Ледниковый период перевод на турецкий
62 параллельный перевод
Что нужно пересечь Ледниковый Период...
Buz Çağına,
Это, кажется, действительно ледниковый период...
Gerçekten Buz Çağı gibi gözüküyor.
Ледниковый период был безопасен... правда было холодно!
Bu gerçekte Buz Devri - yüzlerimiz ve parmaklarımız neredeyse dondu, ama bunun bir önemi yoktu.
Ледниковый период.
Son rapor, buzul çağındalar.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Dünya'lı elçilerin birçok ulustan insanların eski nehir yataklarında gezdiklerini Dünya benzeri bir gezegenin nasıl olup da kalıcı buz çağına girdiğini anlamaya çalıştıklarını ve nehir kıyısında hayat kalıntılarına dair izler aradıklarını hayal ediyorum.
Там ледниковый период, тут миллионы лет формирования гор.
Jeoloji baskı ve zaman ister.
Не в этот день закончился ледниковый период?
Buz Çağının kapandığı gün olabilir mi?
Кончился ледниковый период.
"Buz Çağı kapandı."
Твари, сжегшие динозавров в пепел. Чей прах пронес ледниковый период. Кто многие эры назад, выжег мир дочиста...
Dünyadaki yaşamı kurutan, geçmişleri buzul çağlarına kadar dayanan ve dinazorları yeryüzünden silen bir tür.
Или холодрыгой? С чего все взяли, что это - ледниковый период?
Yani, bunun buzul çağı olduğunu nasıl biliyoruz?
Ледниковый период холоднее, чем лед...
Dünyanın çok soğuk olacağını Dünyanın çok soğuk olacağını
Ледниковый период?
- Buzul Çağı?
Это наш личный запас, на ледниковый период!
Bunlar, Buzul Çağı için bizim özel stoğumuz.
И вообще, весь этот ледниковый период, это уже старо.
Ne isterdim biliyor musunuz?
Они погибли в последний ледниковый период, 35,000 лет назад.
35.000 yıl önce son buz çağında öldüler.
И через семь, десять дней... Когда ураган утихнет У нас будет новый ледниковый период.
7 ile 10 gün içinde fırtına sona erdiğinde yeni bir buz çağına girmiş olacağız.
Человечество пережило последний ледниковый период.
İnsanoğlu son buz çağında hayatta kalabildi.
Что если мы спровоцируем глобальное потепление? В будущем это вызовет таяние ледников и наступит новый ледниковый период.
Küresel ısınmayı artırmaya ne dersiniz, böylece gelecekte kutuplardaki buzlar erir, ve yeni bir buz çağı başlar.
Как глобальное потепление вызовет ледниковый период?
Küresel ısınma buz çağını nasıl başlatır be?
Или ты думаешь ледниковый период настанет внезапно?
Bir iklim değişimi öyle ha dedin mi başlar mı sanıyorsun?
В настоящий момент, глобальное потепление кардинально изменило климат. Наступил новый Ледниковый Период.
Şu andan itibaren küresel ısınma sıcaklığı düşürerek bizi yeni bir buz çağına getirdi.
Глобальное потепление вызвало новый Ледниковый Период!
Küresel ısınma buz çağın getiriyor.
В ледниковый период тебе было холодно, сейчас тебе жарко
Şimdi çok sıcak, Buz Devri çok soğuktu.
Это эра до настоящих дней, а это последний ледниковый период.
Bu, günümüz devri ve bu da son buz devri.
Это второй и третий ледниковый период. Четвертый, пятый, шестой и седьмой ледиковый период считая назад.
Bu da, ikinci ve üçüncü buz devri dördüncü, beşinci, altıncı ve yedinci buz devri.
Думаю, это был поздний ледниковый период.
Buzul Çağı'nın sonuydu sanırım.
На Ледниковый период?
Kutup ayısı, değil mi?
Ледниковый период?
Kutup ayısı...
Это который уже ледниковый период?
Kaçıncı kutup ayısı bu?
Можно, конечно, укрыться в бомбоубежищах, но потом же наступит ледниковый период.
Sığınaklarda hayatta kalabilirsiniz, ama sonrada buzul çağı başlayacak
Мне не все равно, чем я дышу, но большинство людей там... они... вызывают очередной ледниковый период, понимаете... Нуу, помните, на той неделе... был День Земли?
Ben bu konuda dikkatliyim ama çoğu insan umarsızca çevreyi kirletmeye devam ediyor.
Вызвало ледниковый период.
Buz çağını tetikledi.
О Боже, ты серьезно собираешься начать новый ледниковый период.
Aman Tanrım, sen cidden başka bir Buz Devri başlatmaya niyetlisin.
Когда-то мы думали, что ледниковый период подкрался незаметно.
Önceleri Buzul Çağı'nın yavaş yavaş geldiği düşünülüyordu.
Или может Сара обнаружила что греческий миллиардер Миккос изобрёл устройство, которое вызывает метели и погрузит весь мир в ледниковый период.
Belki de Sarah, Yunan milyarderi Mikkos'un, kar fırtınaları yaratabilen ve dünyayı buz çağına götürecek bir makine icat ettiğini keşfetti. Sahi mi?
Я больше не экперт в тех штуках, что состарят тебя в две секунды или из позвоночника силовой кабель сделают, или начнут новый ледниковый период.
Artık seni iki saniyede yaşlandıran ya da omurgana elektrik veren ya da buz çağı yanardağları yaratan şeyler üzerinde uzman değilim.
А другой называется "Ледниковый период"
- Öbürünün adı Buz Devri'ydi. - Buz Devri!
- Что? "Ледниковый период"?
- Ne? Buz Devri mi?
- "Ледниковый период".
- Buz Devri.
Это "Ледниковый период," мам.
Buz Devri, Anne.
грозившие погрузить мир людей в новый ледниковый период.
ölümlü dünyayı tehdit ederek onu yeni bir buz çağına soktular.
И если бы не гигантские глыбы снега и Ледниковый период, я была бы не Хашпаппи, а чьим-нибудь завтраком.
Bu dev kartopları ve Buzul Çağı olmasaydı Hushpuppy diye biri bile olmayacaktı. Sadece bu şeylerin kahvaltısı olacaktım.
Начался Малый Ледниковый Период, как мы его сейчас называем.
Bu dönemi Küçük Buz Çağı olarak adlandırıyoruz.
У него две очень упрямые дочери, с одной из которых у нас в отношениях ну просто Ледниковый период.
İki sabit fikirli kızı var. Biri bana çok yavaş şekilde ısınıyor.
- "Зашвырнут нас обратно в ледниковый период."
- "Bizi buz çağına geri döndürdüler."
Знал бы я, что тут ледниковый период, когда шел сюда из Зенита.
Keşke Zenit'ten buraya gelirken buzul çağının ortasında olduğunuzu bilseydim.
Прощай, ледниковый период.
Buz Devri'ne elveda deyin.
Возможно. Когда здесь был ледниковый период, вы приспособились готовить мамонтов.
Buz Devri'nde mamutları pişirmeyi başarmıştınız.
Возьмем Ледниковый период.
En güçlünün hayatta kalması.
- Ледниковый период.
- Kutup ayısı.
- Да, Ледниковый период.
- Kutup ayısı evet.