Населения перевод на турецкий
715 параллельный перевод
Всегда была часть среди народа которая оставалась настоящими активными борцами... и от них ожидается больше чем от миллионов человек среди общего населения.
Gerçekten etkin savaşçılar gibi dikkat çeken insanların bir kısmı vardı ki... ekseriyet içinde milli yoldaşların milyonlarcasından daha fazlası umuluyordu.
... каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85 % населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
... bireyler, evet. Sovyet Rusya evreninde atomlar gibiler. ... ve 30 milyon köylü, nüfusun yüzde 85'i bir otomobile, muzhik'i bir traktöre... sonra bırakın kapitalistler çabalasın...
Благодарю вас. Вопреки прогнозированной общенациональной тенденции, опросы показывают, что журналы регулярно читают 25, 26 % населения.
Beklenilen ulusal eğilimin aksine medya araştırması, mevcut satın alma isteği düzeyini 25.6 olarak bildiriyor.
Если бы девушки убивали каждого, кто хотел бы с ними поразвлечься, сколько мужского населения осталось бы?
Eğer bir kız kendisine cıvıyan her adamı öldürüyorsa erkeklerin kaçı ortada bir ayrılık olduğunu düşünür ki?
"Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6 % женатого мужского населения... " "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8 % ".
Ama mizahtan öte, bu uygunsuz tutku evli erkek nüfusunun % 84,6'sını etkilemekte yaz aylarında, tehlikeli bir şekilde % 91,8'e çıkmakta. "
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения. Каждый иудей был обязан вернуться туда, где родился.
Sezar'ın krallığının yedinci yılında imparatorluk emriyle Yahudiyeliler sayılmak ve vergi vermek üzere doğdukları yere döneceklerdi.
Как мэр Мартига, я хочу от имени..... всего населения города выразить радость, которую мы испытали с возвращением..... нашего соотечественника Фернан Жувена.
Martigues halkı adına mutluyum.. .. hissettiğimiz sevinci ifade edemem.. .. Fernand Jouvin uzun esaret hayatından sonra geri döndü..
- Среди местного населения.
Ön Asya'dan.
Таким образом в результате мы понесли бы скромные и приемлемые жертвы среди гражданского населения в результате применения русскими остатков их ядерного арсенала.
Onları yenebiliriz, geriye kalan kuvvetleri kötü darbe yiyeceğinden ve koordinasyonları olmayacağından biz minimum şekilde zarar görürüz.
На эти объекты, которые являются 25-ю ключевыми городами, и в которых проживает почти одна треть всего населения Великобритании, Россия вероятно тоже нацелила неизвестное количество ракет с термоядерным зарядом.
Ayrıca, İngiltere nüfusunun... neredeyse üçte birini barındıran... bu 25 kilit şehrin her birine... sayısı belirsiz başka termonükleer füzelerin... yönlendirilmiş olması da yüksek ihtimaldir.
В условиях, когда в Великобритании пытаются эвакуировать почти 20 процентов всего населения, такие сцены как эти почти неизбежны.
İngiltere, nüfusunun yaklaşık yüzde 20'sini... bu şekilde tahliye etmeye kalkışsaydı... bunun gibi sahneler kaçınıImaz olurdu.
Подсчитано, что в случае ядерного нападения на Великобританию с использованием приблизительно 160-ти боеголовок, мощностью в одну мегатонну каждая, было бы немедленно убито или серьезно ранено от трети до половины всего населения страны.
Yaklaşık 160 adet tek megatonluk füzeler kullanarak... İngiltere'ye yapılacak bir nükleer saldırıda... toplam nüfusun 3'te 1'i ile yarısı arasında insanın... hemen öleceği ya da ağır yaralanacağı tahmin edilmiştir.
Властью регионального специального уполномоченного, руководствуясь статьей 17, касающейся волнений среди гражданского населения и создания препятствий государственным служащим в исполнении их обязанностей,
Sivil ayaklanmalara karışanlar ve yetkililerin... çalışmalarını engelleyenlerle mücadeleyi kapsayan... 17. madde uyarınca...
НФО ведет кампанию по истреблению этого недуга и просит у населения помощи и содействия.
FLN bu belayı yokedecek bir seferberlik yürütüyor. ve halkın yardımını ve işbirliğini talep ediyor
Я думала вьI хотите увидеть как живет низший класс населения.
Alt sınıfların nasıl yaşadığını görmek istersiniz diye düşünmüştüm.
Ежегодно потери среди гражданского населения составляют от 1 до 3 миллионов из-за прямых атак врага.
Sivil nüfusun kayıpları her yıl direkt bir düşman atağı nedeniyle bir ile üç milyon arasında.
Мне известна численность населения системы Ригеля. Но у нас всего один корабль.
Rigel'ın nüfusunun farkındayım ama sadece tek bir gemiyiz.
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Ancak toplumun büyük bir kısmı orta sınıf olma yolunda hızla ilerliyor ve orta sınıfa ait ahlakî değerlerin pek çoğu... bir ülkenin olmazsa olmazları arasındadır.
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
Sanat, ana işleri.
Блокирование части населения в столь тяжелых условиях - немыслимая вещь для развитого общества.
Nüfusun bir bölümünü böyle sıkıntıya mahkum etmek düşünülemez.
Рождаемость росла, и количество населения увеличивалось, пока Гидеон не стал одной живой массой, неспособной найти покой, мир, радость.
Doğum oranı yükselmeye devam etti, nüfus ise, Gideon bir kafes dolusu insan kitlesi haline dönüşecek kadar büyüdü. Burada artık ne huzur, ne barış, ne de mutluluk bulunabilir.
