Кажется что перевод на турецкий
15,390 параллельный перевод
Да, иногда кажется что мы семья.
- Bazen aile gibi oluyoruz.
Кажется что-то не так.
Doğru olmayan bir şey var.
Тебе не кажется, что такие звездные продавцы могли бы продать что-то сложное?
Sence de işlerinde harika oldukları için daha zor şeyleri satabilmeleri gerekmiyor mu?
- Я согласна с вашим мнением, что устройство для резервного копирования кажется слабым применением вашей технологии.
Veri merkezlerindeki yedek aygıtlar için teknolojinin yavan bir uygulama olduğu hakkındaki değerlendirmenle aynı fikirdeyim.
Мне кажется, это я оттолкнула Криса дальше тем, что была такой...
Sanki Chris'i ben uzaklaştırdım gibi geliyor, çok şey yapınca...
Не так давно ты, Кайл, сказал мне... в этой самой комнате, кажется, что найдешь тролля во что бы то ни стало. Помнишь, Кайл?
Hatırlıyor musun bunu Kyle?
Почему-то мне кажется, что бы с ними не случилось, у них все будет хорошо.
Ne olursa olsun iyi olacaklarını hissediyorum. Neden acaba?
Кажется, я знаю что.
Adam mutsuz diye bizim kıçımızdan ter akıtıyor.
Мне кажется, вот что забавно - - у всех есть кулаки, но не каждый умеет ими пользоваться.
Yumruklarla ilgili ilginç bir şey vardır. Herkese bir yumruk çakılır. Ama kullanım kılavuzunu öyle herkes çakamaz.
Все, что кажется импровизацией, планируется заранее, поняла?
Bu Homer Simpson.
Кажется, я только что...
- Bu... Sanırım ben...
Мне кажется, что ты даже не прослушала те сообщения, но я очень надеюсь увидеться с тобой и поговорить, Дейл.
Bu mesajları dinlemediğini düşünüyorum ama gerçekten bir araya gelip konuşmak istiyorum Dale.
Мне кажется, что это мозг наёмника Дженко заставляет их так думать. Не такая уж и плохая идея.
Sanırım Janko'nun paralı asker beyni bu fikri makul düşünmelerini sağlıyor.
Потому что это место кажется реальнее самой реальности.
Çünkü burası gerçek dünyadan daha gerçek hissettiriyor.
- Кажется, Оппенгеймер сказал, что... "Человек, на исправление ошибок которого уходит десять лет, достоин того".
Yaptığı hataları düzeltmesi 10 sene süren her insan artık tamamlanmıştır, diyen kişi Oppenheimer değil miydi?
Кажется, я что-то слышал тоже.
Ben de bir şey duydum sandım.
Потому что, кажется, ты подходишь под этот типаж.
Çünkü sürekli panik olan birine benziyorsun.
Ну.. Почему тогда мне кажется, что не все хорошо между нами?
O zaman neden iyi değilmişiz gibi bir şey hissediyorum?
Сара, Кэл только что раскрыл тебе своё сердце, а мне кажется, что ты не открыла своё.
Sarah, Cal sana kalbini açtı ama senin açtığını hissetmedim.
Послушай... Делайте что для вас кажется особенным.
Bak yapabildiğin şeyler seni özel kılıyor.
Ты кажется забыла, что ты в черном списке этого здания.
Buradan atılmıştın.
Кира, кажется я просила тебя сказать Берни Сандерсу, Что мне не интересна его горячая йога.
Ker-rah, Bernie Sanders'a yogayla ilgilenmediğimi söylemen gerekiyordu.
Да... Что насчет промышленного конденсатора? Кажется ты загнала ее туда в последний раз.
Endüstriyel kondansatör kullanabiliriz geçen sefer onu böyle yakalamıştın.
Потому что поправь меня, если это не так, но кажется, что ты и Валенсия замышляете что-то у меня за спиной.
Çünkü... Yanlışım varsa düzelt... Valencia ile birlikte arkamdan iş çeviriyor gibi duruyorsun.
Слушай, Дэррил, я очень рад, что ты открылся, но мне кажется, что тебе нужно расслабиться.
Bak Darryl, açılmana gerçekten çok sevindim. Ama bence biraz rahatlamalısın.
Не хочу сказать, что ты мне нравишься больше всех, но... кажется, я только что это сказал.
Hiçbirini seni kadar sevmedim demek istemiyorum ama... Sanırım dedim bile.
Почему-то мне кажется, что сейчас вы скажете "но".
Neden cümlenin sonuna "ama" gelecek gibi hissediyorum?
Так что задержка зарплаты, которая тебе кажется пустяком, для этих людей - просто катастрофа.
Yani maaşları ertelemek senin için sorun değil ama ahali için her şey demek.
Потому что мне кажется, что оба брата просто пинают меня, как мяч. Такой расклад уж точно не по мне.
