Напролёт перевод на турецкий
567 параллельный перевод
Бедняжка работает часами напролёт.
Zavallı kız, gece geç vakitlere dek çalışıyor.
Знаете... Танцы ночь напролёт.
Bilirsiniz, bütün gece dans etmekten.
Попробуй докажи кому-нибудь, что ночь напролёт упаковывал весло.
Bütün geceyi bir küreği paketlemekle geçirdiğini anlat.
Он читал ночи напролёт.
Tüm gecelerini okuyarak geçiriyordu.
Целые дни напролёт.
Otel odalarında günlerce oynadım.
И я не желаю слышать это имя весь день напролёт.
Artık onun adını duymak istemiyorum.
Молчит весь день напролёт.
Bütün gün somurtuyor, inadına yapıyor.
Я просто смеюсь весь день напролёт.
Gün boyunca gülüyorum işte.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Gitgide daha sık ve daha uzun süreli oynuyorsun bazen tüm öğleden sonra uyanır uyanmaz ya da gece boyunca.
А ты вцепляешься в автомат лихорадочно, сердито, и не отпускаешь его часами, ночами напролёт,
Saatlerce, gecelerce hararetle, hiddetle makinelere sarılıyordun.
И так день и ночь напролёт!
Her gece kuzuları sayıyorum.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Yüzüm hiç yorulmuyor, ben de bütün gece gülebiliyorum. Çok da fazla gülmek zorunda değilim üstelik.
Трахался со мной всю ночь напролёт.
Bütün gece üzerimden inmemişti.
- Резал бы его месяц напролёт...
Bir ay boyunca keseceğim.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки.
- Hikayeleri gün boyu anlatabilirim.
Целыми днями я работал для неё, а ночь напролёт любил её.
Bütün gün Maria için çalışıyordum bütün gece onunla sevişiyordum.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна.
Bütün gün pencerelere bakarak evden dışarıda dururdu.
Работай и смейся всю ночь напролет.
Çalış ve gül tüm gece boyu
Я тоже ночи напролет думал, как это устроить.
Geceler boyu düşünüp bir çözüm bulmaya çalıştım.
Я могла танцевать дни и ночи напролет.
Bütün gün ve gece dans edebilirdim.
Весь день напролет
Yarın tüm gün
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили? Так было всегда, никуда от этого не деться.
Bütün gece çalışan biziz, kar eden ise onlar!
Я высматривала их всю ночь напролет.
Biriniz onları aramaya çıkmalısınız.
Он работал ночь напролёт.
Günlerdir evden dışarı çıkmadı.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
# Bütün yaptığım seni düşlemek ve tüm gece boyunca #
Я не заснул Всю ночь напролет
# Uyku girmedi gözüme tüm gece boyunca #
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
# Günaydın # # Günaydın # # Çene çaldık bütün gece #
Иногда могу пить ночь напролет.
Bazen bütün gece içerim.
Я могу работать ночь напролет, было бы желание.
Devam et istersen tüm gece.
Шарль, я ночи напролет завидую тому счастью, что ждет тебя впереди.
Charles önündeki mutlu zamana gıpta ediyorum.
Дни и ночи напролет, каждую ночь...
Günler, günler boyu, her gece...
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
Bir kez daha yürüdüm aynı koridorlar boyunca... günlerce... aylarca... yıllarca... sana kavuşmak için.
Верно, всю ночь напролет пела.
O gece, şarkıyı duydum.
Но это эхо накатьiвается весь день напролет.
Gün boyunca sürüp giden ;
Невозможно... И всю ночь напролет...
ve bütün gece sürer.
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
Bütün gece dışarıda, uyku yok, yemekler kötü.
И дни напролет.
Çalışma saatleri uzun.
Вы тот самый писатель, который все ночи напролет гремит пишущей машинкой и сводит меня с ума?
Bütün gece daktilonla başımı şişiriyorsun. Beni deli ediyorsun. Neden şikayet etmedin?
Ночи напролет я думал о вас. Вы не знали?
Gece gündüz hep seni düşünüyorum.
Шампанское, танцы ночь напролет.
Şampanya, gece boyunca dans...
Если мы сражаемся с копами весь день напролет, мы должны также сражаться с давлением полицейского государства.
Tüm gün polisle mücadele edersek aynı zamanda polis basınıyla da mücadele etmeliyiz.
что шумит ночи напролет.
Bütün gürültüyü yapan asıI o kadın.
Артур днями напролет сепарирует крысиные мозги в его лаборатории.
Laboratuvarda Arthur'a her gün fare beyinleri parçalattırıyor!
Надо ль нам работать ночь напролет?
Bütün gece boyu mu çalışalım?
А теперь - будто скверно провела целую ночь напролет в морге.
Şimdi, morgda kötü bir gece geçirmiş gibi hissediyorum.
Я мог бы слушать ее ночи напролет. [ Тук!
Onu gecelerce dinleyebilirdim.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Bütün gece üstümüze yağacak.
... всю ночь напролет.
Tüm gece.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Stu, bu ilginç soruya doğru düzgün tek bir cevap bile aldığımızı sanmıyorum.
Я работаю над этой сделкой уже 36 часов напролет.
36 saattir bunun üstünde çalışıyorum.
Бейте в барабаны всю ночь напролет.
Bütün gece boyunca davulları çalın.