На площадке перевод на турецкий
863 параллельный перевод
У вас на площадке 6 человек.
Pasty, sahadan çık.
Я убил одного из этих рабочих на площадке.
Beş para etmeyen birini tersanede öldürmüştüm.
Мы встретились на площадке для собачьих бегов.
Yarış pistinin orada buluştuk.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Ani bir gürleme, kadının irkilmesi,.. ... savrulan bedenler ve feryatlardı korkunun bulanıklaştırdığı iskeledekiler.
Эта модель будет перенесена на сооружение, чтобы создать вид, что ракета находится на площадке для запуска. - Я прав?
Bu maket yapının üstüne yansıtılacak roket fırlatma rampası üzerindeymiş izlenimi yaratacak.
Вода капает из крана на площадке.
Musluktan damlayan su yere düşüyor.
капающий кран на площадке, звуки из комнаты соседа, прочищающего горло, приступы его кашля, непрерывный шум города.
Musluktan damlayan su komşundan gelen sesler boğazını temizlemesi öksürük krizleri şehrin hiç susmayan uğultusu.
Ваша комната № 4. Вы понадобитесь на площадке через 1 5 минут.
4 no'lu odaya gideceksin. 15 dakika sonra sete gelmen gerekiyor.
- Что случилось? - Пожар на площадке!
Şimdi ne oldu?
Жду тебя на площадке.
Sette sana ihtiyacımız var.
Вчера вечером Вы были на площадке, рядом с моей квартирой.
Dün gece dairemin önündeydin.
На площадке этого бара, сосредоточено все богатство мира.
Bu dükkanın bir metrekaresine, dünyadaki en büyük servetler düşer.
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Geri koşup, tümsekten indi, ben zıpkın gibi fırladım.
Все дети на площадке и мама,..
Herkes seni seviyor. Çocuk bahçesindeki bütün çocuklar.
Трава дальней части поля, кирпич на площадке и меловые линии, отделяющие мужчину от мальчика.
Dış sahanın yeşil çimi, iç sahanın catlamıs kiremitleri... ... ve delikanlıları erkeklikten ayıran beyaz tebeşir çizgisi var.
Вы найдете ее в любом ядерном предприятии... -... или даже в больнице и на площадке.
Sanırım her nükleer kurumda bu kadarı bulunur yada hastanelerde...
Вновь прибывшие, собирайтесь на площадке.
Yeni gelenler, lütfen iniş bölgesinde toplanın.
Ты видела клоуна на площадке мисс Питерс.
Bayan Peters'ın bahçesindeki palyaçoyu görmelisin. Kim!
Вся группа сидела на площадке, вокруг камеры, съемочная группа была готова снимать в любой момент, а Фрэнсис и Марлон обсуждали героя.
Bu yüzden sette tüm tayfa kameranın etrafında oturuyorlardı. Ekipteki herkes gidip çekmeye hazırdı ve Francis'le Marlon karakter üzerine konuşuyolardı.
Я слышала шум на площадке.
Koridorda bir gürültü duydum.
- Нет, я его видел. Он всё время пытался тебя лапать на танц. площадке.
Dans pistinde seni mıncıklayıp durdu.
Вы уже убивали кого-то на стройплощадке.
Tersane de zaten birisini öldürmüştünüz.
Ох, я чуть не умерла на танц. площадке. Какой кошмар.
Dans pistinde cinayet var.
Она сказала, что пошла на кухню. А когда она вернулась, ваш дядя был наверху, на лестничной площадке?
Mutfağa gittiğini ve geri döndüğü zaman. amcanızın merdivenlerden düşmüş olduğunu söylemiş?
Работы на стройплощадке.
Date Klanı inşaat sahası.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
Manasını yıllar sonra kavradığı, onu altüst eden, korkunç sahne,.. ... Orly'de, Paris havaalanının ana iskelesinde,.. ... 3.
На шестнадцатый день он на смотровой площадке в Орли. Никого нет.
On altıncı gün, kendini Orly'deki iskelede bulur.
Я был на съемочной площадке.
Prodüksiyon odasındaydım. Çalışıyorduk.
Устроить самый большой прием за всю историю кинематографа. И знаешь, где? На пусковой площадке.
Filmi tanıtan büyük kokteyl parti nerede biliyor musunuz?
Но только если мне вернут работу на детской площадке.
Ama ancak çocuk parkındaki görevime dönersem bunu kabul edebilirim.
