Когда я думаю перевод на турецкий
2,431 параллельный перевод
" и когда я думаю обо всех этих ужасных парнях щупающих твою...
"... ama sonra tüm o korkunç adamların seni ellediğini- -
Когда я думаю о той девчонке, которая пришла сюда в поисках заработка...
Buraya sadece geçimini aramaya gelen kızı düşünüyorum da...
Когда я думаю о всех тех случаях, когда оставляла здесь сумку без присмотра, меня трясет...
Çantamı masada başıboş bıraktığım zamanları düşündüm de tüylerim ürperdi.
Ты знаешь, теперь, когда я думаю о тебе, я думаю о тебе в этом платье, а не в униформе.
Şu dakikadan sonra artık seni ne zaman düşünsem bunun içinde düşüneceğim. Üniformanın değil.
Каждый раз, когда я думаю, что вижу что-то очевидное оно рассыпается.
Ne zaman bir şeyi net olarak gördüğümü düşünsem ortadan kayboluyor.
Это было так... так просто и эмоционально и... я не знаю... У меня мурашки каждый раз когда я думаю об этом.
O kadar sade ve duygusal ve- - bilemiyorum aklıma her geldiğinde tüylerim ürperiyor.
Когда я думаю о том дне когда умер мой брат.
Kardeşimin öldüğü günü düşündüğümde...
Так что, когда я думаю, чего могла стоить мне уязвимость,
Yani bu kadar savunmasız olmanın nelere mal olacağını...
Когда я думаю о папе, я горжусь не только фамилией Ромни, но и этой страной.
Böyle bir babayı düşününce, sadece Romney ismiyle gurur duymuyorum aynı zamanda bu ülkeyle de gurur duyuyorum.
Я все еще думаю, что это жутко смешно, когда парень под майку засовывает теннисные мячики и изображает, что это сиськи.
Ben hala bi erkeğin tenis toplarını elbisesinin altına koyup göğüsleri varmış gibi davranmasını komik bulurum.
И я думаю, что говорю за всех, когда говорю, что тебе лучше что-то предпринять.
Ve sanırım bunun hakkında bir şeyler yap dediğimde herkesin fikrini söylemiş olurum.
Думаю, вас уже не будет здесь, когда я вернусь.
Bence geri döndüğümde burada olmayacaksınız.
Я так счастлива каждый раз, когда думаю об этом ребенке, которого ты хочешь усыновить.
Evlat edineceğin çocuk hakkında gerçekten çok heyecanlıyım.
Думаю, они могут это почувствовать, когда я их вижу, но я не уверен.
Hayır, sanıyorum onları tanıyınca bunu sezebiliyorlar. Ama kesin bir şey bilmiyorum.
Когда вы услышите запись, а я обещаю, что услышите, думаю, вы согласитесь, что это точно Президент Грант.
Kasedi duyduğunuz zaman, ki duyacağınıza söz verebilirim, Hepiniz bunun hataya yer olmaksızın başkanın hibesi olduğuna ikna olacaksınız.
Думаю, это первый раз, когда я увидела твою сардельку, Бёрт.
Sanırım bu senin kuşunu ilk defa görüşüm, Burt.
Но это дает обратный эффект в ситуациях, когда я действительно думаю, что он сделал что-то потрясное.
Bu etki gerçekten onun yaptıklarının harika olduğunu düşündüğümüzde başladı.
Френки, я не думаю, что мы когда-нибудь снова станем друзьями.
Frankie, tekrar arkadaş olacağımızı sanmıyorum.
Да, и это просто великолепное чувство, когда ты говоришь так, но я думаю, мы должны придерживаться истории.
Evet, böyle dediğinde kendimi harika hissediyorum ama yine de hikayeye bağlı kalalım.
"Ты такой лысый, что когда ты носишь водолазку ты похож на роликовый дезодорант", или что у них там было, я думаю в то время, мягкий, влажный камень на палке, помазанный миррой.
"O kadar kelsin ki, boğazlı kazak giyince roll-on deodoranta benziyorsun." Zamanın deodorantı yani galiba. O zamanlar bence bir çubuğun üzerinde pürüzsüz mür kokulu bir taştır.
Иногда я думаю, что чувствовала та женщина, когда держала в руках нож... Направляла его на меня.
Bazen düşünüyorum da o kadın elinde bıçakla üzerime gelirken acaba neler hissediyordu?
Первое, о чем я думаю, когда вижу свежий труп - это секс.
Önüme bir ceset koy, ilk önce cinsiyetini kontrol ederim.
Я думаю, что мы пересечём этот мост, когда дойдём до него, не так ли?
Sanırım o noktaya geldiğinde bunu göreceğiz değil mi?
Когда я смотрю в них, Я не могу ничего поделать, я думаю о том... как я держал её, целовал.
Gözlerine bakınca tek düşünebildiğim onu kollarımın arasına aldığım, öptüğüm oluyor.
Когда, вы с Дином исчезли, мне... нужно было навести порядок в голове, и.... ты, думаю, был одним из кусочков мозаики, которую я должен был собрать.
Sen ve Dean kaybolduktan sonra kafamı toplamam gerekti. Sonra senin belki de almam gereken bir parça olduğunu düşündüm.
В укрыыытияя! " Эм, я не думаю что проходила какие-либо из этих тестов, когда была беременна Шенайей.
Shania'ya hamileyken bu testlerin hiçbirini yaptırdığımı sanmıyorum.
Например то, как мы вчера услышали это сердцебиение. Я не думаю, что я когда-либо любил тебя больше, потому что это...
Mesela, dün o ilk kalp atışını duymamız gibi seni bu kadar çok sevdiğimi düşünmüyordum çünkü...
И я не думаю, что у нас, когда-либо, было это.
