Исчезают перевод на турецкий
543 параллельный перевод
Люди так быстро появляются и исчезают здесь!
Burada insanlar ne çabuk gelip gidiyor!
Вещи в моих руках просто исчезают.
Elime aldığım şeyler ortadan kayboluyor.
Когда им становится грустно, они исчезают...
Üzüldüklerinde...
- Огни исчезают слишком рано.
- Işıklar erken kararıyor.
Нерон много платит, когда музыканты лучшие чем он исчезают с его пути, и ты не справился, дурак!
Neron, daha iyi müzisyenlere iyi para ödüyor ve o yolumuza taş koydu. Başaramadın! Aptal!
Вот. Почти каждьiй день исчезают слова,.. так как они проклятьi.
Neredeyse hergün sözcükler tedavülden kalkar, yasaklandıkları için.
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
Moraller azaldığında fikirler de bozulmaya... ve davranışlar daha ilkel daha içgüdüsel bir hal almaya başlar.
Но традиции исчезают.
Ama gelenekler kayboluyor.
Иногда они исчезают, если нам повезет.
Bazen olurlar, eğer şanslıysak.
Они появляются и исчезают. Эти поп-звезды.
Pop yıldızları gelip geçici olurlar.
Люди приходят и исчезают.
Onların yaşlandığını pek göremezsiniz.
Фрески исчезают.
Freskler solmaya başladı.
- Люди исчезают.
- İnsanlar yok oluyor.
Ночью их уводят к Хану, а утром они исчезают.
Geceleri Han onları çağırtıyor, ertesi gün yok oluyorlar.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Ancak aklın güzelliği, ruhun zenginliği ve kalbin tazeliği kalıcı. Yıllar geçtikçe büyüyüp gelişiyorlar.
Садишься на парапет моста Луи-Филиппа, смотришь, как зарождаются и исчезают водовороты под его арками.
Gidip, Louis-Phillipe Köprüsü'nün korkuluklarına oturuyor ve kemerlerin altında bir gözüküp bir dağılan anafora bakıyorsun.
Вирусоподобные, микробообразные формы в глубине глаза, или на поверхности его роговицы, медленно перемещаясь вниз, исчезают, внезапно появляются в центре, практически не претерпев изменений, в виде дисков или пузырьков, веточек, перекрученных волокон, которые, соединяясь, порождают какое-то мифическое существо.
Gözünün içindeki ya da korneanın yüzeyindeki viral, mikrobiyal şekiller aşağı doğru kayıyor ağır ağır ve kayboluyor sonra birden ortada beliriyorlar pek değişmemişler daireler, kabarcıklar çubuklar, iplikler, bir araya getirildiklerinde mitolojik bir canavarı andıran şekiller.
Они исчезают из вида, потом появляются снова ; ты трёшь глаза, и волокна рвутся на части, множатся.
İzlerini kaybediyor sonra tekrar buluyorsun gözlerini ovuşturuyorsun iplikler dağılıyor ve yayılıyor.
Мистер Ингаллс, вы знаете, сколько семей приезжают сюда, сеют зерно, берут кредитов больше, чем они могли бы надеяться погасить, а затем исчезают под покровом ночи? А? Могу показать вам ящик полный...
Bay Ingalls, kaç tane ailenin buraya taşınıp, ekip biçip, dağlar kadar borç altına girip, gece vakti kaçıp gittiğinden haberiniz var mı?
На неспокойной поверхности созерцательного псевдо-циклического времени то и дело возникают и вновь исчезают различные мнимые модные течения. Однако под ними всегда существует течение большого стиля эпохи, которое ориентировано на очевидную и тайную необходимость революции.
Sahte devirli zamanin gösterisinin yüzeysel yüzeyinde gelip giden modalarin ardinda, bir çagin büyük tarzi, devrim için gizli fakat yine de belirgin olan ihtiyacin elinde tuttugu seylerde bulunabilir.
Дорогой, люди не исчезают просто так.
İnsanlar birdenbire yok olmaz tatlım. İyi bir neden olmadan.
Волны исчезают из-за напалма.
Dalgalar Napalm yüzünden söndü.
Бывшие ловушки исчезают, появляются новые.
