Надежды перевод на турецкий
2,217 параллельный перевод
Кое-кто питает большие надежды.
Birisinin gelecekten "büyük umutları" var.
Он убивает без надежды на помилование.
Anında öldürür.
Но кое-кто... продолжал говорить, что это нормально, чувствовать Не важно, какую боль это причиняет Что наши эмоции делают нас людьми, хорошо это или плохо, и нужно никогда не терять надежды.
Ama birisi bana sürekli hissetmekte sorun olmadığını ne kadar acı verirse versin iyi ya da kötü bizi insan yapanın hislerimiz olduğunu ve umudumuzu asla kaybetmememiz gerektiğini söyledi.
Ќет надежды. ћы трупы.
Umut yok, biz öldük!
Меня не интересуют твои радужные надежды и детские мечты.
Bu masal sona erdi Amanda. Düşünmen gereken bir çocuğun var.
Придётся развеять Ваши надежды, я боюсь.
Dere tepe düz gitmeniz gerekecek.
"А коронер вынужден лишь регистрировать вопиющие зверства, без всякой надежды предать преступников правосудию и совершить воздаяние".
Yargıç, failleri adalete teslim etmenin olanağı olamadan en acımasız suçları kayıt altına almak zorunda kalmıştı.
Они основаны на реальности, но это надежды и мечты.
Mevcut duruma göre hesaplandı ancak şimdilik yalnızca umut ve hayallerden ibaret.
Вот почему ты даешь ему ложные надежды на его ужасную телепьесу.
Bu yüzden mi o korkunç televizyon şovu için ona boş umutlar veriyorsun?
Они приходили толпами с гор, ферм, и низин у них не было ничего кроме надежды и одёжек
Giydikleri bir tişört ve ümitleriyle dağlardan, tarlalardan, belirsiz yerlerden insanlar gelirdi.
От чего бы вы не убегали, всегда есть луч надежды.
Neden kaçarsan kaç, her şeyde bir hayır vardır.
Я не предлагаю тебе отказаться от надежды.
Umudunu kırmak istemiyorum.
- И эта надежда всегда оправдывается. - И мои надежды оправдаются.
- Bu vaat hep gerçekleşir.
Мама и папа остались позади, возложив все свои надежды на маленького прошлого тебя...
Bu umuda sarılmış, anne ve baba tarafından sıkıştırılmış olmak,
Но я возлагаю большие надежды на мороженое из пармезана.
Fakat parmesan peynirli dondurma deneyinden çok umutluyum.
Не теряй надежды.
- Hemen umudunu kaybetme.
Надежды на спасение не осталось.
"Nihayetinde, ümitsiz ve..." "... kurtuluşsuz kalmıştı. "
Твой язык куда острее, чем твой... Но затем, будучи на самом дне, момент надежды.
Fakat en kötü anımda, bir umut belirdi.
Меня в ней больше всего привлекает то, что даже после того, что с ней сделал Крастер, она не утратила надежды на лучшую жизнь.
Benim o kizda ilgimi çeken en önemli sey Craster'in ona yaptiklarindan sonra kizin hâlâ daha güzel bir hayat için umudu var.
Я полон надежды, что третье сообщение просигнализирует как сильно я хочу, чтобы ты мне перезвонил.
Bu üçüncü mesajım, inşallah bu mesaj beni aramanızı ne kadar çok istediğimi gösterir.
Мы взяли из его пасти мазок, чтобы поискать ДНК убийцы, но надежды на успех мало.
Ağzından insan DNA'sı için örnek aldık ama çok da umutlu değilim.
Нет надежды на исправление?
- Islah olmaz mı?
Он возлагал большие надежды на сделку с Тиссенсом.
Theissens'le yaptığı anlaşmanın çoğunu üzerine almış.
Даже если музыкальные надежды погибли, дух выстоял.
Müzikle ilgili ümitler parçalansa bile müzik ruhu hâlâ sapasağlamdı.
Он в списке доноров, но но на это надежды мало.
Donör listesinde ama olacak gibi görünmüyor.
