Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не всем

Не всем перевод на турецкий

7,071 параллельный перевод
Но не всем так повезло.
Ama herkes bu kadar şanslı değil.
Я знаю, что свободные отношения не всем подходят, но с нами это работало.
Açık ilişkilerin herkese uygun olmadığını biliyorum ama bize uydu.
Не всем нравится приглашать чужаков в гости.
Herkes evlerine bir yabancıyı davet ederken rahat olmuyor.
Поверьте, не всем так везет.
Bana güvenin. Herkes bu kadar şanslı değildir.
- При всем уважении, офицер Харрис, мы не можем этого знать, пока вы не...
- Saygısızlık etmek istemem Memur Harris ama siz söylemediğiniz sürece- -
Я действительно не хочу копаться во всём этом прямо сейчас. Я слишком тебя люблю, чтобы позволить остаться одни на один с этим. Давай позвоним твоему спонсору.
- Seni çok sevdiğim için bu sefer yırttın o yüzden buna destek diyelim.
- Когда Боб не явился на слушание, и мы поняли, что он в бегах, мне, как и всем остальным, было интересно, где он.
Bob duruşmasına gelmeyip de onun kaçtığını fark ettiğimizde nerede olduğunu ben de herkes kadar merak ediyordum.
Он собирался рассказать об этом всем, и он не хотел, чтобы вас это застало врасплох.
Bunu halka açıklayacaktı ama sizin de gafil avlanmanızı istemedi.
При всем уважении, не позволяй только что произошедшему затуманить твой разум.
Saygısızlık etmek istemem ama, olanların kararınızı gölgelemesine izin vermeyin.
Мы хотели сказать вам всем сразу чтобы не получилось так, что кто-то узнал раньше других, потому что вы все для нас важны, и знайте, что прежде чем мы вам расскажем этот пиздец, знайте, что мы очень вас всех любим.
Hepinize söylemek istiyoruz bu yüzden başka birinden önce birileri bilecekse, bu siz olmalısınız çünkü hepiniz eşit derecede önemlisiniz ve üzerinize bombayı bırakmadan önce sizin öğrenmenizi istiyoruz, çünkü sizi çok seviyoruz.
Знаешь, может быть все еще можно забыть обо всем плохом, что ты сделал, но, я не стану!
Belki herkes yaptığın kötülükleri unutabilir ama ben unutmam!
- Белл, я не мог оставить твою маму со всем этим.
- Anneni kendi başına bırakamazdım Bella.
И понятия не имею, зачем Джимми всем этим занимался.
Jimmy'nin orada ne yaptığını bilmiyordum.
Но если вы потерпите неудачу - а так и будет, опозорены будете не только вы, но и любимый всем миром консультирующий детектив.
Ancak yetersiz kalırsanız ki bu kesin gibi sadece kendi adınızı değil dünyanın en sevdiği dedektifin adını da lekeleyeceksiniz.
- Мое мнение, как вы это называете, это не только мое мнение, но мнение полиции Стаффордшира, прокурора, собранного по всем правилам жюри присяжных, и суда.
- Benim görüşüm olduğunu düşünüyorsunuz ama bu Staffordshire polis teşkilatının davacı tarafın, uygun bir şekilde yemin etmiş İngiliz jürisinin ve jüri mahkemesinin yargıçlarına göre de böyle.
И если вы не родственница Усамы Бен Ладена, плевать всем на вашу семью.
Sadece bir eş'tin. Uzun uzun seni konuştuk, Usame bin Ladin'i değil. İkinizin bir aile olduğu gibi şeylerden de bahsetti.
Это покажет всем, что мы не потворствуем насилию.
Tecavüz olaylarına izin vermeyeceğimizi tüm dünyaya söylemeliyiz.
Два года назад, я бы никогда не подумала, что у меня будет... партнер во всем этом или настоящий друг.
İki sene önce olsa, aklımın ucundan bile geçmezdi. Tüm bu işte bir ortağım olsun gerçek bir dostum.
— Вам всем не хватает хобби.
- Birer hobiye ihtiyacınız var.
Джейкоб, при всем уважении, я не согласен.
Jacob, aynı fikirde değilim.
Ты поставил под удар всю компанию, не говоря уже обо мне и всём, что я делаю.
Tüm Uzun Ömür Girişimi'ni tehlikeye attın beni ve uğruna çalıştığım her şeyi riske atmandan bahsetmiyorum bile.
Ты действительно думаешь, что они ждали бы вечно, жертвуя всем и не получаю ничего взамен?
Sonsuza kadar bekleyeceklerini mi sandın? Her şeyi feda edecek ve karşılığında bir şey almayacaklar mıydı?
Уничтожив его кабинет, мы всем покажем, что Большой Джим больше не управляет здесь.
Ofisini alaşağı etmek herkese burada Koca Jim'in etkisinin kalmadığını gösterir.
Разве ты не должна быть со своим новым дружком, тусоваться со всем городом?
Yeni sevgilinle gidip kasabayla şarkılar söylüyor olman gerekmiyor mu senin?
Не после того, как я расскажу всем, что ты лгала им о том, что ты терапевт, или кто-то ещё.
Herkese terapist veya her ne olman hakkında yalan söylediğini anlatınca değil.
Да, но мы же не можем позволить всем снаружи просто умереть, ничего не предпринимая.
