Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ М ] / Моментами

Моментами перевод на турецкий

73 параллельный перевод
С некоторыми мучительными моментами.
Çok kötü anılara ilaveten.
В последнее время мне было приятно наслаждаться в мечтах потерянными моментами, которые возникали и гасли, время от времени.
Ardından boş zamanlarımda gün içinde daha da detaylanan hayalleri görmekten zevk alır hale geliyorum.
Моментами да.
Her seferinde değişiyor.
Они не влюбляются. Они просто обмениваются моментами любви.
Aşık olmaz, aşkı müzakere ederler.
- Между моментами.
- Anlar arasında.
А сейчас между моментами у нас есть время всего мира...
Ve burada anların arasında evrenin tüm zamanı ayaklarımızın altında.
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
Saatlerce süren can sıkıntısının, inanılmaz şiddet olaylarıyla bölünmesinden ibaret.
Такими моментами хочется наслаждаться.
Bu anların tadını çıkar.
Может, и так, но мама считала, что Луи лучше справится со всеми этими неприятными моментами.
Belki değil. Ama açıkçası annemiz, Lou'nun bu tatsız detaylarla daha rahat uğraşacağını düşünmüş.
Неприятными моментами?
Tatsız detaylar mı?
Ну, я работаю весь день, знаешь ли и когда я прихожу домой, если там меня ждет компаньон или родственная душа я могу не спать полночи разговаривая, смеясь, делясь какими-то маленькими личными моментами и я могу слишком устать для секса.
Bütün gün çalışıyorum. Eve geldiğimde, bir arkadaşlık ya da ruh eşliği için gelmişsem, gecenin yarısını konuşarak, gülerek, samimi anlar paylaşarak geçiririm ve seks yapamayacak kadar yorulurum.
Потому что я правда не уверен, отдаляюсь я из-за того, что я просто не могу справится с трудными моментами или из-за того, что я просто больше её не люблю?
Çünkü geri çekilmemin nedeni sert çıkışları kaldıramam mı yoksa artık onu sevmemem mi emin değilim.
Значит, чтобы стать полноценным человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя из ваших желаний... а теми редкими моментами порядочности, сострадания... рациональности и даже самопожертвования.
Gerçek anlamda insan olmak demek fikirler ve idealler için yaşamak demektir. Hayatınızı istediklerinizin ne kadarını elde ettiğinizle değil yaşadığınız samimiyet, şefkat ve özveri anlarıyla ölçmek demektir.
И все они наслаждались моментами своих романтических свиданий.
Ve herbiri romantik kaçamaklarındaki aktivitelerin tadını çıkarttı.
Ну... давление отстой, и моментами шла только холодная вода, и пахла немного серой, но все-таки это был душ.
Tazyiği çok kötüydü ve aniden soğudu... ve hafif sülfür gibi koktu ama... sonuçta duş aldım. Evet.
Особенно лучшими моментами.
Özellikle de en güzel anları.
Наслаждаться прекрасными моментами жизни!
Hayattaki daha güzel şeylerden zevk alacak!
А теперь, когда с неприятными моментами покончено, хочу заверить, что мы будем хорошими соседями и, надеюсь, друзьями.
Bu nahoş konuşma sona erdiğine göre sizi temin ederim ki çok iyi birer komşu ve zamanla da çok iyi arkadaş olacağız.
Моментами.
Evet, benim de bazı zamanlarım vardır.
Обычные дни в пригороде наполнены обычными пригородными моментами и каждй был прекрасен, потому-что рядом была его жена.
Sıradan günlük hayatı Sıradan dakikalarla dolu sıradan hayatı Her biri yanında duran hayatının kadını tarafından mükemmeleşebiliyordu.
Наслаждаться этими моментами.
Bu anın zevkini tek başına çıkarmak ne güzel.
У меня тут схема с ключевыми моментами, по ней я тебе всё объясню.
Bütün temel ilkelerin olduğu bir çizelgem var. Sana onu göstereceğim.
- Моментами.
Olduğu anlar var.
Это было чередованием длительных периодов скуки с моментами смертельного страха.
sıkıntının yarattığı büyük bir gerilmeyle, sapkın terör anları.
Ўон — пенсер живЄт такими моментами, как этот Ч только он, м € чик и отверстие, окруженные тишиной.
Shawn Spencer, bunun gibi hayati vuruşları başarır. Sadece o, top ve delik. Sessizlik etrafını çevrelemiş.
Люди умирают от здравого смысла, Дориан, теряя моменты за моментами.
