Меня это перевод на турецкий
55,157 параллельный перевод
И посмотри, куда меня это привело.
Sonunda nereye geldiğime bak.
Я сейчас пытаюсь прочитать книгу "Santarion Long-inises", и для меня это просто набор букв.
Renalı Longinises ile ilgili bir kitap okuyorum ama hiçbir şey anlamıyorum.
Меня это не волнует.
Umurumda değil.
Для меня это тоже личное.
Bu iş benim için de kişisel.
А я считаю, что это ты меня предал.
Howard, asıl ihanet edenin sen olduğu konusunda tartışmaya açığım.
Они не смогли спрятать это от меня.
Onu benden saklayamazlar.
Я даже не знаю, зачем ты меня втянул во все это.
Beni bütün bunların içine niye sürüklediğini bile bilmiyorum.
Ты сделаешь это для меня?
Benim için yapabilir misin bunu?
только один человек зовет меня Уипом. Это не ты.
Bana Whip diyen tek kişi var ve sen o değilsin.
Хорошая медстраховка и пенсионные отчисления, но... в государственных учреждениях всегда столько бюрократии, это... в итоге стало слишком подавлять меня.
Sağlık güvencesi ve emeklilik planları gayet iyiydi ama devlet işlerinde bir bürokrasi var ve nihayetinde çok bunaltıcı olabiliyor.
Что меня заводит - так это охота.
Beni en çok heyecanlandıran ise av kısmı.
Мариза провернула это у меня за спиной.
Maryse arkamdan iş çevirmiş.
Но все это просто... Очень ново для меня.
Ama bunların hepsi yepyeni bir deneyim.
Это может удивить тебя, но ты для меня тоже.
Belki şaşıracaksın ama sen de bana yeni bir deneyimsin.
Отдать меня прямо в руки Конклава в Идрисе, а ты сделал это?
Idris'teki Meclis'e teslim edebilirdin ama bunu yapmadın.
Это идет не от меня.
Bu kararı ben almadım.
Но я не прошу это сделать для меня. Я прошу для человечества.
Bu işi kendim için değil, insanlık namına yapmanı istiyorum.
Это меня и пугает.
Beni korkutan da bu.
Последнее, что я помню, это, как Дот схватила меня на улице.
En son Dot'un kolumu kavradığını hatırlıyorum.
Ну, хотела бы я сделать это, но... Ты должен убеждать их, не меня.
Keşke yapabilseydim ama asıl bunları ikna etmen gerekiyor.
А я думал, это у меня трудные выходные.
Güya kötü bir hafta geçiren bendim.
Мне было бы намного лучше, если бы люди перестали тихо говорить и успокаивать меня, что горевать - это нормально.
Herkes kısık sesle konuşmayı bırakıp matem vaazından vazgeçse daha iyi olurum. Peki madem.
Ну, за это время меня ни разу не похитили, так что...
- Yakın zamanda kimse kaçırmadı, yani...
- Все, что есть у меня - это клыки.
- Benimse tek olayım dişlerim.
У меня большой опыт, но.. ... это редкий случай, когда я такое чувствую с кем-то и... Я боюсь, что когда мы...
Deneyimli olduğum doğru ama birine karşı böyle hisler beslemem çok nadir görülür ve korkum şu, bir kez yaparsak bunu aceleye getirirsek seni kaybetmekten korkuyorum.
Твое счастье, твое благополучие, - это все, что меня волнует.
Senin mutluluğun, refahın Tek umurumda bu.
- Почему вы меня так называете? Это что, шутка какая-то?
Neden bana öyle deyip duruyorsunuz?
- Точно. Но вопрос, который меня заботит, это как кто-то сумел вставить устройство в ваш мозг, да еще и так, что вы этого не знаете?
Ama benim merak ettiğim şey şu, nasıl oldu da biri siz fark etmeden beyninizin içine bir cihaz yerleştirmeyi başardı.
У меня просто была старая деревяшка. Я подумал, что это будет крутым реквизитом.