Çünkü bana göre, iki kardeş arasında şamaroğlanı gibiyim ve hiçbir adam buna göz yummaz.
Кажется, у меня есть что сказать.
Sanırım benim de söyleyecek bir şeyim var.
Прошу, поправь меня, если я ошибаюсь, но кажется, что подняться на высоту птичьего полета - это лучшее, что только можно испытать.
Lütfen yanılıyorsam düzelt ama uçakta olmak en büyük heyecanlardan biri diye biliyorum.
И кажется, что вы приносите мне проблемы одинакового масштаба.
İkisinin de eşit derecede büyük sorunları var gibi görünüyor.
Слушай, в свете последних событий мне кажется, это важно, что у нас есть текущие контакты друг друга.
Ben... Hey bu son olayların ışığında bence birbirimizin iletişim bilgilerini değiş tokuş etmeliyiz.
Я ненавижу, что я хожу на встречи в два раза больше, а они, кажется, не помогают.
Toplantılara iki kere gidiyorum, bundan nefret ediyorum. Ve yardımcı olmuyor gibi gözüküyor.
Мне кажется, что сон - это практически все, что тебе бы пришлось делать.
Bence yatmak tek yapman gereken şey olacaktır.
Мне кажется, что каждый мой вздох... что он последний!
Her nefesimde " Buraya kadar. Bu sonuncusu.
Мне кажется, что я уже видел эту машину.
O arabayı daha önce gördüğümü sanıyorum.
Но не кажется ли тебе, что мне стоило все это изучать?
Ama sence de bunları öğrenmem gerekmez miydi? Neden?
Мэм, вам кажется, что у вас нет ничего, чтобы противостоять этим людям.
Bu insanlarla münakaşa etmek için yeterince ehil olmadığını düşünüyorsunuz.
И что вы предпочли скрыть это от меня. Это решение кажется мне предательством не только доверия между нами, как между институтами власти, которые мы представляем, но и в наших личных отношениях.
Ve bu bilgiyi benden saklamış olmanız sadece bizim ve temsil ettiğimiz kurumlar arasındaki karşılıklı güven vaadine değil, aynı zamanda şahsi ilişkimize yapılmış
Только мне кажется, что здесь до ужаса нелепо?
Bana mı öyle geliyor yoksa burası saçma bir yer mi?
Ты что, опубликовала картинку с чем-то, что кажется было Мэдисон Брэннек, завернутым в рис для суши, себе в Инстаграм?
Madison Brenneck'in suşi pilavına sarılı olduğunu varsaydığım bir resmi Instagtram'a mı yükledin?
Кажется, я хотела сказать, что если ты думаешь, ты должен сделать что-то, чтобы исправить положение, НЕ ДУМАЙ так.
Demem o ki bunu telafi etmek için bir şey yapman gerektiğini düşünüyorsan sakın böyle düşünme.
И мне вот лично кажется, что будет не честно, если их отпуск будет омрачен видом одинокого мужчины с вывихнутой лодыжкой, сидящего тут и жрущего бургер за 20 баксов.
Şahsen ben, tatillerinin ayak bileği yaralı ve oturmuş 20 dolarlık hamburger yiyen bir adam yüzünden mahvolmasına gönlüm razı olmadı.
Но... суть в том, что она... она готова была всё сделать, чтобы спасти нашу семью, а мне кажется..
Asıl önemli olan ailemizi kurtarmak için ne gerekirse yapmaya hazırdı ve sanırım...
Кажется, всё началось с того, что ты настоял на том, чтобы проводить меня.
Galiba beni odamın kapısına kadar geçirmek istediğinde başladı.
Знаешь, мне кажется, что ром затуманил тебе память.
Bence içtiğin romlar hafızanı silmiş galiba.
Я боялась, что там он станет целью, из-за меня, но, кажется, быть сыном Хиро Ношимури значит куда больше, нежели быть женатым на копе.
Benim yüzümden hedef olur diye korkmuştum ama anlaşılan Hiro Noshimuri'nin oğlu olmak polis kocası olmaktan daha çok soruna yol açıyormuş.
Тебе не кажется, что это сложно, учитывая, что капитана Гровера зовут Лу?
Yüzbaşı Grover'ın "Yüz" üyle karışmaz mı sence?
Мы пока не владеем всей информацией, но кажется, что нас ждёт противостояние между правительством США и приверженцами культа, одно упоминание о котором приводит многих в ужас.
Hala bilgi topluyoruz ancak görünen o ki Birleşik Devletler hükumeti ile burada toplanan birçok kişinin tarikat olduğundan korktuğu şeyin üyeleri arasında bir ayrılık olacak.
Потому что мне кажется, у меня начинается рак ног.
Çünkü ayaklarım kanser olmuş gibi hissediyorum.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26