İnsanlar sağduyu yüzünden kaybeder, Dorian o sırada bir fırsat kaçar.
Я дорожу такими моментами - как наслаждаться луной с любимой.
Kız arkadaşımla dolunayı izlemek benim için çok özel olurdu.
Думаете ли вы, что отчасти вы дорожили теми моментами из-за того, что ваш папа говорил о чем-то другом кроме Дэниела.
Sence bu anılara bu kadar değer vermenin bir sebebi de babanın Daniel'dan başka bir şey hakkında konuştuğu için olabilir mi?
А я наблюдаю за счастливыми моментами их жизни, но... я не могу их почувствовать.
Onların hayatlarının en mutlu anlarını gördüm fakat bunları hissedemiyorum.
И ты должен наслаждаться этими приятными моментами, пока можешь.
Ve fırsatınız varken o güzel dakikaların kıymetini bilmelisiniz.
Он связан с теми короткими моментами в жизни, которые мы проводим друг с другом, и которыми мы наслаждаемся.
Böyle toplandığımız zamanlarda... birbirimizle zaman geçirebildiğimiz zamanlarda ve o anları gerçekten doya doya yaşamalıyız.
И неловкими моментами.
Monotonluğa izin yok.
Я надеюсь, ваше пребывание у нас будет наполнено светлыми моментами.
Umarım misafirliğiniz boyunca birçok şey öğrenirsiniz.
Самыми счастливыми и одновременно пугающими моментами для меня были обычные домашние завтраки с тобой и детьми.
Seninle ve çocuklarla evde geçirdiğim vakitler kahvaltılar bu tip şeyler... Hayatımda ne bu kadar mutlu oldum, ne de bu kadar dehşete kapıldım.
Я думал, вы уже забили мир неловкими моментами под завязку но смотри, вот еще один
Bir yığın uygunsuz Chuck-Sarah anlarından bir tanesiyle daha karşınızdayız.
Все время между этими моментами - просто пустота
Tüm o zaman aralığı, benim için sadece boşluktan ibaret.
Бывает моментами.
Eğlenceli anlar oluyor.
Послушай, несмотря на то, что я очень дорожу нашими совместными моментами, но ты рассказываешь мне это лично, потому что...?
Bak, seninle geçirdiğim zamanlara değer veriyorum ama sen bana bu ada mı? ...
Шишка вроде ерундовая, но если сблюёшь больше двух раз подряд, начнёшь моментами терять память, или случится припадок - звони 911.
Taşak geçiyorum be. Şişlik dış tarafta. Ama olur da iki kereden fazla kusarsan, nöbet geçirirsen ya da hafıza kaybı yaşarsan acil yardım hattını ara.
И к стати где Гари, почему он не здесь с нами не наслаждается моментами?
Bu arada, Gary neden bu parçanın tadını çıkarmak için bizimle dışarıda değil?
А я не хочу, чтобы все хорошие воспоминания сменились моментами вроде того... когда я смотрела на тебя и видела, что ты мне не веришь.
Ve sana bakıp, bana inanmadığını gördüğümde bütün güzel anılarımızın yerlerini onun gibi anlara bırakmasını istemiyorum.
Блин, надо поработать мне над ответственными моментами.
Zamanlama işine çalışmam lazım.
Мы все еще работаем над некоторыми моментами.
Hala birkaç hata üzerinde çalışıyoruz.
С моментами которых еще никто не видел.
- Daha önce hiç görülmemiş.
Он совершенно не совпадает со сколь-нибудь смешными моментами.
Komik bir şey de olmadı halbuki.
Ты прошелся по карточкам с ключевыми моментами?
Not kartların nerede?
Там было все... доклад, резюме, карточки с ключевыми моментами, меню, фартуки.
Her şey diğerindeydi rapor, özgeçmiş not kartları, menüler, önlükler.
И хотя мы можем не согласиться с некоторыми моментами, мы согласны на это и всё в этом духе, сэр, и я рад служить вам в качестве вашего заместителя.
Bazı konularda anlaşamasak da bu konuda aynı fikirdeyiz ve bunun hatrına, efendim başkan yardımcınız olarak hizmet etmekten çok mutluyum.
Мистер Флоррик попросил меня разобраться с некоторыми моментами в вашей биографии.
Bay Florrick, geçmişinizdeki bazı konuları araştırmamı istedi.
Этими бесценнымы моментами сегодня так редко можно насладиться.
O özel anlar çoktan geride kalmış.
Она полна этими маленькими моментами!
Herkes bilir bunları.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]