Моменту перевод на турецкий
818 параллельный перевод
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
Öyle hızlı koşuyordu ki herhalde şimdiye iki eyalet sınırını geçmiştir.
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете.
Düşünmeye başlayınca, sizin bunu önceden bildiğinizi anladım.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
Aslında aramızdaki ilişki o kadar kötüye gitti ki o Kore'ye gitmeden önce ayrılmayı düşünüyorduk.
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Bak, Clara'yı eve götürdüğümde saat 1.30 olur.
Скорее надень что-нибудь подходящее моменту!
Üstüne doğru dürüst bir şeyler giy.
К моменту моего приезда в больницу, тот пацан, подросток, бля, уже умер.
Ben hastaneye vardigimda o ergen yastaki çocuk ölmüstü.
Подросток, бля! К моменту нашего приезда в больницу пацан уже умер.
Ben hastaneye vardigimda çocuk ölmüstü.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sayın Başkan... Kendimiz ve halkımız için bir karar anına yaklaşıyoruz.
Десятое марта. Они должны добраться до реки Лена к этому моменту.
Şimdiye Lena Nehri'ne ulaşmışlardır.
Ты как раз подходишь к самому интересному моменту.
En ilginç yere şimdi geliyorsun.
Я постараюсь вернуться к моменту, когда вы начнете сверление стенки.
- Emredersiniz. Ben geri dönmeden önce de ön tarafı delmeye çalışmayın.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
- Bu hafta hariç, neredeyse 3.000.
Субъект был 35 лет от роду к моменту заморозки.
Denek dondurulduğunda 35 yaşındaymış.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Bir erkek hayatında bu noktaya ulaşınca artık nimetlerini devretmek istiyor. Dostlarına ödül olarak devretmek istiyor, ölümünden sonra her şeyin yolunda gideceğinden emin olmak için.
Он выйдет к моменту его проезда в Олимпию.
Olympia'ya geleceği an yayınlanacak.
Заключив Пегги в свои объятия, Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей.
Peggy'yi kucakladığı sırada, Sybil kendini en derin yerinden iyileştirmeye başladı.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
Bu kez, Napoleon yenilmez olduğunu düşündüğünde en büyük hatasını yapmış oldu.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Sondadan İlia'nın belleğini bulup kurtarmayı hala beceremedik.
К моменту нашего возвращения пройдут десятки миллиардов лет, и нас встретит только Земля, обращенная в пепел, и мертвое Солнце.
Dünya'nın ve Güneş'in yok olacağı milyarlarca yıllık uzak geleceğe ulaşma hayalini mümkün kılabilir.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Size çok uzun bir süre gibi gelmeyebilir fakat yaşamın tüm temel kimyasal oluşumu bu süreçte tamamlandı.
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Gezegenimizin tarihinde, oluşan basit bir kimyasal işlem sonucunda, önemli bir olay gerçekleşti.
К моменту, когда изобрели шрифт из подвижных литер, примерно в 1450 году, в Европе насчитывалось всего несколько десятков тысяч книг.
Hareketli bandın icadından sonra bile 1450'li yıllarda Avrupa'da sadece 30 bin civarında kitap basılmıştı.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
Siz dönene kadar etrafı toplarız.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
Bu, tören son 63 yıl içinde ilk defa yapılmaktadır... ve Kutsal Hafta'nın dini merasimlerinin yapıldığı.... Paskalya Pazarı'nın doruk noktasıdır. 00 : 29 : 53,524 - - 00 : 29 : 56,982 O da nesi?
А если ты не вернёшься к моменту, когда двигатели остынут?
Ya motorlar soğuduğunda geri dönmezsen?
К моменту катастрофы не осталось ни одной сферы человеческой деятельности, которая бы не находилась в глубоком кризисе. Точка.
Büyük yıkım başlamadan önce, dünyada yozlaşmanın olmadığı tek bir insan aktivitesi kalmamıştı.
К моменту открытия бара, он был в стельку пьян, напившись рома... и вливал его в себя все больше, пока был в состоянии это делать.
Kapılar açıldığında rom konusunda alçaklaştı, alçaklaştı ta ki dermanı kalmayana kadar...
