Медицину перевод на турецкий
222 параллельный перевод
Одна ошибка и люди перестанут верить в нашу медицину.
Bir şeyler yanlış giderse, verdiğimiz tedavilere de inanmamaya başlarlar.
Скорее всего, жизнь этого ребенка зависит от тех денег... которые необходимо потратить на медицину.
Bir çocuğun hayatının kurtulmasının bir avuç paraya... bağlı olmasının ne demek olduğunu anlayabiliyor musun?
Говоришь, ты изучала медицину в школе?
- Tıp fakültesine gittin, öyle mi?
Я изучал медицину у голландцев, разработал свои собственные методы диагностики и лечения.
Flemenk Tıbbı okudum, kendi teşhis ve tedavilerimi geliştirdim.
Черт возьми, эту медицину.
Sen yine de ilaçlarını kuvvetli ver!
Карл-Генрих ( он изучал медицину ) взял меня к другу, который сделал аборт.
Karl-Henrik tıpta okuyordu. Bir arkadaşı sayesinde bebeği aldırdım.
Жаль, что нельзя ему поработать в больнице. Уверен, это сильно бы продвинуло нашу медицину. Идем.
Eminim ki bizim tıbbımızı çok yüksek derecede geliştirebilir.
Спасибо, м-р Спок, что вернули к жизни медицину Фабрини.
Teşekkürler, Fabrini'nin bilgisini geri getirebildiğin için.
Боунс, они усовершенствуют нашу медицину так, что нам даже и не снилось.
Bize hayal bile edemediğiniz tıbbi mucizeler gösterebilirler.
Оставьте медицину врачам, капитан.
- Tıbbı hekimlere bırak!
Это орден иезуитов послал меня изучать медицину.
Tam tersi oldu. Beni tıp fakültesine Kilise gönderdi.
Рудольф изучает медицину.
Rudolf tıp öğrencisidir.
Перекрестные ссылки на медицину.
Tıbbi notlarla birlikte.
Я изучаю медицину. Я знаю, о чем говорю...
Deli olsam da kimsenin taktığı yok.
Знает философию, медицину, Военную историю, политику.
Felsefeden, tıptan, askeri tarihten, siyasetten anlar.
И поэтому ты начал изучать медицину.
Bu yüzden tıp okumaya başladın.
Господин Франкенштейн, здесь, в Ингольштадском университете мы преподаем медицину, химию, биологию, физику...
Bay Frankenstein, burada Ingolstadt Üniversitesi'nde tıp ilmini öğretiyoruz. Kimya, biyoloji, fizik...
А затем медицину в Монтепелье.
Sonra, Montpellier'de Tıp.
Он делал вид, что знает всё - торговлю, искусство, медицину.
Ekonomi, sanat, tıp...
Изучаю медицину.
Tıp okuyorum.
Я изучаю медицину и езжу на этом автобусе каждый день.
Ben tıp okuyorum. O otobüse her gün binerim. Hadi ama, Len.
Я люблю медицину.
Tıbbı seviyorum.
Или мы можем подняться наверх и навсегда изменить медицину.
Ya da yukarı çıkıp tıbbı ebediyen değiştirebiliriz.
Там глухие изучают медицину, историю, юриспруденцию и жестовый язык.
Bir sağır, tıp, güzel sanatlar, hukuk... bütün okulları, işaret diliyle okuyabilir.
Джекоб преподает здесь медицину, но они от нас уезжают.
Jacob burada tıp eğitimi veriyor. Ancak ne yazık ki buradan ayrılacaklar.
Я всегда знала, что ты любишь медицину.
Sende bu potansiyel olduğunu her zaman biliyordum.
Игнац решил изучать закон, Густав - медицину.
Ignatz hukuk, Gustave ise tıp okumaya karar verdi.
Плевать мне на медицину, док.
Tıbbi safsatasını bırak.
Ну, я выбрал медицину, но она меня бесила.
Tıbba Hazırlık düşünüyordum ama hiç hoşuma gitmedi.
Науку, математику, медицину, искусство, философию... 10000 лет цивилизации.
Bilim, matematik, tıp, sanat, filozofi... Onbin yıllık uygarlık.
В обмен на все наши знания, технологию, медицину..... Земля предоставит нам... столько тяжёлой воды, сколько нам потребуется для окончания этой войны.
Size sağlayacağımız bilgi, teknoloji, ilaç karşılığında,..... Dünya bize bu savaşı sona..... erdirmeye yetecek kadar ağır su sağlamalı.
Я изучаю медицину.
Tıpta okuyorum.
Ну, нет, я не верю в западную медицину.
Modern tıbba inanmıyorum.
Что хуже - обманывать медицину или обманывать друзей?
Hangisi kötü? Tıp bilimini aldatmak mı yoksa arkadaşları aldatmak mı?
Ты ведь изучаешь медицину - пригодится.
Tıp okuyorsun, belki ihtiyacın olur.
Я уже два года изучаю нетрадиционную медицину, парень.
2 yıldır alternatif ilaçlar üzerine çalışıyorum, evlat.
Мы пробовали все - медицину, мистику.
Her şeyi denedik. Tıbbi, mistik.
Вспомни медицину - она развивалась лишь благодаря бесчисленным экспериментам на людях.
Tıp biliminde de görüldüğü gibi insanoğlu insanlar üzerinde yapılan sayısız deney sonucunda evrimleşti.
Слушай, Суринда, я знаю, ты веришь во всю эту альтернативную медицину.
Surinder, alternatif tıp gibi şeylerle ilgilisin biliyorum, ama bitkisel afrodizyaklar...
- Ты ведь изучала медицину?
Hemşirelik mi okudun?
Я ещё не уверен, что пойду на медицину.
Tıp okuyacağıma emin değilim.
А я хотел бы изучать медицину.
Ben? Ben tıp okumak isterdim.
Он чуть не стал профессионалом, но потом предпочел медицину.
Profesyonel olacakmış ama tıbbı tercih etmiş.
Я верю в медицину.
Ben hekimliğe inanıyorum.
давай забудем про медицину. У наших друзей очень сложный период. А мы даже не можем сделать вид, что нравимся друг другу, чтобы помочь им.
Doktorluk bir yana, arkadaşlarımız acı çekiyor ve onlara yardım edebilecek kadar birbirimizden hoşlanmıyoruz.
Хорошая работа, Карсон, вы в очередной раз подняли медицину до уровня настоящей науки!
İyi işti Carson, tıbbı bir kez daha gerçek bilim mertebesine yücelttiğin için!
Отсюда греки украли свою философию, а арабы - медицину.
Yunanlılar felsefelerini bizden çaldılar ve Araplar hekimliği bizden aldılar.
Потом ещё четыре года изучал медицину.
Sonra 4 yıl tıp okudum.
Потом ещё четыре года изучал медицину.
Sonra dört yıl tıp okudum.
Почему вы решили изучать медицину?
Niye tıp okumaya karar verdin?
Я имела в виду медицину.
Tıbbi anlamda dedim.