Мелким перевод на турецкий
336 параллельный перевод
Он мне показался мелким и костлявым.
Daha kısa ve cılız görünüyor.
Ты получаешь его, а мы уезжаем, для немцев последнее будет лишь мелким неудовольствием.
Sen Onu tutarsın, biz de gideriz. Almanlar, bu sonuncusuna azıcık sıkılacaklar.
Завтра, завтра, завтра... День ото дня влачится мелким шагом Вплоть до последней буквы в книге жизни.
Yarın, sonraki yarın, bir yarın daha, sürüp gidiyor günden güne küçük adımlarla.
Хорошо быть мелким типом в большой куртке.
Şimdi kalın montlu ufak tefek biri olmanın yararını görüyorsunuz.
Они жили с каким-то скупердяем, мелким человечком в ста милях к востоку от Тюлипа.
Hayatını bu şekilde sürdüren değersiz insanlarla beraber Tulip'in yaklaşık 150 km doğusunda yaşıyorlardı.
В Германии во время последней войны было замечено, что люди, претерпевшие лишения, даже среди так называемого приличного среднего класса, становились безразличны к закону, занимались мародерством, спекуляциями на черном рынке и мелким воровством.
Son dünya savaşı esnasında bir yakınlarını kaybeden... ya da yoksunluk hisseden Almanya'daki kültürlü sayılabilecek... orta sınıfa mensup insanlar arasında bile... kanunlara aldırmazlık ve yağmacıIık ile... adi hırsızlık vakalarına katıIım eğilimleri görülmüştür.
В юности стал мелким воришкой и ограбил заправку.
Delikanlılığında küçük hırsızlıklar yaptı ve bir benzin istasyonunu soydu.
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности, станция ещё не будет построена.
Ufacık bir yazıyla, kısa bir cümle vardı, diyordu ki, eğer demiryolu buraya ulaştığında inşaat tamamlanmamışsa, Mc Bain ve varisleri, tüm haklarını kaybederler.
Я чувствую себя очень мелким и незначительным.
Oldukça moralim bozuk.
На самом деле, вы были относительно мелким неудобством.
Aslında, görece küçük bir baş belasıydın.
Он ведь пытался выставить меня каким-то мелким жуликом.
Beni dolandırıcı gibi göstermeye çalıştı.
Я был мелким тогда, просто играл и не задумывался особо над тем, что делал. Я не помню, специально я схватился за провод, или случайно зацепился. Помню, что сильно дёрнуло.
Ve ben çok gençtim, Oynuyorum oynamamalıydım, bilirsin, eminim- - Ne yaptığımı biliyordum, fakat kabloyu tutup tutmayacağımı bilmiyordum, onu tuttuğumda nolup ne gideceğini bilmiyordum, sadece çok acı çektiğimi biliyorum.
Два года назад, когда я уезжал, ты был мелким мошенником.
2 yıl önce seni son gördüğümde, küçük bir dolandırıcıdan başka bir şey değildin.
"Его можно любить всего". "Hо он всегда будет мелким хулиганом... поэтому никогда не будет моим возлюбленным".
" Ne olursa olsun, sevgiye layık biri ama beş para etmez bir serseri olarak kalacak ve asla benim sevgilim olamayacak.
Мы чувствуем, что имеем право быть равнодушными к мелким проблемам.
Önemsiz meselelere duyarsız olma hakkımızın olduğunu hissediyoruz.
Мы будем рады мелким монетам, но предпочитаем купюры.
Şıkırdayan parayı memnuniyetle kabul ederiz, ancak katlanabilen para daha iyi.
Некоторые из них большого масштаба. Большинство же из этих решений относится к мелким поводам.
Bazıları sıradan, bazılarıysa hayati seçimler.
Хороший муж всегда занят мелким ремонтом.
Evet. İyi kocalar her zaman ev onarımıyla ilgilenir.
Я был мелким придурком тогда, но мне было всего 16.
Baya şerefsizdim o zamanlar, 16 yaşındaydım.
Не думаю, что ты был мелким придурком.
Şerefsiz olduğunu düşünmüyorum.
Поместите его к крупному белому, считающему себя мелким черным.
Büyük beyaz adamın yanına siyah küçük adamı koymayı kim düşünür.
Попрощайся со своим мелким, никчёмным хуйцом.
Abazan ve değersiz yarağına elveda de.
Ты просил не беспокоить тебя по мелким поводам.
Bana detaylarla canını sıkmamamı söyledin.
- Так. Значит, ты занималась сексом с мелким пареньком, да? - Ага.
Yani, sen ufak tefek olanıyla birlikte oldun.
