На заметку перевод на турецкий
180 параллельный перевод
Но возьмите их на заметку.
Ama gelecekteki referansları için onları mimleyin.
Я возьму на заметку твою дерзость.
Küstahlığını not düşeceğim.
Но возьмите на заметку, дорогуша...
Ama aklında bulunsun tatlım.
Возьмем на заметку.
Çok iyi
В общем, возьми на заметку : увидимся мы или нет - решать мне.
Fakat, görüşüp görüşmemeye karar verecek olan kişi benim.
Смеется как мы, бранится как мы, а потом вдруг выясняется, что он не с нами, а наблюдает за нами, он не беседует с нами, а подслушивает, берет на заметку и, скрываясь за псевдонимом, поносит нас.
Bizimle konuşmak yerine bizi gözetliyor... ve takma bir adla bizi karalıyor.
Я хочу сказать, мой адвокат взял бы это на заметку.
Bu ismi çok yakın bir avukat arkadaşım tavsiye etmişti.
- Я возьму это на заметку.
- Bunu not edeceğim, efendim. - İyi, güzel.
Я возьму это на заметку.
Ben kesinlikle aklımda tutacağım.
После расследования их всех поставили на заметку.
Geçmişlerini inceledik, ve onlara artılı-eksili puanlar verdik.
Да, на заметку первые 24 часа самые худшие.
Son olarak ilk 24 saat en kötüsüdür.
- На заметку если я не выберусь отсюда, не позволяйте меня мумифицировать.
Eğer buradan çıkamazsam, beni mumyalanma listesine koyma.
На заметку.
Şu kadarını söyleyeyim ki, içerdeki adamı seviyorum.
" И ещё вам на заметку, парни :
" Son bir şey daha, çocuklar :
Хорошо сработано, Барнс! Возьму на заметку..
Aklımda tutarım, Barnes.
Итак, на заметку - "Тайм" полный отстой.
O plağa gelince Time boka batmıştı.
А что если и другие женщины возьмут на заметку эти пчелиные штучки?
Ama ya daha çok kadın bu kraliçe arı şeyini keşfederse?
Строй подозрения как МакКарти, храни секретные документы как Эдгар Гувер и бери на заметку тех, кто не доверяет никому.
McCarthy gibi şüphe uyandırır, J. Edgar Hoover gibi gizli dosyaları saklar, herkesi kimseye güvenemeyecekleri hale getirirler.
Просто на заметку.
Evet, sadece bir fikir.
- Себе на заметку – проверять, заперта ли эта ёбаная дверь...
- Tanrım! - Kendime not : Kapının kilitli olduğundan emin ol.
Возьми на заметку.
Sayabilirsin bunu.
Меня в прошлом месяце администрация на заметку взяла.
Geçen ay bu yüzden idareden ceza aldım.
Я возьму вас на заметку очень пристрастно.
Gözüm ikinizin de üstünde olacak. Hem de sürekli!
Возьмите на заметку.
Aklınızda bulunsun.
Возьми на заметку.
Kim olduğunu bul.
Все остальные лошади сражаются со злодеями и берут их на заметку.
Diğer tüm atlar kötü adamlarla dövüşüp şöhret kazanıyor gibi.
Принято на заметку.
Resmen not alındı.
Мне надо взять на заметку, потому что определенно – именно так я хочу жить.
Bir basamak yukarı çıkmalıyım çünkü kesinlikle öyle yaşamak isterim.
И на заметку... Я спал с женщиной.
Peki görünüşe bakılırsa farklı fikirlerdeyiz.
Возьму на заметку.
Hatırlarım.
И на заметку - от тебя воняет!
Bu arada berbat kokuyorsun.
Не думаю, что вы успели взять негодяев на заметку.
Onların kimler olduğunu not etmedin sanırım?
После разговора с Ланой, я взяла свой скептицизм на заметку.
Lana'yla konuştuktan sonra kuşkuculuğumu bir kez daha gözden geçirmeliyim.
космонавты. попробуй, и ты поблагодаришь меня возьму на заметку
Kozmonot. Önce dene, sonra teşekkür edersin. Kaydedilmiştir.
Возьму на заметку, хотя, это плохая идея.
Bu arada aklımda olsun, kötü bir fikirmiş.
Возьму на заметку, хотя я тоже в гневе любому дам фору.
Hayır, ben hallederim. Anne öfkesini geçiştirmede üzerime yoktur.
Возьми на заметку. Вот как пидорасов валить надо.
Herkes görsün, süzmeler böyle yere yığılır.
Ок, возьму на заметку. Но новый приятель моего сына, Кенни - владелец пекарни Cinnabon, что мне с этим поделать?
Tamam, birkaç kilo aldım, ama oğlumun nişanlısı Kenny'nin, pastane zinciri var, ne yapsaydım yani?
И, на заметку, она об этом ни разу не упоминала.
Bil diye söylüyorum, evli olduğunu da belirtmedi.
Мы понимаем что это трудная тема, и мы возьмем её на заметку.
Zor bir mesele olduğunu anladık ve sorunun üzerinde düşüneceğiz.
Возьмите на заметку.
Yazın.
На следующей странице он оставил заметку.
Sonraki sayfaya çalakalem bir not yazmış.
Я сразу взял его на заметку.
Asla bilemezsin...
Вот вам кое-что на заметку по домоводству!
Alın size gündelik bir tavsiye.
Возьми на заметку.
Bunu not al.
Возьму тебя на заметку.
- Tamam.
Она записала только одну заметку на этот день.
Bu gün için yapacağı tek bir şeyi yazmış.
Кто-то добавил заметку на этот сайт. Послушай.
Hellhounds sitesine birisi yeni bir not eklemiş.
Да, заметку на девятой странице.
Dokuzuncu sayfada bir paragraf.
Заметку, на девятой странице.
Dokuzuncu sayfada bir paragraf.
И на заметку...
Seninle orada görüşürüz.
на завтрак 62
на завтра 53
на закате 53
на заводе 21
на заднем плане 33
на запад 106
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61
на завтра 53
на закате 53
на заводе 21
на заднем плане 33
на запад 106
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61