На детской площадке?
Çocuk parkı mı?
Напомни мне быть так милым к тебе, когда одна из твоих ракет взрывется на взлетной площадке.
Hatırlat da roketlerinden biri rampada patlayınca ben de sana karşı bu kadar merhametli olayım.
вопреки уходящим часам, дням, смене времён года, течению времени, ты просто проводишь время, без радостей и без печалей, без будущего и без прошлого, вот так, сам по себе, как капля воды, капающая из крана на лестничной площадке, как три пары носков, мокнущих в розовом пластмассовом тазу, как муха или моллюск, как дерево, как крыса.
... saatler, günler, mevsimler geçtikten, zaman aktıktan sonra neşe ya da üzüntü olmadan, gelecek ya da geçmiş olmadan, basit ve aşikar şekilde tıpkı musluktan damlayan su gibi pembe, plastik bir kapta yüzen altı adet çorap gibi bir sinek ya da yumuşakça gibi bir ağaç ya da fare gibi hayatta kalıyorsun.
Возможно, ты смошенничал, стащив какие-то крохи, какие-то секунды, но колокола церкви Сен-Рок, переключение огней светофора между улицей Пирамид и улицей Сент-Оноре, ожидаемое падение капли воды из крана на лестничной площадке никогда не переставали отсчитывать часы,
Hile yapmış, birkaç zerre, birkaç saniye kazanmış olabilirsin : Ama Saint-Roch'un çanları... Pyramids sokağıyla Saint-Honore sokağının kesiştiği yerde değişen trafik ışıkları musluktan tahmin edilebilir şekilde damlayan su saatleri, dakikaları, günleri ve mevsimleri hesaplamayı asla bırakmadılar.
на стартовой площадке.
Tabii ki, çok hayal kırıklığına uğramıştım.
Сплясав на той площадке, Где некому плясать?
Dansçının olmadığı bir yeri kim terk eder?
коммерческий представитель... вернулся домой в 03 : 00 часа ночи... широко раскрыв окна. { \ cHFFFFFF } "запев арию из Тоски на лестничной площадке. { \ cHFFFFFF }" который скончался по дороге в больницу.
"39 yaşındaki bekar, Louis Marais, eve içkili geldi " ve camı sonuna kadar açık opera söylemeye başladı. " Komşusu, Mösyö Pierrot'un sesini kesmesini istemesine,
Вот он на нашей лестничной площадке.
Birinci kat, ikinci kat ve sonunda bizim eve ulaşıyor.
Но здесь, на этой невероятной детской площадке... она показывает нам свою забавную сторону.
Ama burada, bu harikulade oyun alanında... eğlenceli yanını gösteriyor.
Не смей орать на меня на моей собственной площадке.
Benim setimde bana bağıramazsın. İşte kapı, defol.
ВСТРЕЧА НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ НА ПОСАДОЧНОЙ ПЛОЩАДКЕ.
BULUŞMA ÜÇÜNCÜ GÜN BİRİNCİ İNİŞ BÖLGESİNDE.
На тринадцатой площадке ждёт вертолёт.
13. alandaki helikopteriniz kalkmayı bekliyor.
А на тормозной-то площадке, что, Василий?
Bekleme alanında ne görüyorsun, Vasiliy?
На лестничной площадке всего 3 квартиры.
O katta toplam 3 daire var.
- Я пришел сюда, чтобы пожаловаться... на то, что мой сын подвергся дурному влиянию на игровой площадке.
- Bugün buraya oğlumun bahçede duyduğu bayağı dil hakkında şikayette bulunmak için geldim.
Мама, пожалуйста не называй меня так на школьной площадке.
Anne, bana okul alanlarında Spanky deme.
Элеонора, супруга Копполы, сопровождала его и снимала документальную хронику, 238 дней, проведенных на съемочной площадке.
Coppola'nın eşi Eleanor kocasına eşlik etti ve 238 günlük çekimi kapsayan bu belgesel filmini çekti.
Ты дала мне это на стартовой площадке перед самой гонкой.
Bunu bana yarıştan önce verdin.
Именно поэтому на каждой площадке установлено четыре резервных сканера.
İşte bu nedenle tüm ışınlanma yataklarında dört tane gereksiz tarayıcı var.
Я провела ночь на лестничной площадке.
Geceyi merdivende geçirdim.
- Есть места на другой площадке.
- Bir sürü boş yer var.