Напролет перевод на турецкий
567 параллельный перевод
Работай и смейся всю ночь напролет.
Çalış ve gül tüm gece boyu
Я тоже ночи напролет думал, как это устроить.
Geceler boyu düşünüp bir çözüm bulmaya çalıştım.
Я могла танцевать дни и ночи напролет.
Bütün gün ve gece dans edebilirdim.
Весь день напролет
Yarın tüm gün
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили? Так было всегда, никуда от этого не деться.
Bütün gece çalışan biziz, kar eden ise onlar!
Я высматривала их всю ночь напролет.
Biriniz onları aramaya çıkmalısınız.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
# Bütün yaptığım seni düşlemek ve tüm gece boyunca #
Я не заснул Всю ночь напролет
# Uyku girmedi gözüme tüm gece boyunca #
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
# Günaydın # # Günaydın # # Çene çaldık bütün gece #
Иногда могу пить ночь напролет.
Bazen bütün gece içerim.
Я могу работать ночь напролет, было бы желание.
Devam et istersen tüm gece.
Шарль, я ночи напролет завидую тому счастью, что ждет тебя впереди.
Charles önündeki mutlu zamana gıpta ediyorum.
Дни и ночи напролет, каждую ночь...
Günler, günler boyu, her gece...
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
Bir kez daha yürüdüm aynı koridorlar boyunca... günlerce... aylarca... yıllarca... sana kavuşmak için.
Верно, всю ночь напролет пела.
O gece, şarkıyı duydum.
Невозможно... И всю ночь напролет...
ve bütün gece sürer.
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
Bütün gece dışarıda, uyku yok, yemekler kötü.
И дни напролет.
Çalışma saatleri uzun.
Вы тот самый писатель, который все ночи напролет гремит пишущей машинкой и сводит меня с ума?
Bütün gece daktilonla başımı şişiriyorsun. Beni deli ediyorsun. Neden şikayet etmedin?
Ночи напролет я думал о вас. Вы не знали?
Gece gündüz hep seni düşünüyorum.
Шампанское, танцы ночь напролет.
Şampanya, gece boyunca dans...
Если мы сражаемся с копами весь день напролет, мы должны также сражаться с давлением полицейского государства.
Tüm gün polisle mücadele edersek aynı zamanda polis basınıyla da mücadele etmeliyiz.
что шумит ночи напролет.
Bütün gürültüyü yapan asıI o kadın.
Артур днями напролет сепарирует крысиные мозги в его лаборатории.
Laboratuvarda Arthur'a her gün fare beyinleri parçalattırıyor!
Надо ль нам работать ночь напролет?
Bütün gece boyu mu çalışalım?
А теперь - будто скверно провела целую ночь напролет в морге.
Şimdi, morgda kötü bir gece geçirmiş gibi hissediyorum.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Bütün gece üstümüze yağacak.
... всю ночь напролет.
Tüm gece.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Stu, bu ilginç soruya doğru düzgün tek bir cevap bile aldığımızı sanmıyorum.
Я работаю над этой сделкой уже 36 часов напролет.
36 saattir bunun üstünde çalışıyorum.
Бейте в барабаны всю ночь напролет.
Bütün gece boyunca davulları çalın.
Бедняжка работает часами напролёт.
Zavallı kız, gece geç vakitlere dek çalışıyor.
Знаете... Танцы ночь напролёт.
Bilirsiniz, bütün gece dans etmekten.
Он работал ночь напролёт.
Günlerdir evden dışarı çıkmadı.
Попробуй докажи кому-нибудь, что ночь напролёт упаковывал весло.
Bütün geceyi bir küreği paketlemekle geçirdiğini anlat.
Он читал ночи напролёт.
Tüm gecelerini okuyarak geçiriyordu.
Целые дни напролёт.
Otel odalarında günlerce oynadım.
И я не желаю слышать это имя весь день напролёт.
Artık onun adını duymak istemiyorum.
Молчит весь день напролёт.
Bütün gün somurtuyor, inadına yapıyor.
Но это эхо накатьiвается весь день напролет.
Gün boyunca sürüp giden ;
Я просто смеюсь весь день напролёт.
Gün boyunca gülüyorum işte.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Gitgide daha sık ve daha uzun süreli oynuyorsun bazen tüm öğleden sonra uyanır uyanmaz ya da gece boyunca.
А ты вцепляешься в автомат лихорадочно, сердито, и не отпускаешь его часами, ночами напролёт,
Saatlerce, gecelerce hararetle, hiddetle makinelere sarılıyordun.
И так день и ночь напролёт!
Her gece kuzuları sayıyorum.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Yüzüm hiç yorulmuyor, ben de bütün gece gülebiliyorum. Çok da fazla gülmek zorunda değilim üstelik.
Трахался со мной всю ночь напролёт.
Bütün gece üzerimden inmemişti.
- Резал бы его месяц напролёт...
Bir ay boyunca keseceğim.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки.
- Hikayeleri gün boyu anlatabilirim.
Целыми днями я работал для неё, а ночь напролёт любил её.
Bütün gün Maria için çalışıyordum bütün gece onunla sevişiyordum.
Я мог бы слушать ее ночи напролет. [ Тук!
Onu gecelerce dinleyebilirdim.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна.
Bütün gün pencerelere bakarak evden dışarıda dururdu.