Надеяться перевод на турецкий
3,266 параллельный перевод
Что ж, нам остается только надеяться что это не повторится
Biliyorum, ne olursa olsun bir daha olmasına izin vermeyeceğim.
Только полный идиот будет надеяться на 6 тысяч чаевых.
Senin gibi bir enayiden başka kim 6000 dolar bahşiş alacağına inanır yahu?
Кароса закрыли, будем надеяться, навсегда.
Karos hapiste, umarım asla çıkmaz.
Будем надеяться на лучшее.
- Öyle olduğunu umuyorum.
Будем надеяться, мы это узнаем.
Yakında öğreniriz umarım.
Ну, будем надеяться, ещё не слишком поздно.
Umarım çok geç kalmamışsındır.
Вы могли бы, конечно, это сделать, но мне кажется, что вы просто сомневаетесь, вам хочется знать, может даже надеяться на то, что все это реально, так ведь?
belki de yapmak istediğin bu, belki de burda takılmanın sebebi merak ettiğindendir kimbilir bu anlatılanlar gerçekse bir umut olabilir senin için diye düşünüyorsundur.
Будем надеяться, этот побочный эффект со временем... исчезнет.
Umarım zaman içinde bu belirli yan etki azalacak. Kes.
Нельзя просто уйти и надеяться, что всё обойдётся.
Hala işleri yoluna koymak için şans var.
Возможно, я позволила себе надеяться, что все может быть по-другому
Belki kendimi farklı olabilecek şeylere umutlandırdım.
И я снова хочу на что-то надеяться... Неважно, на что.
Herhangi bir şey için beni umutlandırmak mı istiyorsun?
Так или иначе, будем надеяться, они клюнут.
Her neyse, umalım bunu yutarlar.
Давайте скрестим пальцы и будем надеяться на лучшее.
Dua edip en hayırlısını ümit etmeliyiz.
Да, но мы не должны слишком-то на это надеяться.
Evet, fakat fazla umutlanmamamız gerek.
Будем надеяться, никто не заметит.
Umalım da kimse anlamasın.
Давайте будем надеяться, что они не такие сумасшедшие.
Umalım ki orada her kim varsa bunu düşünecek kadar deli olmasın.
Гораздо больше того, на что ты могла надеяться, учитывая твоё заурядное резюме.
Umduğunun çok da ötesinde, önemsiz geçmişin göz önünde tutulursa.
В то время как... Будем надеяться... Мыши с мутацией...
Oysa ki yani umalım ki genetiği değiştirilmiş fare gözleriyle çizgileri takip etsin.
Будем надеяться, что Аль-Харази сдержит своё слово.
Umalım da Al-Harazi sözünü tutsun.
Он определенно был здесь. Будем надеяться, что и остается.
Kesinlikle buradaymış Umalım da hala burada olsun.
Ну, если ты попадешь в драку, то лучше надеяться, что там не будет несколько негров.
Eğer kavgaya girersen dua et de etrafta zenciler olmasın.
- Будем надеяться.
- Öyle umalım.
Будем надеяться, что многие завтра влюбятся в эту квартиру.
Umalım yarın insanlar burayı sever.
Будем надеяться, тогда у тебя ещё будут волосы.
Umarım hâlâ saçlarının olduğu bir zamanda başına gelir.
Будем надеяться, что не Траут.
Trout'tan gelmesin de.
- Будем надеяться.
- Engellediğimizi farz edelim.
Тогда будем надеяться, что вы приняли верное решение, сэр.
O zaman inançlı olun, doğru tercih yaptınız efendim.
Я смею надеяться, что у меня будет такой шанс.
Bu fırsatın elime geçmesini ummuyor da değilim.
Будем на это надеяться.
- Umarım bundan ibarettir.
Будем надеяться, что он еще жив.
- Hâlâ hayatta olduğunu umalım.
Поэтому моя религия – сесть, закрыть глаза и надеяться на лучшее.
Yani oturmaya ve gözlerimi kapayarak en iyisini ummaya inanırım.
Будем надеяться, что она обретет покой.
Umarım huzur içindedir.
- Будем надеяться, что твоя доктор Сью пошла не в мать.
Umarım Doktor Sue da annesi gibi çıkmaz.
Ну... давай надеяться, что 7.
Umarım 15'dir.
Хорошо, будем надеяться, что мальчик еще жив.
Tamam, dua edelim çocuk yaşıyor olsun.
Всё, что мне остаётся — надеяться на вашу милость...
Yapabilecegim tek sey, kendimi merhametinize birakmak.
Будем надеяться, что у них нет скрытых от глаз дефектов или болезней.
Gizli kusur veya hastalıkları yoktur umarım.
Будем надеяться, что ты унаследовала их гены.
Gen havuzunun bu yarısından miras kaldığı belli oldu.
- Будем надеяться, что он прав.
- Haklı olduğunu umalım. - Evet.
Стрелку лучше надеяться что ты доберешься до него первым.
Vuran adam, senden önce benim onu bulmamdan sakınsın.
Я просто был благодарен иметь что-то, на что я мог надеяться, даже если это была жизнь другого человека.
Umut edebileceğim bir şey olduğu için minnettardım. Bu umut başka bir adamın hayatı için bile olsa.
Что ж, будем надеяться, что ваши великие мечты сбудутся.
- Umalım da bu kadar büyük düşler kurduğun için hedef olma.
Уж простите, что я не в восторге от того, что наша единственная надежда - активировать боеголовку и надеяться, что она попадёт в цель.
Son şansımızın hedefe çarpar mı diye umduğumuz bir bomba olduğunu duymaya hevesli olmadığım için özür dilerim.
Я продолжала надеяться, что... это сблизит меня с ней или поможет найти ответы.
Hep beni ona biraz daha yakınlaştırmasını veya bazı cevaplar vermesini umdum.
Будем просто надеяться, что он выберет нашу фирму.
- Seni de çok sevdi. - Bizi seçmesini umalım.
Будем надеяться, что он не упадёт в обморок.
- Umalım da bayılmasın.
Тебе остаётся надеяться, что ты прав, сенатор.
Umarım haklısındır, senatör.
Будем надеяться, что не будет похоже.
Öyle olmayacağını umalım.
Давай надеяться, что Вселенная работает не так.
Dünyanın böyle yürümediğini umalım.
Будем надеяться на лучшее.
Duamızı edeceğiz.
- Большее, на что можно надеяться - аннуляция процесса.
- Bu da bir kazanım.