Kılını kıpırdatmadan dışarıdaki herkesin ölmesine de izin veremezsin.
Если парень не закончит устройство до завтра, всем крышка.
Çocuk cihazını yarına kadar bitiremezse, oyun sona erer.
Это тяжело избежать, когда это по всем новостям не беспокойся.
- Haberlere geçince biraz zor. - Zararı yok.
Почему бы нам всем не подумать над этим и не собраться сегодня позже?
Neden hepimiz bunu düşünüp, günün sonunda tekrar bir araya gelmiyoruz?
- Мистер Бишоп, я не обращаюсь с вами... - Я расскажу всем...
- Bay Bishop, ben size öyle davranmıyor...
- Не хочешь провести эти три дня в отеле "Лютес", побаловать себя всем, чем только захочешь?
Gelecek üç gününü Lutece Otelinde, batı dünyasının sunabileceği en iyi şımartma şartları altında geçirmeye ne dersin?
- При всем уважении, не много ли вы просите?
Saygısızlık olarak algılamayın ama bu oldukça geniş bir alana tekabül eder.
Она подзадоривает его на всем пути и потом, когда они ушли, это была она, а не он, что плевали на меня.
Erskine'yi her şekilde teşvik eden oydu sonra da gittiklerinde, benimle ağız dalaşına giren oydu, Erskine değil.
Нет, и я не... Я не знаю, ничего обо всем этом. Хорошо?
Hayır, hiçbiriyle ilgili hiçbir şey bilmiyorum, tamam mı?
Я прослежу за всем. Не хочу, чтобы федералы испортили дело.
Federallerin eline yüzüne bulaştırmadığından emin olurum.
Пусть он навсегда запомнится всем как величайший охотник на ведьм. Я не права?
Büyük bir cadı avcısı olduğu... namı bizim zamanlardaki başarılara dayanıyor değilk mi?
Со всем уважением, Джейкоб, я не думаю, что вы знаете, о чем говорите.
Jacob, saygısızlık etmek istemem ama bence ne dediğinin farkında değilsin.
Он уходил с праздника, когда все пили и веселились, и шел до тех пор, пока не оказывался в том же месте, спиной ко всем этим людям.
Herkes gülerken ve içerken o sadece yürürmüş tüm bu insanlara sırtını dönüp oturacağı aynı noktaya ulaşana kadar.
Ты со всеми дружишь, всем веришь и никого не знаешь.
Herkesle arkadaşsın, herkese güveniyorsun ve kimseyi tanımıyorsun. Bu insanları sen tanıyorsun.
- Ключ не подходит ко всем.
Anahtar tüm kilitlere uymaz.
Но обычно, когда человек не знает, что скоро умрёт, он... ну, со всем уважением к вашей матери, мисс Эббот, он говорит много глупостей.
Ama genelde çocukları onların ne zaman öleceğini bilmezler. Onlar... herhangi birine ya da annene saygısızlık etme, Bayan Abbott, çok aptalca şeyler de söyleyebilirler.
Постараюсь быть краток, но не могу не отметить, что я счастливейший из людей, и что мне повезло, раз женщина таких достоинств, решилась вверить своё счастье в мои недостойные руки, на удивление всем.
Sözü çok uzatmayacağım. Ama buradaki erkeklerin en mutlusu ve en şanslısı olduğumu söylemeden geçemeyeceğim. Böyle zarif ve çekici bir kadının hayatının mutluluğunu benim değersiz ellerime bırakması anlaşılacak gibi değil.
Слушайте, это наш шанс покончить со всем этим, но самим нам не справиться.
Bu, bütün bunları bitirmemiz için tek şansımız ama kendi başımıza yapamayız.
Ну, во время войны всем пришлось страдать... Но если бы не победа Японии и Германии... Евреи бы сейчас правили миром.
Savaş sırasında hepimiz acı çektik fakat Japonya ve Almanya kazanmasaydı, şuan dünyayı Yahudiler yönetiyor olurdu.
Не согласитесь посетить с нами церковь, чтобы во всем разобраться?
Kiliseye gelip, bizimle araştırmak ister misiniz?
Я буду скучать по ней всем сердцем.
Şafağın ilk ışıkları bize avantaj sağlıyor... limana giden yol büyük ölçüde korumasız olmalı.
Но сколько великих открытий было сделано, потому что исследователи не боялись рисковать всем, чтобы узнать больше.
Ama bir an için düşün bilim insanları, daha fazlasını bilmek için her şeyi riske atmaktan korkmadığından, ne kadar çok muhteşem keşif yapıldı.
Но ты на это наплевала лишь из-за какого-то загадочного чувства к человеку, которому ты всем остальным велела не доверять.
Ama sen asla güvenmememizi söylediğin kişiden etkilenerek bu isteğimizi önemsemedin.
Нам всем его не хватает.
Onun tüm varlığını kaybettik.
Вместе со всем вредом что вы причинили себе в течение жизни я даю вам от силы 36 часов но все не обязательно должно закончится так.
Yıllar boyu karaciğerine verdiğin zararlarla birlikte, tahminen 36 saatten az vaktin var. Fakat bu kesin bir bilgi değil.
Ты не можешь винить во всём отца, Тони.
Olan her şey için babanı suçlayamazsın Tony.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]