Направлять перевод на турецкий
262 параллельный перевод
И вы поможете направлять Мой тон к вашему.
Sen de tonumu seninkine indirmeme yardım edeceksin.
А затем при помощи магнитного поля невероятной мощности направлять ионы в воронку, минуя остальные части корабля.
Ve çok güçlü bir manyetik alan yüklü atomları vakum alanına çekerek uzay gemisinden uzaklaştıracak.
В итоге появился полип, прикрепленный ко дну океана, получавший питание из воды и развивший небольшие щупальца, чтобы направлять пищу в примитивный рот.
Polip olup kendilerini okyanus tabanına sabitleyip beslenmek için suyu filtre ettiler, daha sonra küçük uzantılar geliştirip besinleri direkt ilkel ağızlarına götürebilecek tentaküller geliştirdiler.
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
Aranızda olmak yerine, gerçek doğalarını saklayıp, sizin düşünme şeklinizi yönlendirmek sence de daha akıllıca değil mi?
Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
Ve sonra Keller bana Ruth'un seni hazırlayıp amatör bir casus olarak benim üzerime yolladığını söyledi. Sana göz kulak oldum, seni kolladım ve kendime yönlendirdim.
Да на твою задницу можно кинопроектор направлять!
O koca kıçında film gösterilir şişko!
Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт.
Bize doğru yaklaşan ama hava sahasına girmiş olmayan tüm uçakları diğer uygun havaalanlarına yönlendirin.
Я что ли буду направлять всех?
Onlara gerçeği anlatacak tek kişi ben miyim?
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Ben elimden geldiğince takip ederim ama cebe girince kendi başınasınız.
Но направлять камеру - все равно, что целиться из ружья.
Kamerayla çekim yapmak, silahla nişan almak gibi.. Ver her çektiğimde, siyahlarla doluylu.
Я старался направлять и поддерживать вас, поскольку это мой долг как члена Ка'ри.
Kha'ri'nin bir üyesi olarak size vermekle yükümlü olduğum her türlü rehberliği ve desteği vermeye çalıştım.
Что мне сделать, чтобы ты прекратил направлять Креймера?
Kramer'a akıl vermeni önlemek için ne yapmam gerekiyor?
Мы сможем наблюдать за небом над всей землей и посредством сети спутников направлять изображение в Готэмскую обсерваторию.
Buradan tüm dünyadan gökyüzünü gözlemleyip... Uydu ağı sayesinde... Görüntüleri Gotham'a yansıtmak mümkün olacak.
А мы будем их направлять.
Biz de onlara hükmederiz.
Он - хороший муж.... только нужно помогать ему - направлять его в нужную сторону.
İyi bir koca.... ona doğru yönü bulmasına yardım ettiğiniz sürece.
Я буду его учить и направлять и буду с ним, когда он будет нуждаться во мне.
Ona öğüt vereceğim ve rehberlik edeceğim ve bana ne zaman ihtiyacı olsa yanında olacağım.
Я буду направлять лечение!
Tedaviyi ben yöneteceğim!
Ты закончила школу и я не всегда буду рядом, чтобы направлять тебя.
Liseden mezun oldun. Her gün yanında olup sana yol gösteremem.
Командиры необходимы для того, чтобы направлять и, если нужно, сдерживать солдат.
Centilmen komutanlar liderlik etmeli ve yeri geldiğinde askerlerini zaptetmeliler.
Школа ведь в долине, я пытаюсь направлять их в сторону от нее.
Okul bir vadiye kurulmuş. Ben de çığları buradan uzak tutuyorum.
Теперь, сказано что алмаз "White Light" будет направлять Тхутмуса...
Şimdi, elmasın beyaz ışık Thutmose yol açacak o bunu dedi...
Хочу направлять свою силу и злость на людей, которые этого реально заслуживают.
Gücümü ve sinirimi hayatımda bunları hak eden insanlara yöneltmek istiyorum.
Я буду задавать вопросы, чтобы направлять ваши мысли.
Size bazı sorular soracağım.
Мне не нравится направлять пистолет на беременных женщин тем более мне нравится когда они направляют оружие на меня.
Hamile kadınların bana silah doğrultmasını sevmediğim gibi ben de onlara silah doğrultmayı sevmem.
Видения, которые предположительно должны были направлять тебя.
Sana rehberlik eden acımasız imgelemler.
- Ты спросила меня не понадобятся ли тебе красные флажки, что бы направлять их на посадку.
Bana ona yol göstermek için kırmızı fenerleri alayım mi diye sordun.
Используй левую руку, чтобы направлять пищу.
