Наступил момент перевод на турецкий
99 параллельный перевод
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
Ve işte beklediğimiz an geldi.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Ama bir noktada, belki de onbinlerce yıl önce beyinlerimiz öğrendiklerimize yetişemediğinde bu süreç başladı.
А теперь, уважаемые гости, наступил момент, когда я с особым удовольствием могу пригласить сюда нашу звезду, восхитительную Долли Белл.
Ve şimdi, değerli konuklar! Gecenin yıldızı için beklenen an geldi! Büyüleyici, Dolly Bell!
Наступил момент, которого я так долго ждал.
Yıllardır aradığım an işte buydu.
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Sonra arı topluluğunun boğulduğu an geldi.
Вся жизнь потрачена на построение эмоциональных барьеров, которые очень трудно разрушить, и теперь наступил момент, когда уже поздно.
Duygu bariyeri inşa etmekle geçmiş koca bir yaşam. Bir türlü geçinemezlerdi ve şimdi de her şey için çok demek için belki de çok geç.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все так долго ждали.
Bayanlar ve baylar. Beklediğiniz an geldi.
Но когда наступил момент принятия решения, Вы сделали правильный выбор. Вы решили сказать правду и встретиться с последствиями
Karar anı geldiğinde, doğru olanı seçtin gerçeği söyleyip sonuçlarına katlanmayı seçtin.
Люди, наступил момент : которого мы так боялись.
Korktuğumuz başımıza geldi millet.
Думаю, что наступил момент рассказать правду!
Tam zamanı... biz... Sallama... Nestea... alalım!
И вот наступил момент, которого вы ждали : бесстрашная команда космического корабля "Защитник".
Ve şimdi, beklediğiniz an geldi. Korkusuz mürettebat... NSEA Protector!
Наступил момент истины.
İşte bu gerçeğin ortaya çıktığı an.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина.
Sanırım bu olayın, benim konuşmadığım Freud kısmı sen konuşmayacaksın.
В моей жизни наступил момент... что должна быть... нет.
Meğer hayatım boyunca gizliden gizliye uzun zamandır yaptığım ve aslında yapmam gereken şey... -... akıl hocalığıymış. - Aman Allahım, olamaz.
Наступил момент чемпионата на канале ИСПН8.
ESPN8'de şampiyona zamanı.
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
Buster o an uzun zamandır kurguladığı fantezinin zamanının geldiğin farketti.
Наступил момент объявить моего приемника.
Yerime kimin geçeceğine karar vermenin zamanı geldi.
Наступил момент, которого ждала публика.
Seyircinin beklediği an geldi.
Потом наступил момент, Которого я всегда боялся.
Korkuyla beklediğim o an gelip çatmıştı.
Прошло всего 6 лет, и опять наступил момент когда очень плохо быть американцем.
Ve 6 yıl sonra, Amerikalı olmanın en berbat dönemini yaşıyoruz.
А теперь садитесь поудобнее, наступил момент, которого все мы ждали!
Şimdi sıkı durun. Beklediğiniz an geldi, konuk sanatçımız!
Наступил важный момент.
Hassas bir andayız yalnızca.
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Bayanlar baylar, bugün tarihi bir gün.
Наступил решающий момент.
Bu bizim için çok zor bir an.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
Artık bir dönüm noktasına geldiğimi biliyorum.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max. Yine o vakit geldi. Yavaşça, acılar içinde bilincini açma zamanı.
Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
Federasyon'un ilişkilerinde bir dönüm noktasına gelmiş olduğumuzun farkında değil misiniz?
В старших классах я наблюдал за ней и ждал момента, чтобы заговорить, но этот момент так и не наступил.
Tüm lise boyunca onu izledim, onunla konuşacağım o mükemmel anı bekledim, ama o an hiç gelmedi.
- А вы - музыкант? А потом наступил самый волнующий момент в моей жизни!
Peşinden hayatımın en büyük dehşeti geldi.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Tüm bildiğim, her şey olup bittikten sonra, senin ve Dinah'ın istediğini yaptım.
Момент, которого вы все ждали. И вот он наступил!
Ve işte beklediğiniz an geldi!
Похоже, наступил момент очередных проб крови.
Yeni bir kan testi için zaman gelmiş gibi görünüyor.
Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Görkemli, unutulmaz, nefes kesici an çok yaklaştı.
Наступил кризисный момент, иначе его не назовешь, и мне придется произнести слова,
Bu krizde, temin ederim ki bu bir kriz, bunları söylemek hoş değil. Eğer yapmazsam ihmalkar olacağım.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, bir insanın hayatında geldiği belli bir nokta vardır,... ki belki de şu an sen o noktadasın,... gelecek hakkında düşünmek sıkıntı yaratmaz artık o noktada.
А основной момент вечера наступил, когда Гил после слишком большого стакана с коктейлем Кир исполнил композицию "Я Прекрасно Себя Чувствую" на последних строках которой к нему присоединился Ноэль залез на сцену и начал переводить её на клингонский.
Gecenin en özel bölümü, Gil'ın bir sürü Kır Royal içtikten sonra unutulması güç "Kendimi Güzel Hissediyorum" yorumuydu. Sonradan Noel sahne önüne gelip şarkıyı Klingon diline çevirdi.
Если у нее такой срок беременности наступил лишь за одну ночь, она может родить в любой момент.
Bir gecede bu hale geldiyse, her an için doğum yapabilir.
Наступил тот редкий момент, когда я оказалась дома одна что было хорошо, потому что на следующий день я знакомилась с родителями Донни.
Sonunda ev bana kalmıştı. İyi de oldu. Çünkü ertesi. gün Donny'nin ailesiyle tanışacaktım.
Наступил тот момент, и все были рады окончанию войны.
Herkes savaşın sona eriyor olmasından memnundu.
И вот он наступил, тот решающий момент.
Ve işte karar anı...
А поворотный момент наступил,... когда я бросила обычную для североамериканцев фразу.
Aramızdaki en can alıcı anı fişekleyen şey... benim çok yaygın bir Amerikan tabirini kullanmam oldu.
В настоящий момент, глобальное потепление кардинально изменило климат. Наступил новый Ледниковый Период.
Şu andan itibaren küresel ısınma sıcaklığı düşürerek bizi yeni bir buz çağına getirdi.
Наступил критический момент, критический.
Bu çok ama çok önemli bir an.
Итак, наступил долгожданный момент! Победитель получил 1 миллион очков!
Real'in bu kolyeye sahip olması, var olması imkansız bir dünya!
По-твоему сейчас для меня наступил наиболее подходящий момент, чтобы разрушить себе жизнь?
"Olur boyle seyler." dedi. Anlasilmasi zor bir adam.
По-твоему сейчас для меня наступил наиболее подходящий момент, чтобы разрушить себе жизнь?
Şu an hayatımın elimden alınması için daha iyi bir zaman mı?
Наступил переломный момент в деле Линкольна Бэрроуза младшего о двойном убийстве.
"İki cinayetten yargılanan Lincoln Burrows Jr. ile ilgili bir son dakika gelişmesi elimize ulaştı."
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно. В медицине, да и не только в ней, есть такой древний принцип :
Ve sonra, her şey kafamda berraklaştı, tıp aleminde eski bir deyiş vardır :
" еперь момент наступил, я очень не хочу уезжать из ћэнсфилда.
Artık vakit geldi, Mansfield'den ayrılmaktan nefret ediyorum.
Переломный момент наступил, когда мне стукнуло 14.
En kötü an da 14'üme girdiğimde geldi.
Такой момент для меня уже наступил.
İşte o zaman benim için geldi.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28