Мы, психиатры, обнаружили, Что чуть больше 8 % населения всегда будет мышами.
Biz psikiyatrlar, nüfusun yüzde sekizden fazlasının daima fare olacağını bulduk.
Идеи правящего класса всегда доминируют над остальной частью населения.
Hakim sinifin dusunceleri her zaman toplumun geri kalanini domine eder.
после основания нового Китая – новый Китай принял ряд положений для обеспечения медицинской помощи и оказания гигиенического обслуживания деревенского населения.
Yeni Çin'in kurulusundan sonra - Yeni Çin - kirsal kesimde yasayan halkin tibbi bakim ve hijyenik ihtiyaçlari için bir dizi kararname çikartildi
Ты называешь это обслуживанием населения?
Sen buna halka hizmet mi diyorsun?
Вы знаете эти опросные листы, которые раздаются в процессе опроса населения? Сценарий Ричарда Мэтисона
Nüfus Sayım Bürosu'nun doldurulmak üzere hepimize gönderdiği sayım formlarını bilirsiniz herhalde?
Во всяком случае, я читал у нас, что Миранда удерживает мировой рекорд по убийствам на душу населения.
Bakın ben Miranda'nın dünyada cinayet oranının en yüksek olduğu ülke olarak okumuştum Sayın Elçi. - Bu doğru mu?
В свою очередь, Ватикан обратился к воюющим сторонам, призвав их проявить гуманность в отношении гражданского населения.
Vatikan, modern silahların neden olduğu bu yıkımdan... sivilleri korumak için bir itiraz hareketi başlattı.
Во что превратится наша планета через 20 лет с таким ростом населения, как сейчас?
Nüfusun şimdiki artış oranı devam ederse gezegenimizin hali ne olacak?
Люди. Самая высокая в мире плотность населения.
- Bu karanlık aynalar, onlardan binlercesi mi?
Эти длинноволосые, умственно нестабильные, жалкие хулиганишки. Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
Bu, uzun saçIı, akılları başlarında olmayan serseriler, bu şımarık veletler, fareler gibi, grup halindeyken cesaret bulurlar ve
Слухи и паранойя распространялись по селам, охватывая самую бессильную часть населения.
Egemenliğin yıkıldığı söylentileri ve korkusu bütün ülkeyi baştanbaşa dolaşıyordu.
Вот и всё! Как и 70 % женской части населения этой страны.
Ülkedeki kadın nüfusunun % 70'i bu durumda.
1275 душ населения.
1275 kişi anlamında.
Скоро вас выпустят погулять среди местного населения, которое, к вашему удивлению, совсем не похоже на вас.
Kısa süre sonra yerli halkla karşılaşacaksınız. Onların size hiç benzemediğini hayretler içinde göreceksiniz.
Половина населения города придет нам на помощь.
Bu limandaki deniz köpeklerinin yarısı hayatlarını ona borçludur.
Всё, чего я хочу - это предоставить условия нормальной жизни 80-ти процентам населения.
Benim tek istediğim halkın yüzde seksenine... normal yaşam koşulları sunmak.
Если они предпочитают умирать, тем лучше. Это сократит излишек населения.
Eğer bunu istiyorlarsa, belki öyle olması daha hayırlı olur böylece nüfus fazlası azalır.
"Если ему суждено умереть, пускай себе умирает, и тем сократит излишек населения."
Ama ölecekse de bırakalım ölsün böylece fazla nüfus azalmış olur.
Все большие центры населения и промышленности будут уничтожены.
Tüm büyük nüfus ve endüstri merkezleri yok edilmiş olacak.
Остатки населения ослабленые, замерзшие и голодные.
Geri kalan nüfus zayıf, aç ve üşüyor.
Значительная часть населения шляется через границу, чтобы таскать водку контрабандой.
Çoğu sınırda vodka kaçakçılığı yapıyor.
Часть еврейского населения поддерживает... скажем, значительная часть еврейского населения поддерживает тесные торговые отношения со своими единоверцами по ту сторону границы.
Buradaki bazı Yahudilerin... hatta çoğunluğun diyelim... sınırın ötesindeki Yahudilerle ticari ilişkileri var.
Следует особо обратить внимание на преступное окружение. Если разоблачение эффектно преподнести, это обязательно вызовет напряжение во всех армейских частях, а также среди гражданского населения.
Bunu yeterince çarpıcı bir şekilde yaparsak... orduda ve halkın arasında... büyük bir gerilime yol açabiliriz.
Ну не так уж это и много, если учесть численность населения.
Nüfusla karşılaştırırsan o kadar da çok değil tabii.
Возможно, правительству это без разницы. Может, какой-то части населения - тоже всё равно.
Belki hükümet ve halkın bir bölümünün umurunda değildir ama...
Это понизило иммунитет населения вводя в состояние огромного стресса.
Bu, büyük bir stres durumu yaratarak halkın bağışıklığını zayıflattı
Это мудрая предосторожность для защиты населения.
Halkı korumaya yönelik akıllıca bir önlem doğrusu.
Это обеспечит ему максимальную возможную защиту для населения.
Bu ona gerekli olan en üst düzey korumayı sağlayacaktır.
Это... Это вполне обычно для... населения среднего возраста.
Orta yaşlılarda sıkça görülen bir rahatsızlık bu.
Как тогда объяснить исчезновение всего городского населения, Френк?
Peki, tüm kent ahalisinin ortadan kaybolmasını nasıl açıklıyorsun, Frank?