Sebzeler için sol elini kullanmalısın.
Как можно направлять насекомых?
Nasıl biri böcekleri yönetir?
ты точно знаешь, куда направлять твою ярость, расстройство и ненависть.
Eğer intikam ateşini ve nefretini doğru...
Соответственно, копии ваших документов следует направлять в 6-ое отделение и мою канцелярию.
Düzenlediğiniz tüm evraklar Ekip 6 ve benim ofisime yollansın.
Нужно же куда-нибудь энергию направлять.
Anlıyor musunuz, bir kanal bulmalıyım.
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша..
Aklınızı başka şeylere vererek, çelişkinin farkında olmamanızı sağlayan bir sanat.
Видите ли, когда есть действие, Я очень занят, чтобы направлять камеру.
Bak, aksiyon olduğunda, kamera tutamayacak kadar meşgul oluyorum.
Мы можем наблюдать и направлять их подсознательное... делать внушения.
İzleyip, bilinç altına yerleştirilmiş... fikirler yönlendirebiliyoruz.
Да. Значит, они должны были бы направлять энергию непосредственно в оружие.
Bunun anlamı gücü direk silahın içine kanalize ediyorlar.
Церковь должна была направлять женщина.
Kilise'nin bir kadın tarafından devam ettirileceği zannediliyordu.
Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую.
Meier o ışığı yakalamak ve içerideki sanatı dolaylı olarak aydınlatmak için bir dizi panjurlu cam tavan tasarladı.
Нет, её надо вверх направлять!
Evet, işte böyle. Hayır, onu yukarı kaldır.
Если он пользовался абонентским ящиком, у вас должен быть адрес, куда направлять счета.
Posta damgalarına bakın. Bunu nasıl ödüyordu? Fatura adresi var mı?
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша.
Saniyeler yavaşça akarken, aklınızı başka bir yere verme sanatı.
Лучшим для меня подарком было бы, если вы продолжали направлять своих клиентов ко мне
- En güzel teşekkür yolu bana müşteri yollamaya devam etmeniz.
И, наверное, хватит уже направлять его на нас.
Onu üzerimize çevirmeyi kes.
Когда у вас начнёт получаться, когда вы начнёте направлять свои мысли, основываясь на чувствах, которые они вызывают, и начнёте замечать связь между своими мыслями и чувствами и тем, что возвращается к вам, не успеете и оглянуться, как поймёте, что вы и есть создатель собственной реальности. А те, кто смотрит со стороны, будут стоять в изумлении.
Hisleriniz aracılığıyla düşüncelerinizi yönlendirmeye başladığınızda ve duygu, düşünceleriniz ve yaşadıklarınız arasındaki uyumu fark ettiğinizde kendi gerçekliğinizin yaratıcısı olduğunuzu bilirsiniz ve uzaktan bakanlar yaşadığınız mükemmel hayata hayret ederler.
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
Hissettiklerinizin önemini fark ettiğinizde, ve düşüncelerinizi, hislerinize dayanarak yönlendirdiğinizde, yavaş yavaş görürsünüz ki düşünceniz, deneyimi oluşturmaya başlayacaktır.
Мы хотим чтобы вы достигли уровня, на котором будете творить свою мысль сознательно, на котором будете направлять свои мысли с целью, на котором вы - создатель собственных переживаний, потому что вы заведуете своими мыслями.
Düşüncelerinizi kasten ortaya çıkarmaya başladığınız, düşüncelerinizi bir amaç için kullandığınız, kendi deneyimlerinizi yaratmaya başladığınız noktaya gelmenizi istiyoruz. Çünkü düşüncenizi siz yönetirsiniz.
Задача взрослых – направлять гения в нужном направлении.
O dehayı doğru yola yöneltmek bir yetişkinin görevidir.
Или нам нужны Небеса, чтобы направлять нас?
Cennet'in kanını taşıyanların yönetimine ihtiyacımız mı var?
Моя задача - направлять его И удержать картину в рамках бюджета.
Onu idare etmek ve bütçeye göre filmi yapmak benim işimdi.
Сообразительные оперативники должны знать, как направлять беседу в нужное русло.
Zeki ajanlar, konuşmayı istedikleri bilgiye doğru... nasıl yönlendireceklerini bilirler.
И вы хотите чтобы я... отдал себя в ваши руки. Вы хотите направлять меня. Положиться на вас.
Sen benden kendimi senin ellerine birakmami istiyorsun.
Можно направлять свет не прямо на меня?
Işığın hizasını biraz daha aşağı çekebilir miyiz?