeyim sanattan anlamaz. - İşte buyurun.
Я настоящий виртуоз, в искусстве выживания.
Hayatta kalmak sanatsal birşeydir.
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
Neden artık sanat üzerine saatlerce konuşmuyoruz felsefe üzerine? Gerçi bunları konuşmak bana hep zor gelmiştir ama!
Поговори о современном искусстве и гражданских правах, и она твоя.
Modern sanattan, insan haklarından ya da folk müzikten.
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки. Да что ты?
Hayır, sadece nasıl olunduğunu merak ediyorum çünkü Andrew kariyerini kapıcılık sanatları üzerine yapmakla ilgileniyor.
Мы с Такеем только что говорили об искусстве.
Takei ve ben sanattan bahsediyorduk.
Перетирают одни и те же проблемы болтовня о "ранах в искусстве".
Hâlâ "sanatın yaraları" hakkındaki aynı sıkıcı tartışmayı yapıyorlar.
Лейтенант, я силён в искусстве.
Teğmenim, güzel sanatlarda baya iyiyimdir.
Все не так просто в этом современном искусстве.
Biliyor musun, Poirot, bu "modern sanat", aslında göründüğünden daha fazlası.
Пока он изучает искусство бизнеса, я изучаю бизнес в искусстве.
O işin sanatını öğreniyorken, ben de sanat işini öğreniyorum.
Это рукопись о искусстве... садоводства.
Bir el yazması parşomen! içinde bahçivanlıkla ilgili bilgiler var!
Я сейчас расскажу тебе об искусстве, малыш.
Dur da sana sanat neymiş anlatayım bebeğim.
Ты собираешься рассказывать мне об искусстве?
Bana sanatı sen mi anlatacaksın?
Твои знания об искусстве уместятся в наперсток.
Senin sanat bilgini toplasan pire kadar etmez.
Может, я не разбираюсь в искусстве, но я знаю, что мне нравится.
Sanattan anlamam, ama zevkim vardır.
- Аукцион "Лошади в искусстве".
- At şeyleri.
- Я ничего не не понимаю в искусстве.
- Sanattan anlamam.
Награды за мастерство в искусстве - контрабанда.
Emmy`mi alamazsınız. Kuralları biliyorsun : ... Gösteri ödülleri yasak.
В искусстве... мы все равны.
Sanat hepimizi eşit kılar.
Ты знаешь что-нибудь об искусстве, Ричард?
Sanat hakkında bir şey bilir misin Richard?
Что еще за идея реалистического отображения жизни в искусстве!
Ed hak etti bunu. Hem benim problemim değil.
Скажите, что Вы знаете о современном искусстве, мистер Пуаро?
Modern sanattan anlar mısınız, Bay Poirot?
Он рассказывал мне об искусстве, науке и дипломатии.
Bana sanatı ve bilimi ve diplomasiyi öğretti.
Дамы и господа, итак, премия за самую продожительную жизнь в искусстве... 3-ий готов.
Bayanlar ve baylar, ömür boyu başarı ödülünü sunmak üzere... Kaseti gir.
В этом году премию за самую продолжительную жизнь в искусстве получает актер, в чьем послужном списке такие замечательные фильмы, как...
Bu yılın ömür boyu başarı ödülünü kazanan isim selüloitin en büyük sahnelerine imza attı.
- Просто ты не разбираешься в искусстве.
- Sanattan hiç anlamıyorsun.
И чтобы просить тебя стать моим другом и учителем, так как я ещё ничего не знаю об искусстве, в котором ты столь приуспела.
Benim ilk aşkım olacaksın, tek aşkım!
Пoйми, я вся в кинo, в искусстве!
Anlamıyor musun Alexander?
Дзадзэн это практика в искусстве дзэн.
Zazen ; bağdaş kurarak dik bir şekilde oturma biçimidir.
Все средства хороши в любви и искусстве.
Öyle tabii.
Речь идет об искусстве, о его важности.
Sanatsal ve ciddi konuşuyorsun.