Крупному перевод на турецкий
353 параллельный перевод
Играем по-крупному! Заголовок будет такой..
Manşet gösterişli olsun!
Для игры по-крупному он должен поехать поездом.
Sınırına kadar zorluyoruz bebeğim. O yüzden trene binmeli.
Если есть шанс, рискуй по-крупному.
Şansını deneyeceğin zaman getirisinin riskine değeceğinden emin olmalısın.
Я рыбачу по-крупному.
- Ben yağlı balık severim!
По крайней мере по-крупному. И последние 7 лет он со своим одноместным кораблем добывает себе небольшие средства путем покупки и продажи редких товаров, включая трибблов, к сожалению.
Son yedi yıldır, marjinal bir yaşam sürdürüyor nadir malların ticaretini yapıyor ve maalesef buna tribble yaratıkları da dâhil.
Если хочешь завалить легавого, валить надо по-крупному!
Eger Bronz'u öldüreceksen, bu gösterişli bir şey olmalı!
Пора мыслить по-крупному.
Artık büyük düşünmek gerek.
Думай по крупному и позитивно.
Büyük düşün, pozitif düşün.
Если уж везёт, то по-крупному. Да.
Bu da benim şansım.
Игра по-крупному.
Ha ha! Büyük para oyunu.
Сэр, при всем уважении, мне кажется, что вы вы облажаетесь. В смысле, по крупному.
Yanlış anlamayın... ama bu küçük çaplı bir felâket olabilir.
Поместите его к крупному белому, считающему себя мелким черным.
Büyük beyaz adamın yanına siyah küçük adamı koymayı kim düşünür.
Хочешь сыграть по-крупному?
Demek sert oynamak istiyorsun, ha? Tamam.
Мы здесь по-крупному играем.
Burada ihtiyaçlar için oynarız.
Он играет быстро и по крупному и у него есть бабки, и кредит... чтобы вывернуть тебе карманы.
Asıl takip etmeniz gerekenler onlardı. Paranızı eritmeye yetecek miktarda... nakiti ve kredisi vardı.
Но если хочешь победить по-крупному, будь готов к рискованной игре.
Büyük kazanmak istiyorsan olmazları göze almak gerekir.
- Пора играть по-крупному, Рой.
Kumar oynamanın vakti geldi Roy.
Хотите играть по-крупному?
Kumar oynamak mı istiyorsun?
Итак, Вы променяли серьезные ставки по-крупному... чтобы играть в кено?
Yani sen büyük bahisleri zor yoldan bıraktın loto oynamak için ha?
Прекрасно подходит к твоему крупному носу.
Burnunun yamukluğuyla yakışıyor.
Его допрашивали по каждому крупному делу, но прижать так и не смогли.
Önemli durumlarda, sorguluyorlar ama arkasından birşey gelmiyor.
Не хотел бы ему отплатить по крупному? Плюс обычные 50 долларов в пенсионный фонд Джека Винсенса.
Artı, Jack Vincennes emeklilik fonuna geleneksel 50 dolarlık bağış.
Переходим к крупному плану?
Yakın çekime girelim mi?
Ошибайтесь, но по-крупному.
Hata yaparsanız, büyük hata yapın.
Если мы проиграем, надеюсь, это будет по-крупному.
Bu sana ne anlatıyor? - Eğer kaybedersek, umarım bu büyük bir miktar olur.
А когда снова влипнешь по крупному, тогда вскрой второе письмо.
İşin içinden çıkamayacağın duruma bir daha düşersen... ikinciyi oku.
По-крупному.
Biliyorsun, büyük olan.
Те ребята играют по-крупному.
Bu adamlar büyük oynuyor.
Мы устроили покер по-крупному.
Büyük oyunu biz idare ediyoruz.
По-крупному.
Hem de nasıl.
По-крупному!
Hem de nasıl!
"Кит" - это игрок по крупному.
Bir balina, zaman kumarbazıdır.
Ну, мой отец... когда он был рядом, очень старался меня поддержать, часто говорил : "Мечтать нужно по-крупному, девочка моя, ты сможешь стать кем сама захочешь" и все в таком роде. Понятно.
Aslında babam, etraftayken, cesaretlendirme konusunda çok iyiydi. "Büyük hayaller kur küçük kız, istediğin her şey olabilirsin" türü şeyler söylerdi.
Если хочешь заманить придурков по-крупному – нужно их чем-то крупным привлечь.
Bu heriflerin dikkatini çekmek istiyorsan, önlerine büyük birilerini koymalısın.
Я готов к крупному плану, мистер Шмидт.
Yakın çekim için hazırım, Bay Schmidt.
Не думаю, что Тейлор готова к такому крупному событию.
Taylor'ın böyle bir şeye hazır olduğuna inanmıyorum.
А сейчас наступает Рождество, и я уверен, что они готовятся к крупному ограблению.
Ve şimdi Noel yaklaşıyor, eminimki en büyük vurgun için hazırlanıyorlardır.
По крупному. Люди охотятся за такой игрой всю жизнь.
Bazıları bu şansı yakalamak için hayat boyu bekler.
Что за дерьмо! Обещали же игру по крупному! Говорили, всё по взрослому будет.
- Bunun ateşli bir oyun olacağını sanmıştım.
Играй по крупному только на моей сдаче. Только так я могу контролировать расклад.
Sadece ben ben dağıtırken bahse girmeliydin.
Был моложе меня, когда начал играть по крупному.
- Başladığında çok gençti.
Не просто по крупному. Он играл с гангстерами, киллерами, мафиозниками,..
- Gangsterlerle, katillerle oynardı.
Ты облажался. В смысле, по-крупному.
Şimdi s.çtın, yani harbiden.
Да ты гонишь! Мне друган рассказывал что он кого-то гробанул по крупному, завалил пару копов и теперь в бегах.
Benim de arkadaşımdan duyduğum,... birkaç polisi gebertip ortalıktan sıvıştığı.
Ты налажал и по крупному.
İşleri rezil ettin.
Каждый раз, когда ты выигрываешь По-крупному, ты норовишь удрать.
- Ne zaman kârda olsan, yoksun zaten!
Ваши подзащитные пошли уже по-крупному.
Müvekkilleriniz bayağı sınıf atlamış.
Мыслить по-крупному.
"Büyük düşün" ha?
Мы играем по-крупному!
- Oynamak için geldik!
Мне всегда везет по крупному.
Hep öyle görünür.
- Мышление по-крупному - Мышление по очень крупному
- Büyük ve cesurca bir fikir