И к моменту похищения её уже не было в доме.
Hem çocuğun kaçırıldığı sırada evde yoktu.
К моменту освобождения я не хотел ничего, кроме как видеть жену и сына.
Çıktığımda, tek istediğim şey bebeğimi ve karımı görmekti.
Чтобы вы могли двигаться дальше к следующему моменту, который вгонит вас в краску! ... и который наступит скорее всего незамедлительно!
Ki böylece bir sonraki muhtemelen hemen proglamlanmış utanç verici ana geçebilesiniz.
Попытайтесь вспомнить к какому моменту вашей жизни это лучше подходит!
Geriye doğru bir bakın hayatınızda mutlaka vardır bu.
Ладно, всё, закончили, дети. Мы подошли к тому самому моменту.
Pekâlâ çocuklar, bir hayli aşama kaydettik.
И вот Крэтчиты, наконец, подошли к моменту, который несомненно... был самым счастливым за весь этот долгий год.
Ve böylece Cratchitler, bitmek tükenmek bilmeyen koca yılın en mutlu tek anına nihayet ulaştılar.
С сохранением динамики, они возрастут до фактора 200 к тому моменту, когда волна достигнет Леммы II
Lemma II'ye vardığında, seviyesi tam 200 kat artmış olacak.
Я смогу подготовить сдерживающее поле к этому моменту.
O zamana kadar ben de hapis hücresini hazırlamış olurum.
Если бы мы последовали твоему совету, Мартин, то к этому моменту были бы уже мертвы.
O öneriyi dinlemiş olsaydık, şu an hepimiz de ölmüştük.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
O zamana dek artık ne gençliğin, ne de yakışıklılığın kalır. Bulaşıkçıdan başka hiçbir şey olamazsın.
Это добавляло моменту горечи.
O anı iki kat acı yapardı bu.
Когда постоянно боишься, позже приходишь к моменту когда желаешь умереть.
Eğer ölmekten çok uzun süre korkarsan,
Да, они должны были восстановиться к настоящему моменту.
Şimdiye düzelmiş olmalılar.
Я могу тебя вернуть в то мгновение, которое предшествовало моменту, когда ты убил герцога.
Dük'ün ölümünden hemen önceki âna geri döneceksiniz.
Я считал, что к этому моменту уже заслужил немного благодарности с вашей стороны.
Zannediyorum bana olan minnetlarlığını şimdi göstermeye başlarsın!
Ну и что же ты к настоящему моменту выяснил?
Peki şu ana kadar ne buldun?
К тому моменту у него все уже довольно далеко зашло.
O noktada çoktan kafayı tırlatmak üzereydi.
Радуйтесь каждому моменту жизниведь она так прекрасна
Olayların havasına girmek. İçinden geldiği gibi davranmak.
Двое или трое присоединились к нам, но к тому моменту стало ясно, что за мятежниками стоит большая часть экипажа.
İki, üç kişi daha katıldı bize ama mürettebatın çoğunluğunun isyancıları desteklediği belli olmuştu bile.
Пассажиры, которые к тому моменту и так спали, просто продолжали спать, только сон их был более глубоким, чем прежде. Бодрствовавшие пассажиры и, разумеется, стюардессы вынесены из самолета людьми в униформах. Затем пилот возвращает рейс № 29 на прежний курс и включает автопилот.
orada, tesadüfî seçilmiş dokuz denek insan hariç... tüm uyuyan yolcular, dikkatlice uçaktan çıkartılarak... başka bir özdeş uçağa alındılar.
- Мы близки к решающему моменту.
Gösterge eskisi gibi çalışıyor.
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
Hayatın boyunca verdiğin kararların seni buraya getirdiğinin aniden farkına varmak garip bir duygu, Kha'Mak.
Ну, к моменту окончания всех этих секс-разговоров было уже поздно, мы немного устали...
Edepsiz konuşmamız bittiğinde geç olmuştu ve biz de yorulmuştuk...
Но я сузил круг поиска до 10 вероятностей, каждая из которых соответствует определенному моменту времени.
Fakat olasılıkları birbirinden farklı 10 zaman dilimine kadar indirdim.