Eski tuzaklar yok olup yerine yenileri geliyor.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Dünya'lı elçilerin birçok ulustan insanların eski nehir yataklarında gezdiklerini Dünya benzeri bir gezegenin nasıl olup da kalıcı buz çağına girdiğini anlamaya çalıştıklarını ve nehir kıyısında hayat kalıntılarına dair izler aradıklarını hayal ediyorum.
Или, может быть, он заметил, что когда корабли отплывают из Самоса, их мачты последними исчезают за горизонтом.
Ya da belki uzaklaşan gemilerin.. en son direklerinin koybolmasından esinlendi....
Большие кратеры исчезают из-за реологических изменений, а маленькие остаются, но на самом пределе нашей видимости.
Büyük kraterler yapısal deformasyona uğramış ve küçük olanlar da menzil dışında kalıyor.
Такие вещи не исчезают со временем.
Bu tip şeyler beni soğutmaz.
- Видел как они исчезают?
Hiç aniden kaybolduklarını gördünüz mü?
Словно исчезают критерии или даже сами ценности
Ya da daha kötüsü, değerlerin.
Некоторые остаются, другие исчезают.
Bazı sonlar, başkalarını yok eder.
" овары разных размеров и характеристик, от скейтбордов до стереосистем, исчезают с полок магазинов и складов с пугающей скоростью.
Her tip ve büyüklükteki satılan eşyalar kaykaylardan stereo sistemlere kadar hepsi mağazalardan bir anda kayboluveriyor ve birçok depoda alarmlar sürekli çalmaya başladı.
И продает информацию этим "восточным дьяволам" которые затем режут Линга на куски и исчезают с картою.
Kayıp madeni öğreniyor,... bildiklerini bu Doğulu şeytanlara satıyor. Onlar da Ling'i öldürüp haritayla kayıplara karışıyorlar!
что они не появляются и не исчезают ; они просто меняют форму.
Yaratılamaz ve yok edilemezler sadece dönüştürülürler.
Они исчезают бесследно.
Başkalarına görünmez oldular.
Вот так и исчезают последние клочки моей гетеросексуальности.
Karşı cinse azalan ilgimin son kırıntıları da gitti.
" Пузыри в стоячей воде исчезают и появляются...
"Su üstünde yüzen kabarcıklar, şekillerini kaybeder ve yok olur."
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете.
Ona nasıl kendimi öldürmek isteyeceğimi anlatıyorum... Ama o acının ve intihar isteğinin, şafakta kaybolan yıldızlar gibi söneceğini de söylüyorum sonra...
Тучи исчезают, дорогая...
"Yağmur bulutları kaybolur sevgilim ve ben çok iyi hissederiz"
В следующее мгновенье они исчезают, не прощаясь.
Bir dakika sonra bakıyorsun, hepsi gitmiş.
- Видел как они исчезают?
- Hiç yokolma becerilerini gördün mü?
О да, и они исчезают, как ты, без семьи авторитета или власти.
Evet. Sonları da senin gibi oluyor. Ailesiz prestijsiz, güçsüz.
- Хотела бы я знать, как они появляются и исчезают так быстро.
Nasıl hemen kaçtıklarını bilmek istiyorum. - Anlaşıldı.
Вот почему пираты так быстро появляются и исчезают.
Demek bu şekilde kaçıyorlar.
Понимаете... компонент, контролирующий поле частиц, разрушается, и поэтому люди исчезают.
Parçacık alanını denetleyen bileşenler çöküyor. Bu yüzden de insanlar yok oluyor.
Но когда я выхожу из бассейна, они исчезают.
Havuzdan döndüğümde, havlum hep gitmiş oluyor.
Сигнал довольно четкий, даже когда я отключаю питание они слегка изменяются, но не исчезают.
Verileri kaydetmekte, ben akımı kestiğimde hafifçe değişiyor ama devam ediyor.
В этом деле они появляются и исчезают.
Bu alemde bir görünür, bir yok olurlar.
Пятна исчезают.
Lekeler geçiyor.
Они исчезают.
Geçiyor.
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Güneş ışınları batıdaki tepelerin arkasında kaybolmak üzere.
В наши дни они исчезают со скоростью 25 в день, независимо от нашего поведения, я имею в виду.
Nesli tükenmekte olan türler hakkında bir şey söyleyeyim.