С тех пор, как я его видел последний раз... Больной стал сутенером и мелким наркоторговцем... и приехал сюда, по его выражению, сочетать приятное с полезным... устанавливать контакты, как он мне постоянно твердил... для большой сделки, которая однажды должна была сделать его богатым.
Onu son gördüğümde Hasta Çocuk kendini bir pezevenk ve torbacı olarak yeniden keşfetmişti ve işle zevki birbirine harmanlayarak müşteriler ayarlıyordu.
Слушай, я пытался придумать, как тебе сказать, что для меня значит то, что ты сделала, и, в общем... "Спасибо" кажется каким-то мелким и неадекватным.
Yaptığın şeyin benim için anlamını sana ifade etmenin bir yolunu arıyorum ama teşekkür sözcüğü çok kifayetsiz kalıyor.
Ничего из того, что ты мне когда-либо сделал, не было больше, чем мелким неудобством, нет-нет.
Bana yaptıkların hiç bir zaman küçük bir sıkıntıdan öteye geçmedi. Hayır.
- ≈ ще мелким шрифтом строчечка.
Birkaç pürüz dışında, aslında öyle.
Ты расправляешься с мелким парнишкой и вся толпа завелась и начинает кричать.
Şu küçük elemanları yığın haline getirip, siz kalabalığa doğru çeviriyorsun.
Но меня должен был спасти мой возлюбленный. А не какой-то там тролль с мелким скотом...
Ama gerçek aşkım tarafından kurtarılmam gerekiyordu bir dev ve evcil hayvan tarafından değil.
И вдруг, внезапно, я оказалась в этой норе... с мелким близоруким страховым клерком
Ve nedense, burada olmayı tuhaf bir biçimde heyecan verici buluyorum... bir harabede miyop bir sigorta görevlisiyle.
- Толстый следит за мелким.
Şişko olan diğerine bakıyor.
Шпаргалки нужно писать... мелким почерком. Он умел писать супер-мелко.
Sammy ve ben okuldan nefret ediyorduk... ama Victor herşeyden nefret ediyordu.
Тут за одним-то мелким не уследить.
Bir bebeği gözetmek zaten yeterince zor.
Даже мелким шрифтом этого не написано.
Küçük yazılarda yoksa.
Мы не передаём такие сделки мелким сошкам.
Ama yine de tesadüf. Böyle büyük hesapları küçükbaşlara vermeyiz.
И когда я говорю вам, что по сравнению со своей сестренкой я выгляжу мелким идиотом...
Sana küçük kızkardeşimin beni ahmak bir çocuk gibi gösterdiğinden bahsettiğimde...
Мелким я катал его на велике для разноски продуктов.
Daha küçüktü. Onu gezdirmeye çıkarırdım.
Я к тому, что сам кот был мелким.
Demek istediğim, ah, kedi küçüktü.
Да, но Джордж, старший - он прочитал то, что написано мелким шрифтом.
Evet, ama George Senior garanti belgesini okudu.
Я устала, я раздражена, и я знаю, что ты не читал то, что написано мелким шрифтом в нашем небольшом контракте об аренде на день, но он истекает ровно через 35 минут, так что, просто отбрось тонкости и попроси её номер телефона.
Çok yorgunum. Sinirlerim bozuk. Dam kiralama sözleşmemizi tam olarak okumadığını biliyorum ama süren 35 dakika sonra doluyor.
Патрик... будь реалистом. Если бы я не была такой милой девушкой, я бы расхохоталась тебе в лицо и стала бы называть тебя мелким.
İyi bir kız olmasaydım daha tanıştığımız anda yüzüne karşı gülüp sana ufaklık derdim.
Так ты теперь в банде. Раз уж я не могу найти работу по профилю, могу побыть мелким воришкой, как ты.
Kâinatta demode değerlerin hâlâ önemli olduğu yerlerin olduğunu görmek ne kadar güzel.
Не смей звать меня мелким!
Hala büyüyorum!
Ты кого назвал таким мелким, что еле в лупу разглядишь?
Sen kimin için "ancak büyüteçle bakınca görülebilecek kadar kısa" dedin?
Очевидно, оба клана весьма чувствительны к мелким деталям.
Belli ki her iki klanın da en ufak bir hakarete tahammülü yok.
Фрамкин должно быть упустил кое-что из написанного мелким шрифтом.
Framkin bazı ince noktaları kaçırmış olmalı.
Да ты прочитай, что здесь мелким шрифтом.
Duvardaki afişi okusak iyi olur.
Мелким шрифтом написано :
Bak, burada yazıyor, videoya 19.95 dolar
Несколько тысячелетий война сводилась к мелким междоусобицам, так и не оставив заметного следа в истории.
.. savaşmaya devam edildi.
Мелким?
Malcolm Reynolds.