Onsuz ne yapacağımı bilmiyordum.
- Там всякое бывает. В общем, к чему я вёл - думаю, когда Ди выпила мышиной крови, тогда и заразилась.
Neyse, konuya dönersek bence Dee yarasa kanını içtiği için hastalandı.
Обычно, когда я разговариваю с ним, я чувствую, что он там, что он слушает, но я думаю он сдаётся.
Normalde onunla konuştuğumda, orada olduğunu beni dinlediğini hissederim ama sanırım artık pes ediyor.
Но каждый раз, когда я смотрю на Оливию, я думаю, эта женщина спасла мою жизнь, и она не хочет говорить мне, как, и она не хочет говорить мне, почему.
Ama Olivia'ya ne zaman baksam, düşünüyorum da bu kadın hayatımı kurtardı ama nasıl yaptığını da, nedenini de söylemiyor.
Ты знаешь, о чем я думаю, когда смотрю на Оливию?
Olivia'ya bakınca ben ne düşünüyorum, söyleyeyim mi?
Тогда, я думаю, ты поймёшь, когда я скажу тебе...
Tahminimce sana söylediğim zaman anlayacaksın...
- Я думаю ты только что ответил на этот вопрос когда назвал это моей лампой.
Benim lambam olduğunu söylemekle cevabı verdiğini düşünüyorum.
Я думаю, что переусердствовал, когда ранее выкинул ключи.
Anahtarları fırlatmakla aşırı tepki verdim sanırım.
Но когда дело доходит до того, на что способна Серена, Я думаю, ты найдешь это не таким, как представлял.
Ancak konu Serena'nın neler yapabileceğine gelince eminim ki düşündüğümüz şeyden çok farklı olduğunu görürüz.
Потому, что, когда мы вместе, ты - единственное, о чем я думаю
Çünkü birlikte olduğumuzda tüm düşünebildiğim sensin.
Знаете, за всю жизнь я принял роды у тысяч женщин но не думаю, что когда-либо держал на руках ребёнка которому больше четырёх минут от роду.
Biliyor musun, hayatımda binlerce bebeğim oldu, ve hiç dört dakikadan yaşlı birini tuttuğumu sanmıyorum.
Я думаю, что когда ты ехал за ним, чувак остановился по нужде, и ты подумал : "Круто. Почему бы не ограбить его прямо здесь? В укромном уголке и без проблем".
Bence herif işemek için kenara çektiğinde sen de arkasından gittin ve "Gayet güzel neden herifin işini burada halletmiyorum ki zaman kazanırım ve belasız olur" dedin.
- Лучше чем когда всем наплевать, я думаю.
Kimsenin umursamamasından daha iyi bence.
Я думаю, это действительно было чересчур, когда он пытался подкатить к моей сестре на вечеринке по случаю рождения ребенка.
Sanırım kız kardeşime asılmaya çalıştığında her şeyin bittiğini anlamıştım hem de bebeği doğmadan önce verdiği partide.
Дело в том, что... Я... Я уважаю твои границы, но просто знай, что когда мы вместе, все, когда мы говорим о чем-то, или делаем что-то, я думаю только о том, чтобы поцеловать тебя.
Ama şunu söyleyeyim, çizdiğin sınırlara saygı göstereceğim ama şunu bil ki, bir arada olduğumuzda neyden bahsediyor ya da ne yapıyor olursak olalım seni öpmeyi düşünüyor olacağım.
Ну, в смысле, я не завидую, просто думаю, что это безумие : все, что Фарфоровому пришлось сделать, принести фото каждого нелепого наряда, который он когда-либо примерял с казацкой шляпой и прозрачным дождевиком, а затем появиться на собеседовании, где его восхваляли как мечтателя, потому что его галифе, как оказалось, подошли к хлысту.
Kıskanıyor filan değilim ama aklım hiç almıyor.... Cossack şapkası takıp, şeffaf yağmurluğunu giydiği her gülünç kıyafetinin resmini çekmesi ve görüşmeye gitmesi yetti.
Я думаю то же, что и когда вы прослушивались в первый раз прошлой весной.
Geçen bahar karşıma çıktığınızda düşündüğümün aynısını düşünüyorum.
Я думаю, сейчас то самое время когда я должен задуматься о своем будущем и о том, что я действительно хочу.
Bence şu an geleceğimi ve ne istediğimi düşünmeye başlamak için doğru zaman.
Вы правда думаете, что я смогу когда-либо там находиться? Думаю, что я теперь буду спать в доме губернатора В доме, который построил ее любовник?
Sevgilisinin yaptığı eve bir daha gidebilir miyim sanıyorsun?
Не думаю, что я когда-нибудь...
Çağdaş bir Leydi Macbeth. Burada ne işin var?
Я думаю, Марк хотел бы, чтобы ты взяла её на руки, когда она плачет.
Bence Mark, kızın ağlarken onu almanı isterdi.
когда он ушел я я заглянул в его тулуфон чтобы посмотреть последние звонки только один из многих был неизвестным и я думаю это звонил белокурый мужчина
Gittiğinde son aramalarını görmek için telefonuna bir göz attım. Sadece bir numara kayıtlı değildi. Sanırım o numara beyaz saçlı adam aitti.
Я думаю ты права, когда тебя называют красивой это не так уж отстойно.
Haklıydın. Yani güzel olarak anılmak, berbat değildir.
Когда эта актриса показалась, я понял что иногда я не думаю перед тем как сказать, и я просто... я рушу все.
O aktiris geldiğinde fark ettim ki... Konuşmadan önce düşünmüyorum ve her şeyi batırdım.
когда я думаю о тебе 16
когда я думаю об этом 59
когда я думаю о том 50
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я думаю об этом 59
когда я думаю о том 50
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я пришел домой 22
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я пришел домой 22
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82