Güzel bir film aksesuarı olur dedim.
Это для меня тоже не совсем прогулка по парку.
Bu durum benim için de çok kolay değil.
Это просто женщина, которая преподаёт в Глэйдс, но вы меня поняли.
Glades'te okul öncesi öğretmenliği yapan kadının biri sadece ama demek istediğim hala aynı.
Думаю, будет очевидно, если я скажу, что убил твою мать, и только за это тебе стоило убить меня.
Bence anneni öldürdüm derken açık gerçeği söylemiş oluyorum ve sadece bunun için bile beni öldürmeliydin.
Знаешь, чего бы это ни стоило, я не была за то, чтобы прятать Уилльяма, не то, чтобы меня вообще спрашивали.
Bunun bir değeri var mı bilmiyorum ama William'ı gönderme taraftarı değildim. Bana sorulmadı tabii de.
Я постоянно говорила тебе, чтобы ты не связывался со мной, у меня ребенок, а это слишком для тебя слишком много.
Ve sana defalarca, tekrar tekrar benimle olmamanı söyledim, çocuğum olduğunu, ve bu senin kaldırabileceğinden fazlaydı.
Впусти меня, пожалуйста... это Мариана, Мариана Фостер.
Beni içeri alın lütfen, ben Mariana, Mariana Foster.
Пожалуйста, впусти меня, это Мариана.
Lütfen beni içeri alın, ben Mariana.
У меня нет на это времени.
Bunun için zamanım yok.
Я знаю, что ты этого хотела, но все это заставляет меня думать, что я сделал огромную ошибку, когда позволил им удочерить тебя.
Bunu senin istediğini biliyorum ama bana onların seni evlat edinmesine izin vermem büyük bir hataymış gibi geliyor.
Она бросила это в меня.
Bunu bana fırlattı.
Вы намеренно скрыли это от меня, хотя ты обещала, что вы будете держать меня в курсе.
Bana haber vereceğine söz verdikten sonra kasıtlı olarak bunu benden sakladın.
Теперь, если вы не позволите мне участвовать в жизни моей дочери, а она моя дочь, я готов сделать запрос на ее опеку, это у меня получится, доказав, что вы плохие родители.
Şimdi eğer kızımın iyiliği için benimle paylaşımda bulunmayacaksanız, ki o benim kızım, sizin uygun birer ebeveyn olmadığınızı ispatlayarak, tüm velayet için size dava açarım.
Но что меня беспокоит, так это то, что несмотря на эти преимущества, Кэлли все еще не только находит неприятности, но и создает их.
Ancak beni ilgilendiren şey, bu avantajlara sahip olmasına rağmen, Callie yine de başını derde sokacak şeyler bulmaya devam ediyor.
Я подумала, что это возможно, но... тест дал отрицательный результат, и у меня начались месячные.
Olabileceğimi düşündüm ama test negatif çıktı ve regli oldum.
Поверить не могу, что ты сделала это ради меня.
Bütün bunları benim için yaptığına inanamıyorum.
Слушай, это касается не тебя, а меня.
Bakın, bu sizinle ilgili değil, benimle ilgili.
Это клетка, типа той, в которую меня посадили в колонии.
Bir hücre, bir nevi, beni ıslahevinde koydukları gibi.
То есть, это не делает меня бессердечной сучкой, если мне не плохо?
Çünkü kendimi kötü hissetmemem beni merhametsiz bir kaltak yapmaz mı?
Я пытался, но это меня напугало.
Onu da denedim ve beni biraz korkuttu.
Думаю, что это звучит, будто ты не хочешь жить со мной, просто держать меня рядом.
Bence sen benimle birlikte yaşamak istemiyorsun, benim yakınımda yaşamak istiyorsun.
Что от меня нужно? Это не займет много времени.
- Ne yapmamı istiyorsun?
Я в России, я в Братве, и это еще раз доказывает мне, что у меня не получится.
Rusya'dayım, Bratva'dayım ve bana bunu yapamadığımı kanıtlıyor sadece.