Люди, у которых есть хоть капля надежды, Гиббс, они не совершают самоубийств, они держатся за жизнь.
Birazcık bile umudu olan insanlar Gibbs, kendi hayatlarına kıymazlar. Hayata sarılırlar.
Ну, у меня еще осталось немного надежды, но, знаешь, я думаю она всегда хотела иметь такую жизнь, и сейчас она у нее есть, так что...
Aslında biraz umudum var, ama o her zaman belirli bir hayat tarzına sahip olmak istemişti, ve şimdi de istediğini alıyor.
Ты знаешь, каково это? Любить? Быть полным света и надежды?
Sevginin, umutla dolmanın ne demek olduğunu biliyor musun?
Если более подходящий муж, равный по титулу и подающий надежды, заявит о своих намерениях...
Aynı unvanı taşıyan ve daha çok gelecek vadeden daha uygun bir eş niyetini belli ederse...
И без надежды на победу.
Zafer umudumuz da yok.
Слова надежды, и обещаний светлых дней?
Daha güzel günlere dair umut ve vaat içeren sözler mi?
Все планы работ висят на волоске и всё меньше надежды их выполнить.
Şunları hemen çalışmaya başlat. Açığı kapatabileceğimizi pek sanmam.
Сбежал, и теперь нет надежды на победу!
Gitti ve kazanma umudumuz kalmadı!
Как только Ноатак ушёл, его надежды на месть ослабевали, и несколькими годами позже он ушёл из жизни.
Noatak'ın gidişle intikam hayalleri de suya düşmüştü. Birkaç sene sonra da vefat etti zaten.
У нее есть надежды, мечты, страхи... потребности.
Umutları, hayalleri, korkuları ve ihtiyaçları var.
И вот, все надежды к черту.
Ve ortada hiçbir şey yok.
Только надежды и мечты давно разбиты.
# Tüm hayallerimi ve umutlarımı çöpe at #
Я выбираю "Дерзость надежды".
Ben umutlu olmaktan yanayım.
Это вечное чувство надежды.
~ Hep olman umut dolu
Дерек, Ричард и я возлагали на тебя большие надежды Но ты разочаровала нас
Derek, Richard'la ben senin için çok umutluyduk ama sen hayal kırıklığından başka bir şey yaratmadın.
Но запомни мои слова, этот обманывающий надежды, псевдоподростковый сеанс целования не закончен.
Ama buraya yazıyorum bu yarıda kalan ergen yiyişmesi daha bitmedi.
Несмотря на все "прогулки надежды" и "пробега развлечения," до сих пор, нет лечения его болезни.
Tüm bu "umut yürüyüşleri" ve "eğlence koşularına" rağmen bir çare bulunamadı.
Мой прогноз неутешителен, но есть маленький лучик надежды.
Teşhisim acımasız, ama çok küçük bir umut ışığı var.
Патентованная смесь крапивы, лечебных трав и надежды.
- İçinde ne var? Özel ısırgan otu karışımı, bir kaç ot ve olasılıklar.
Не хочу, чтобы у вас появились ложные надежды.
Beklentilerinizi yükseltmenizi istemiyorum.
Но мир и не собирается оправдывать мои надежды?
Her şeyin benim istediğim kıvama gelecek hali yok.
Нет никакой надежды, что ты не обратишь на это внимание, да? - Нет.
Bunu görmezden gelsen olmaz değil mi?
После чего адъютант командует батальону "вольно", и оркестр играет "Край надежды и славы".
Bundan sonra, Yaverim taburda duracak ve grup Umut ve İhtişam Ülkesi'ni oynayacak.
Не то, чтобы мы возлагали на это большие надежды, но Король ститает нужным пожаловать Винсенту рыцарство.
Biz böyle şeylere fazla önem vermeyiz. Ama Kral Vincent'a şövalyelik vermek için bir tören düzenlenmesini, uygun görüyor.
Ваш надежды оправдались и Фортуна на вашей стороне.
Gel-Gitler Bitti,
Не хочется разбивать твои надежды.
- Ben olsam çok ümitlenmezdim.
надежды нет 42
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61